掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2345|回复: 11

[语言讨论] 张培基英译文之批与评(一)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2022-1-28 01:29:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    张培基英译文之批与评(一)
    2 R, |, d$ {# [6 U
    : O" T' @7 K7 o. i  q9 a- d张公散文英译,名噪大陆。予三复之,偶觉其英语尚未陶镕,似碔砆玉中,颇为刺眼。按张公之英语根底,当不至此。怪哉。
    " _% S. m$ u  K  T3 b* Y: |
    1 c  j4 t: I- w& q; @故予斗胆借张公雕龙之媟,涂鸦几篇。予枵腹人也,寄形河海,躬勤藨蓘,久废译笔。非独机云并世,焚笔为宜;宜遵黄老遗言,括囊无咎。然而明月有光,清风成籁,时为怅望,遂起兴意。
    1 }$ ~5 k: A* d! I9 k
    8 j( L% J" _/ v. P# e4 n  D* k夫蟋蟀至细,哀音动人;荧火甚微,流光自照。庶乎挈微蛙眢井,得窥苍昊之全;转尺鲵蹄涔,获识江河之大。敢云虀臼,聊备刍荛。0 X8 h8 r  `9 a3 v$ d! J; r6 p' p
    3 a6 a$ A! Q- l
    张公英译夏丏尊《白马湖之冬》。# O8 h' T$ ~: Y8 m
    5 @. h1 q+ G9 j7 W  i1 K
    【原文】' a# u; D7 a1 ?% O
    在我过去四十余年的生涯中,冬的情味尝得最深刻的,要算十年前初移居白马湖的时候了。
    9 b9 l  y* v  S: P5 o( @+ K$ p  ?
    : c$ j0 }; V  U9 m' I& J! A【张氏译文】
    & C6 H* g( i; W/ e. DI am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my home town.
    . _8 R' ], w  Q% {& e& v
      M4 J! X1 X. a9 j( i* ?; ^【评】  ~4 ?# X! G: Y: o7 Z8 t: D1 R
    中英文文章的首段有一个比较明显区别:中文文章的主题,可以不出现,而是层层推进。然而英文文章一般都是开门见山,也就是要出主题句。庄绎传的“英译《鹿鼎记》学习札记”中也提到这点,闵福德并未按原文顺序翻译,主要也是为了先出主题句。7 M5 ~) j; g. `8 c5 m

    # k6 w, J" J; L' o1 E9 |1 f夏丏尊写《白马湖之冬》,主题即“冬的情味”,而且标题也写了“白马湖之冬”,所以“冬”,在文中具有独特地位,译文应该开门见山。
    ( r. ?, \1 `! }* R+ ^9 y. s  P  Q5 l& ~' }$ u% Z+ @
    张培基此句译文最大败笔是把“在我过去四十余年的生涯中”作为独立句处理,而不是时间状语。在英文读者看来,这就突出了“年龄”的重要性。张培基显然没有读懂原文。
    2 t/ }, U" B1 K3 ]
    & U8 j" n& @7 K: h在原文中,夏丏尊的年龄并不是主题,因为后文再也不提年纪。
    ; G) |$ r9 ^, w
    ! X# z3 {0 g2 ^  Q- N1 P张培基本句译文第二败笔是 I got a feel of what winter was really like,读这句英文,感觉是说尝到了冬天的味道,然而这句话本身缺乏理性,因为任何人在任何地方都可能尝过冬天的味道,译文没有反映出原作者“冬的情味尝得最深刻的”这句话的真正含义。+ G& D0 H$ M+ D  \2 o: F

    - U% J& U- l* ?张培基该句译文第三败笔是句末自作主张加了 a place beyond my home town。首先说不通,因为除了家乡以外,任何地方都是 beyond my home town,所以这句毫无意义。其次是夏丏尊原文通篇都没有谈论什么“家乡、乡情”之类的内容。所以,张培基擅自添加这句译文,即对突出主题思想毫无益处,也进一步削弱了英文的可读性。
    7 o8 y% U! |: @, j! ~' B
    8 V( R4 D; L6 N$ k# Q9 o最后,张培基的英文颇为拗口,毫不流畅。大概张培基的英文还不够纯熟。0 O. G! E( u5 h( ]9 U
    , }! E. |4 ~8 G& T# D5 r8 K
    本句改译如下:" u' i, W  K0 C6 y: ?
    The winter chill I experienced some ten years ago by Lake Baima remains the most vivid memory about winter in my forty-plus years of life.
    $ m" ]0 b% A' u: F+ k# x8 y/ m; ]
    ' I" ~" |( I5 h# a" n- x: |孰优孰劣,如睹夷光仳倠之貌,有目者自能别之。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-1-28 13:15:47 | 显示全部楼层
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my home town或许是为了表达“移居”之义,而您恰恰是把这个意思漏译了;年年有冬,恰是移居此处的冬日让人印象最为深刻,说明这个地理位置还是很重要。
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-6-11 12:43
  • 签到天数: 1541 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2022-1-28 14:06:46 | 显示全部楼层
    都是高人。说得都有道理!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-1-28 14:24:19 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 13:15
    3 y9 w' @, g4 M9 Y9 |) P" `但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my ...

    # h  j$ D" `& p9 g) e! ~谢谢回复。我再思考一下。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 15:28:36 | 显示全部楼层
    分析的有一定道理。6 ^- D  Z8 }6 @* z
    不过,“冬的情味”四个字,楼主翻的也太想当然了点吧,你确定夏丏尊的意思是 the winter chill?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-29 08:16
  • 签到天数: 1462 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 15:37:48 | 显示全部楼层
    另外,楼主也搞错了原文语句的信息焦点。! A* B) p. N$ b% Y) c
    6 S9 @# j# ?+ w6 `: h; ?3 w+ K) ^
    什么是“信息焦点”,可以自行百度一下。" e3 p& q- y3 g/ o

    - l. K! n& k7 p4 S7 [  c, ~* R3 E
  • TA的每日心情
    开心
    2025-6-28 09:15
  • 签到天数: 884 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 17:50:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-29 09:48 编辑 / e. D# j/ Q9 o4 J1 l( f
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 13:15: d. w5 S( m: J+ h
    但您这个翻译头脚并重啊,缺乏散文的诗意,forty-plus years 这个表达也太modern了。原译a place beyond my ...
    ) `; h% }7 b, ], T
    + e6 E7 l" d8 Q% Q) q+ z* ~7 N
    forty-plus years这种说法应该没有大问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,相比于张译,楼主的译文也缺少一种文学的美感,而且“冬的情味”应该不止是“寒冷”吧?况且单纯的寒冷也谈不上有什么“情味”可言,把“冬的情味”翻译成“winter chill”实在是大为减色。另外,整句话中“winter”在首尾各出现一次,如此重复也是一大败笔。
    2 L7 T8 ]5 v7 W- g8 d5 b) A4 \8 Y& |3 V
    果然翻译是一门遗憾的艺术。当一个人指责别人译笔不当的时候,可能他自己的问题更多。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-1-28 17:54:25 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-1-28 17:50
    / x& v4 n4 Z/ x3 D  a3 Cforty-plus years这种说法倒是没有问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,而且“冬 ...
    ) t' Z4 k- _! |: u. \9 f
    所以我说的是modern哈,没说这个用法不对;常见诗歌散文中很少采用,过于突兀。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-6-28 09:15
  • 签到天数: 884 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 17:58:41 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fydy01 于 2022-1-28 18:08 编辑 ! h$ V( M0 o6 H9 ]) a# N4 U& O
    Shiny2020 发表于 2022-1-28 17:54, ?: |/ v; I& G( _4 I2 r
    所以我说的是modern哈,没说这个用法不对;常见诗歌散文中很少采用,过于突兀。 ...
    % c6 I- q% K5 l/ |# f4 ?5 D) O
    8 t, K. f! T) E
    哈哈,我刚把语气稍稍修改了。再琢磨一下,感觉类似forty-plus years的说法直白了一点,适合新闻类文体,缺少文学的味道~
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-21 01:31
  • 签到天数: 71 天

    [LV.6]常住居民II

     楼主| 发表于 2022-1-28 19:03:18 | 显示全部楼层
    fydy01 发表于 2022-1-28 17:50
    . g" Q% b! z% F1 Rforty-plus years这种说法应该没有大问题,纽约时报常用。但“移居”的概念楼主的确没有表达出来,相比于 ...
    3 X& @: ^: h* r- u9 X1 W8 x
    有道理。多承教诲。很有水平。谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-6-28 09:15
  • 签到天数: 884 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2022-1-28 19:14:10 | 显示全部楼层
    fangdanny 发表于 2022-1-28 19:03
      L' P4 a+ m4 g有道理。多承教诲。很有水平。谢谢。

    5 J. N0 E. H, n! b+ {客气,互相学习。毕竟指点江山是一回事,自己亲自做起来是另一回事。这东西我不会译,能译出来就已经很好了!
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2022-1-28 20:45:39 | 显示全部楼层
    你们都是大神。我只能看看语法对不对,美不美的完全没感觉。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-7 07:50 , Processed in 0.021036 second(s), 18 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表