本帖最后由 fydy01 于 2022-1-11 15:00 编辑 & a) u; h6 T! F0 ^# Z
' {* C: U" {- F |0 q
The sun shone in on the flowering pot plants by the window, and the cat sleeping in a chair. 7 x( \7 C$ D& _. x- u5 g阳光照射进来,沐浴着窗边的花盆植物,和睡在椅子上的猫。5 u0 J5 M6 y% P
- `$ h' o( Y% K3 d9 H去掉修饰成分,把这句话简化一下,变成:The sun shone in on the……plants ……and the cat……,原句结构便一目了然:plants和cat是并列成分,作介词on的宾语;sleeping是动名词,作cat的定语。 5 d% |. u( s! E# B * a, q5 J$ v E/ j) t7 p1 p h6 Lshine in 照射进来,此处in是副词,不能误解为介词 ,以免引起困惑。例:Open up your curtains and let the sun shine in!
本帖最后由 lewpad 于 2022-1-12 08:57 编辑 & F) N# C& o3 Z0 v
1 `7 |0 \1 A( r- G
The sun shone in on the flowering pot plants by the window, and the cat sleeping in a chair. 其实是被and的前面的逗号迷惑了,这个句子其实写得不好,and前面的逗号不该有,and后面要加on,这样整个句子结构才清晰,不会让读者产生疑惑,不会写好句子的作家不是好版主。 7 D& }# }- w& |. e; M4 \6 osleeping是现在分词,做后置定语,不是动名词或什么状语。句子的意思是阳光照在正在睡觉的猫身上,而不是照在猫的睡觉上,逻辑上不通。如果是动名词是指猫在睡觉这件事,而不是猫本身。