TA的每日心情 | 开心 2022-10-21 01:31 |
|---|
签到天数: 71 天 [LV.6]常住居民II
|
张培基英译文之批与评(一)2 N" X$ Z0 Z9 M5 I4 X& R; p5 i
% t3 ~( _& a; o: n6 ?6 Z
张公散文英译,名噪大陆。予三复之,偶觉其英语尚未陶镕,似碔砆玉中,颇为刺眼。按张公之英语根底,当不至此。怪哉。1 Q/ W' C/ B, y
" B) X6 I0 k' L故予斗胆借张公雕龙之媟,涂鸦几篇。予枵腹人也,寄形河海,躬勤藨蓘,久废译笔。非独机云并世,焚笔为宜;宜遵黄老遗言,括囊无咎。然而明月有光,清风成籁,时为怅望,遂起兴意。
4 _6 {& i, G! {2 e6 ]' |6 e& V4 w
夫蟋蟀至细,哀音动人;荧火甚微,流光自照。庶乎挈微蛙眢井,得窥苍昊之全;转尺鲵蹄涔,获识江河之大。敢云虀臼,聊备刍荛。
1 ^5 X& T' ^2 Z- i& X3 r0 r) S1 R& m. _, v
张公英译夏丏尊《白马湖之冬》。$ y* J9 B6 H3 ~4 P- M W
6 c! t' W/ X3 I( r- s0 K( s) y
【原文】
7 c7 g) U! j" P- U在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。0 L# ]4 T: e) O8 u' H+ B" k) u
0 d: ]+ P) \6 Q【张氏译文】
: Q2 T% W" g, b6 KI am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town. " B; K1 G+ ], }1 Q% c
8 @4 D" [/ v# N* L" {! X【评】
# f$ w! t9 q; n$ f2 v# l中英文文章的首段有一个比较明显区别:中文文章的主题,可以不出现,而是层层推进。然而英文文章一般都是开门见山,也就是要出主题句。庄绎传的“英译《鹿鼎记》学习札记”中也提到这点,闵福德并未按原文顺序翻译,主要也是为了先出主题句。
+ F3 ]( }% J* T- w( ]1 Q5 d/ V6 ]' x! c+ A7 `( X6 |& e
夏丏尊写《白马湖之冬》,主题即“冬的情味”,而且标题也写了“白马湖之冬”,所以“冬”,在文中具有独特地位,译文应该开门见山。
- }3 A5 y: T$ p
. M% I- Q- Z. G" c, t/ G张培基此句译文最大败笔是把“在我过去四十余年的生涯中”作为独立句处理,而不是时间状语。在英文读者看来,这就突出了“年龄”的重要性。张培基显然没有读懂原文。
6 i9 V- [" @$ K/ s5 r% V: g2 Z8 M4 ~ g. a
在原文中,夏丏尊的年龄并不是主题,因为后文再也不提年纪。9 y: @9 c+ P! H! m" n
1 O3 f+ H3 C" N9 b张培基本句译文第二败笔是 I got a feel of what winter was really like,读这句英文,感觉是说尝到了冬天的味道,然而这句话本身缺乏理性,因为任何人在任何地方都可能尝过冬天的味道,译文没有反映出原作者“冬的情味尝得最深刻的”这句话的真正含义。
) y# T1 G5 w' q4 G0 h) j
# m. T) i# H0 w5 W! S' y. o b2 T张培基该句译文第三败笔是句末自作主张加了 a place beyond my home town。首先说不通,因为除了家乡以外,任何地方都是 beyond my home town,所以这句毫无意义。其次是夏丏尊原文通篇都没有谈论什么“家乡、乡情”之类的内容。所以,张培基擅自添加这句译文,即对突出主题思想毫无益处,也进一步削弱了英文的可读性。* P( a5 Q, k3 N+ p
5 p6 y$ }/ r) {" E* m6 O最后,张培基的英文颇为拗口,毫不流畅。大概张培基的英文还不够纯熟。' v% X5 H" r/ F
& Y2 e9 M* C; a T, c本句改译如下:
5 ~& {& W9 Y6 p2 B3 X" ~The winter chill I experienced some ten years ago by Lake Baima remains the most vivid memory about winter in my forty-plus years of life., H2 y/ a) E$ }- \. B
2 S, v; }( F. F
孰优孰劣,如睹夷光仳倠之貌,有目者自能别之。 |
|