TA的每日心情 | 开心 2026-6-1 08:52 |
|---|
签到天数: 906 天 [LV.10]以坛为家III
|
发表于 2022-1-29 16:05:50
|
显示全部楼层
本帖最后由 fydy01 于 2022-1-30 00:09 编辑 - g; i% j1 y7 x0 }5 ]
5 ] u: g9 Q) S* q* ?为了比较张译和楼主译文的高下优劣,我们不妨把二人的英文再译回中文。. C% t# m: V/ ?- K7 @5 M
+ z: B+ p" E! b! v9 i6 j9 S
第一句:十年以来,白马湖已成了一个小村落,当我移居的时候,还是一片荒野。
, G: m/ R( V* }, r- w8 l; j3 a" ?- B: T( X" F# Z8 l& O
张译:
; a; `' ?3 h" c$ |) ~" R' oSince then, however, it has grown into quite a village, but it was an expanse of wilderness at the time when I moved in.然而,从那时起,这里已经发展成了一个颇具规模的村庄,但在我搬进来的时候,它还是一片荒野。; r5 a* l+ b$ Y3 @+ a
1 u0 b+ P9 `$ ?+ Y! `% @
楼主译:
) ]4 S6 z2 g& [4 \* k7 I9 ~7 P4 L6 cWhen my family moved there, we found ourselves in the middle of nowhere, though a small village has sprung up since then.当我的家人搬到那里时,我们发现自己处于身处偏僻之地,尽管从那时起一个小村庄已经赫然出现。
a. i+ L2 y0 p/ P: X9 ]$ `, U2 N0 {! C$ ~( {0 Q/ p
张译由于用了however,使得“村庄”和“荒野”的对比意味强烈,很好地传达了原文意旨,没看出有楼主所说“未能突出原文的重点”的问题。只不过,张译把小村庄译为“quite a village”显得不太妥当。quite a是指“相当(大或多)的”,如:quite a fortune(一大笔财富),quite a challenge(相当大的挑战),此处用quite a与原文“小村庄”语意相差甚远。不如直接像楼主一样,采用比较客观的small一词,这一点楼主胜,此外并未觉得张译有其他任何问题。
/ U! K! Z1 U5 ~* J, g# j% {
% }- R! @9 d. d1 M再来看楼主译文:
, k( c7 S& L/ Z2 G9 X# B* f0 ]: k3 Y$ h" J, W
第一,“我”换成了“my family”,这可以说是意译,但总归与原文出入甚大,是否有必要,值得商榷。8 @: V# J; X8 ^) A$ _
( O! x4 S. l* @, k( S+ ?
第二,“荒野”一词楼主用了“in the middle of nowhere”,查《韦氏高阶英汉双解词典》,其释义是: “in a place that is far away from other people, houses, or cities”(偏远之地),虽然“偏远之地”通常也暗含“荒野”之意,但毕竟二者语意并不完全等价。另查陆谷孙汉英大词典、新世纪和新时代汉英大词典“荒野”词条下,均未有“in the middle of nowhere”的表达法,而张译的“an expanse of wilderness”跟“一片荒野”几乎完全对等。此外,nowhere比较抽象,不如wilderness生动形象。
+ N2 L& r; V* n* C6 x2 C, }' M; L" t. [+ o) W
第三,也是问题最严重的地方:在表达荒野变成小村落的时候,楼主用的是sping up一词,查《柯林斯高阶英汉双解词典》,对其的解释是:If something springs up, it suddenly appears or begins to exist(突然出现或开始存在)。我们可以想见,在十年之间,荒野变成小村庄,应当是非常缓慢的、渐进式的演变:今天来一户安家,一月后来一户,半年后再来一户,这样零零星星地增加住户。到达一定规模时,才可以称为村庄。我们知道,除非是政府统一安排的大规模移民,否则不大可能一个村庄突然出现。因此,这里用spring up非常不合适。不知楼主意下如何?0 M+ r1 o' @/ z2 N! [: r( z
/ r! W: u' O8 t. b8 d+ |
* c' K' i; ~3 n) w% c0 q0 k/ a
第二句:春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的这一面的山脚下是小小的几间新平屋,住着我和刘君心如两家。此外两三里内没有人烟。6 L( B) N; U3 d) ]2 f( G
% o( y5 J0 N* Z, w! {张译:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small one-storey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru. The neighborhood was totally unpopulated far and wide except for the two households. 春晖中学的新楼房高高矗立在湖的另一面,而这一面是几栋新建小平房,掩映在山脚下。平房里分别住着我和刘心如两户人家。除了这两户人家,这附近完全没有人烟。
7 N) ]) }3 ^) y# M9 W- \" W+ M1 k0 g: J
楼主译:On the other side of the lake there was a new classroom building on the campus of Chunhui Middle School. On our side at the foot of a hill stood a couple of single-level cottage. We were neighbors only with another family - the Lius, and There were no other families within a radius of two miles.在湖的另一边,春晖中学的校园里有一座新的教学楼。在我们这边的山脚下,矗立着几栋单层小屋。我们只和另一住户——刘家做邻居,方圆两里内没有其他人家。5 S( o! R3 G3 p' V8 v( `, n
7 g9 {0 I3 k1 H6 v! t( S+ U
先看张译。, Y8 Q9 ^! Q( R; Y
& l4 v7 u5 ?! [9 K2 H
楼主说separately多余,个人不这么认为。一座山的山脚下只有两户人家,可以想见,在这空旷之地,两户人家不大可能也不需要像村庄一家,彼此紧挨着,应当是有一段距离的,所以用了separately,也更能突出山野之感。
. k' p2 q. t, V) r! x# E" m3 v2 T" V9 X) x
two families和two households是用在不同的句子中,且译者注意到了这个问题,换用了不同的词汇,有效避免了重复和啰嗦。6 X9 `1 ~1 j. u: c, i& B# y
( Y- r0 K: V; A0 z g x3 ?$ GThe neighborhood was totally unpopulated far and wide……句中,neighborhood是指“ the area that you are in or the area near a particular place所在地;邻近的地方”(《牛津高阶》);far and wide是指“到处,各处,广泛地”,未必需要“用来指非常大的一片地区”,例:The flowers spread fragrance far and wide.花香四溢。——花香再怎么“溢”,这范围都有限得很吧?再如,He's known far and wide for his skill as a cook.他的厨艺远近闻名。——某人的厨艺远近闻名,大概率只不过局限于他所在村庄或社区范围内吧?难道非得是全市、全省闻名,才够资格用 far and wide?至于楼主说neighborhood和unpopulated互相排斥,这里有一个例句:…in unpopulated areas where neighborhoods subsequently grew up around the institutional campus,说明在unpopulated的地方,是可以出现neighborhood的。; r) `, C C0 b& E& q. F$ t
$ Z( Q v G' |) m: k3 p0 ~现在来看楼主译文。" k0 ~1 ?; F5 v5 l1 e7 v5 p- @
3 L8 u6 s% r3 T( b原文说“春晖中学的新建筑巍然矗立于湖的那一面”,至于这新建筑是在学校原来的校园里,还是另辟新地,原作者并没有明确交待。张译忠实传达了这一点,可是楼主明明白白说这新建筑是building on the campus of Chunhui Middle School,是否有点自出己意,违背了“信、达、雅”之中“信”的原则?而且新建筑“巍然”的意思也被楼主完全忽略,classroom building中的classroom也属多余。——既然楼主指定了新建筑是building on the campus,如果没有特别说明,读者自然会默认它是用作classroom的。
! \( X7 } K* y, y1 \7 B$ o: P+ N0 b4 l" [
原文说另一家住户名叫刘心如,可是楼主为啥让人家有姓无名,变成语焉不详的the Lius呢?
& ^' z3 N6 W R% g% C2 V
0 f& z( H+ }# y原文说“两三里内没有人烟”,楼主何必把这“两三里”改为一个确定的数目字“two miles”?' o* ], k" P/ X! }5 Z2 O$ a; A
" L: R }" X% d% h, n/ c5 [# [
此外,single-level cottages也不如one-storey houses更能表达“平房”的概念,而且这里的cottage应当是复数,楼主却错成了单数。! T3 L# j; X4 B) t! S0 q* x
: u R' q: Q1 i! x0 K+ Q5 J综上,根据严复所提翻译的“信、达、雅”三标准来衡量,楼主译文均不如张译。尤其在“雅”这方面,楼主的差距更是相去霄壤,这在第二段译文表现得最为明显。相比于张译文字里难以言传的独有的语言美,楼主的译文,更像是单调乏味、没有感情的科技说明文,甚至就连radius这种数学名词都出现了,令人不知该作何表达?英文没有文学性,回译的中文当然也没办法变得更好。张译的回译跟原文基本可以画等号,而楼主译文的回译跟原文是不是差别略大?各位若去比较一下,想必也能得出自己的结论。
/ C7 `6 `2 j# S; z9 j- p% q! n5 v: a
2 b: g& U$ U- |' \# f
( g& y& {+ d7 x1 o& u+ s4 D
* ^2 O5 l7 X1 r+ f- i% t6 b O' ` |
|