掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3310|回复: 11

[语言讨论] 张培基英译文之批与评(一)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-1-28 01:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    张培基英译文之批与评(一)2 N" X$ Z0 Z9 M5 I4 X& R; p5 i
    % t3 ~( _& a; o: n6 ?6 Z
    张公散文英译,名噪大陆。予三复之,偶觉其英语尚未陶镕,似碔砆玉中,颇为刺眼。按张公之英语根底,当不至此。怪哉。1 Q/ W' C/ B, y

    " B) X6 I0 k' L故予斗胆借张公雕龙之媟,涂鸦几篇。予枵腹人也,寄形河海,躬勤藨蓘,久废译笔。非独机云并世,焚笔为宜;宜遵黄老遗言,括囊无咎。然而明月有光,清风成籁,时为怅望,遂起兴意。
    4 _6 {& i, G! {2 e6 ]' |6 e& V4 w
    夫蟋蟀至细,哀音动人;荧火甚微,流光自照。庶乎挈微蛙眢井,得窥苍昊之全;转尺鲵蹄涔,获识江河之大。敢云虀臼,聊备刍荛。
    1 ^5 X& T' ^2 Z- i& X3 r0 r) S1 R& m. _, v
    张公英译夏丏尊《白马湖之冬》。$ y* J9 B6 H3 ~4 P- M  W
    6 c! t' W/ X3 I( r- s0 K( s) y
    【原文】
    7 c7 g) U! j" P- U在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。0 L# ]4 T: e) O8 u' H+ B" k) u

    0 d: ]+ P) \6 Q【张氏译文】
    : Q2 T% W" g, b6 KI am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town. " B; K1 G+ ], }1 Q% c

    8 @4 D" [/ v# N* L" {! X【评】
    # f$ w! t9 q; n$ f2 v# l中英文文章的首段有一个比较明显区别:中文文章的主题,可以不出现,而是层层推进。然而英文文章一般都是开门见山,也就是要出主题句。庄绎传的“英译《鹿鼎记》学习札记”中也提到这点,闵福德并未按原文顺序翻译,主要也是为了先出主题句。
    + F3 ]( }% J* T- w( ]1 Q5 d/ V6 ]' x! c+ A7 `( X6 |& e
    夏丏尊写《白马湖之冬》,主题即“冬的情味”,而且标题也写了“白马湖之冬”,所以“冬”,在文中具有独特地位,译文应该开门见山。
    - }3 A5 y: T$ p
    . M% I- Q- Z. G" c, t/ G张培基此句译文最大败笔是把“在我过去四十余年的生涯中”作为独立句处理,而不是时间状语。在英文读者看来,这就突出了“年龄”的重要性。张培基显然没有读懂原文。
    6 i9 V- [" @$ K/ s5 r% V: g2 Z8 M4 ~  g. a
    在原文中,夏丏尊的年龄并不是主题,因为后文再也不提年纪。9 y: @9 c+ P! H! m" n

    1 O3 f+ H3 C" N9 b张培基本句译文第二败笔是 I got a feel of what winter was really like,读这句英文,感觉是说尝到了冬天的味道,然而这句话本身缺乏理性,因为任何人在任何地方都可能尝过冬天的味道,译文没有反映出原作者“冬的情味尝得最深刻的”这句话的真正含义。
    ) y# T1 G5 w' q4 G0 h) j
    # m. T) i# H0 w5 W! S' y. o  b2 T张培基该句译文第三败笔是句末自作主张加了 a place beyond my home town。首先说不通,因为除了家乡以外,任何地方都是 beyond my home town,所以这句毫无意义。其次是夏丏尊原文通篇都没有谈论什么“家乡、乡情”之类的内容。所以,张培基擅自添加这句译文,即对突出主题思想毫无益处,也进一步削弱了英文的可读性。* P( a5 Q, k3 N+ p

    5 p6 y$ }/ r) {" E* m6 O最后,张培基的英文颇为拗口,毫不流畅。大概张培基的英文还不够纯熟。' v% X5 H" r/ F

    & Y2 e9 M* C; a  T, c本句改译如下:
    5 ~& {& W9 Y6 p2 B3 X" ~The winter chill I experienced some ten years ago by Lake Baima remains the most vivid memory about winter in my forty-plus years of life., H2 y/ a) E$ }- \. B
    2 S, v; }( F. F
    孰优孰劣,如睹夷光仳倠之貌,有目者自能别之。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-1-28 13:15:47 | 显示全部楼层
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my home town或许是为了表达“移居”之义,而您恰恰是把这个意思漏译了;年年有冬,恰是移居此处的冬日让人印象最为深刻,说明这个地理位置还是很重要。
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-6-11 12:43
  • 签到天数: 1541 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2022-1-28 14:06:46 | 显示全部楼层
    都是高人。说得都有道理!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-1-28 14:24:19 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 13:156 e2 f3 |2 R1 Y, N! n8 |# ]9 s
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my ...
    * x% B1 R1 N0 n, C/ h/ E
    谢谢回复。我再思考一下。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 15:28:36 | 显示全部楼层
    分析的有一定道理。! Q* u" ^- [$ O4 \# @
    不过,“冬的情味”四个字,楼主翻的也太想当然了点吧,你确定夏丏尊的意思是 the winter chill?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 15:37:48 | 显示全部楼层
    另外,楼主也搞错了原文语句的信息焦点。& @$ X! G2 Z6 g; p3 \/ q
    : W  b3 Y8 }4 t3 X
    什么是“信息焦点”,可以自行百度一下。3 L, q7 y) D. ~" j

    & ]) G6 |8 l! U3 @9 Y1 A! W
  • TA的每日心情
    开心
    2026-6-1 08:52
  • 签到天数: 906 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 17:50:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-29 09:48 编辑 ; ]' M; o" A6 y: \
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 13:15. y/ d! R1 B) `
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my ...

    / n1 G9 |: M' o% |3 O( a. x6 a- v6 I! D" {: E
    forty-plus years这种说法应该没有大问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,相比于张译,楼主的译文也缺少一种文学的美感,而且“冬的情味”应该不止是“寒冷”吧?况且单纯的寒冷也谈不上有什么“情味”可言,把“冬的情味”翻译成“winter chill”实在是大为减色。另外,整句话中“winter”在首尾各出现一次,如此重复也是一大败笔。
    , C4 n; [  D( c8 ]( x6 d3 G
    4 P1 Z9 M6 w$ q果然翻译是一门遗憾的艺术。当一个人指责别人译笔不当的时候,可能他自己的问题更多。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-1-28 17:54:25 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-1-28 17:50
    ' t7 @1 }, d1 y1 Z9 T& Y0 Q1 bforty-plus years这种说法倒是没有问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,而且“冬 ...
    " p% f# z& ^4 I; J1 p+ o+ P
    所以我说的是modern哈,没说这个用法不对;常见诗歌散文中很少采用,过于突兀。
  • TA的每日心情
    开心
    2026-6-1 08:52
  • 签到天数: 906 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 17:58:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-28 18:08 编辑 % q! F  Q; N$ m: I( a  _7 V
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 17:54
    4 R, t* B/ y/ _# ~* t& _! i所以我说的是modern哈,没说这个用法不对;常见诗歌散文中很少采用,过于突兀。 ...

    8 f7 f( j  v, }0 T' u/ @
      J4 C( m' F1 e0 L$ s3 v& I哈哈,我刚把语气稍稍修改了。再琢磨一下,感觉类似forty-plus years的说法直白了一点,适合新闻类文体,缺少文学的味道~
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-1-28 19:03:18 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-1-28 17:50
    / y8 V/ P3 d1 C: r& ^. \forty-plus years这种说法应该没有大问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,相比于 ...

    0 X+ X3 ]7 s, \! g" Q+ f! _有道理。多承教诲。很有水平。谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    2026-6-1 08:52
  • 签到天数: 906 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 19:14:10 | 显示全部楼层
    fangdanny 发表于 2022-1-28 19:03
    0 b0 L5 f! I) a有道理。多承教诲。很有水平。谢谢。
    , u! B9 I* H  m9 v6 k9 c/ {
    客气,互相学习。毕竟指点江山是一回事,自己亲自做起来是另一回事。这东西我不会译,能译出来就已经很好了!
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2022-1-28 20:45:39 | 显示全部楼层
    你们都是大神。我只能看看语法对不对,美不美的完全没感觉。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 06:32 , Processed in 0.021795 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表