TA的每日心情 | 开心 昨天 00:14 |
---|
签到天数: 731 天 [LV.9]以坛为家II
|
发表于 2022-6-26 08:00:13
|
显示全部楼层
本帖最后由 badnumber 于 2022-6-26 09:46 编辑
+ s8 X' n5 Q. f) ?; `
, L9 P Y9 z+ }- N5 d% W* Q' R9 G
感谢你提供的信息,有些是我不知道的。8 K7 D4 }; h) Z
我的帖子里说的很清楚,钱的译名不符合习惯,但高低次序没说错。你没有否定这一点吧?钱因为将assistant professor译成副教授,又要体现associate prof和assistant prof的高低差异,所以参照日语,套用了“准教授”的日语汉字。所以我说这样译也有他的道理。+ o' m) @" \1 q7 a) J. }
你说的现在国内连讲师都能指导博士,还有北上的大学也有助理教授。我不在大学混,不清楚。如果是这样,那么现在将assistant prof译成助理教授就完全合理了。
5 [0 S+ z: G( Y T5 {: G2 l6 E至于英国,你说senior lecturer译成高级讲师。但是在中国,高级讲师是中专里的职称,大学里没有这种头衔(现在国内大学难道也改革到了高级讲师进高校的地步?)。你说懂的人一看就知道是英国教职。其实懂的人不用翻译也看得懂。而翻译也要给不懂的人看的。比如vice chancellor,以前有人直译为副校长,好像没错,但是人家英国的vice chancellor来了,中方让副校长出面接待,让英国人感到地位不对等(忘了在哪里看到的例子)。这就是翻译造成的问题。这种头衔的翻译,直译不是好方法。好的翻译,主要是对等原则。不管字面上叫什么,要看中文译名在国内的实际地位是否和英文头衔在英美国家的实际地位对等。另外就是要体现出高低次序。/ x8 L- O6 \* }$ p
另外,你也没有说principle lecturer怎么译。
; |6 @& P/ j! k, J! m还有,日语里的汉字,不等于中文里的汉字。虽然有时候直接拿来就用。比如“物语”,“株式会社”,“便当”等等,但严格地说这不是好的翻译。好的翻译应该是拿中文里对等的称谓去译。否则可以说是一种语言污染。忘了是陈原,吕叔湘,还是别的什么人提到过这个问题。
" n/ O+ ]& ~( \3 @, t2 z至于adjunct prof,我确实不懂,所以没说。你说应该怎么译?5 o7 d# x5 Q3 o- O
最后说一下《英文疑难详解》这本书和钱歌川的水平。你好像对他很不以为然,说他没有任何学位的记录。我却查到他“入讀東京高等師範學校(后來的東京教育大學,現筑波大學)英文科,1926年畢業。”(某基百科)他当过台湾大学文学院长,什么水平不用我多说吧。如果单就学位来说,前辈学者不少都没有博士学位,甚至什么学位都没有的都有。比如就外语界来说,李赋宁先生没有拿到博士学位,钱钟书先生有人说他只拿到了牛津的学士而不是硕士,而葛传椝先生好像什么学位都没有,但没人怀疑这些人的水平。4 h2 c2 l; e }7 W' D9 |, o, \0 a
《英文疑难详解》这本书看来你没看过或者不屑看,我倒是读过一遍,做了些笔记。该书在中国也可算流行了几十年,水平如何,也不用我多讲。此书出版于1976年,当然不可能预测到后来大学的种种变化。说他是不是胡编乱造,要拿1976年当时大学的情况和他说的是不是不一致,才能判断。你说呢? |
|