掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4313|回复: 10

[语言求助] 一叶一菩提,一花一世界-华严经英文版

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-7-1 10:47:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
    看到论坛之前有朋友分享各种经书,不知是否有《华严经》的英文版,想看看这句话译者到底是如何处理的,谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    4 小时前
  • 签到天数: 319 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2022-7-1 23:37:32 | 显示全部楼层
    楼主的问题让我想起很久之前上网课记过类似的话, 翻了一下笔记本, 发现William Blake 写过类似的    " b+ @5 i; ~" M" M. j! k* ^- C
    To see a world in a grain of sand,
    ) I/ T& `# @7 Z$ o1 bAnd a heaven in a wild flower; E, m/ Y+ ?- K/ r- |/ ?
    Hold infinity in the palm of your hand
    + t/ G% F- R, k/ }And eternity in an hour; c0 N5 F: d% `0 g( ^% [: Y8 ^1 t  V
    个人理解:) m  v3 M/ }* ]
    一沙见世界,5 {' H. H2 `# h3 j/ f7 g4 I; z
    一花窥天国.1 L. k8 y6 t6 D; l  y/ S9 r7 h
    君掌盛无边,; U, E8 W& d/ w  @
    须臾纳永恒.
    8 o0 ~1 e" {, }+ D8 f! s9 r, K" F+ }* |" Z7 l
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-25 00:53
  • 签到天数: 695 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2022-7-1 21:58:15 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fcktd 于 2022-7-2 00:37 编辑 # p8 U1 T% w& h% h  q! n4 Z# q
    Shiny2020 发表于 2022-7-1 19:57. Q- g6 ]& ?# l! ^7 H4 |, Z( u6 c, _' }
    这样啊,我看这句话频繁被引用,网络上翻译的版本基本就是那几句;另外,有些算是知名学者在散文中也的确 ...
    " D- M; t( u7 c3 [

    8 u8 d( W( p- T8 r; f8 b一花一世界,诗人布莱克的英文诗汉译的一句,三藐三菩提,如二楼所说,佛经术语,梵语音译。这两凑一起,纯粹是现在文盲遍地的末法时代的产物。不用费心去折腾了。

    该用户从未签到

    发表于 2022-7-1 12:08:58 | 显示全部楼层
    应该不是出自佛经。
    7 d4 i7 ]0 I  L. H  E' B% |
    $ ?: @, U1 K4 q! [- R7 Y( v“一花一世界,三藐三菩提” 常见于寺庙对联。注意“三藐三菩提”是梵语音译,samyaksaṃbodhi,“正等正觉”。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2022-7-1 18:20:30 | 显示全部楼层
    entropy 发表于 2022-7-1 12:086 r  L7 p7 u4 q. |5 f& n2 n
    应该不是出自佛经。$ b6 |5 A% n9 m( s6 K

    ' S( m+ _; @- n" {/ M+ k“一花一世界,三藐三菩提” 常见于寺庙对联。注意“三藐三菩提”是梵语音译,samyaks ...

    - R/ G: }! \7 }* d2 o4 r0 _! X- r, B# _谢谢您的回复,主要是想看下这句话的英文翻译。

    该用户从未签到

    发表于 2022-7-1 18:47:27 | 显示全部楼层
    本帖最后由 entropy 于 2022-7-1 18:48 编辑 ( m( I  J! C' `& P/ o3 t; k
    Shiny2020 发表于 2022-7-1 18:20
    5 D, A+ d1 B- @! ?) b谢谢您的回复,主要是想看下这句话的英文翻译。
    $ b" q2 x7 A5 [3 a
    这句“杜撰”的话不出自任何佛经,那翻译也就无从谈起了。
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2022-7-1 19:57:32 | 显示全部楼层
    entropy 发表于 2022-7-1 18:47
    ' P% b+ X* m, g3 S' M- V这句“杜撰”的话不出自任何佛经,那翻译也就无从谈起了。

    # P* M: w. h% D# i; T3 B这样啊,我看这句话频繁被引用,网络上翻译的版本基本就是那几句;另外,有些算是知名学者在散文中也的确直接引用了这句话了。我自己是查了半天,没有找到一个reliable source。我再找找吧,或许是我不够了解。谢谢回复~
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2022-7-2 11:13:22 | 显示全部楼层
    –ABU– 发表于 2022-7-1 23:374 p( S% q) a3 C) V, H
    楼主的问题让我想起很久之前上网课记过类似的话, 翻了一下笔记本, 发现William Blake 写过类似的    6 I9 Q5 ~1 t# c# t6 B; p9 F, S
    To se ...
    " q: @- A' Z1 C, U- S& B
    谢谢回复哈,我基本看到网络上提供的是这个版本居多。但是在查找的过程中发现原句的出处一直没有找到的可靠的来源,由此下面两位提供了参考意见。
    9 F& k/ ]0 C; _0 b4 u* q
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2022-7-2 11:17:49 | 显示全部楼层
    fcktd 发表于 2022-7-1 21:58
    " g0 i4 i" x, c$ y4 ]9 d: C; }一花一世界,诗人布莱克的英文诗汉译的一句,三藐三菩提,如二楼所说,佛经术语,梵语音译。这两凑一起, ...
    ' E2 O5 l  B7 Q9 s/ o8 x
    谢谢回复,我在查找的过程的确没有找到确切的来源来说明这句话的出处。
    ) e6 X: d% }2 j2 z) N" t有时候,觉得蛮遗憾的,看到一些学者直接用,结果半天找不到可靠的出处。- H( f, _  X. y. d/ B
    Blake的那句翻译也只是大概可以套用一下罢了。
    8 [9 w' e0 l: \% ?# j+ c# P! p+ H但经此一折腾也好,常在不疑处有疑,自勉。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-8 14:30
  • 签到天数: 166 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2022-7-18 20:25:56 | 显示全部楼层
    https://zhidao.baidu.com/question/364436914096566252.html
    8 m. |+ `' ]! X% H这个答案里面确实没找到这句话的出处
    ; v' T; S# y. k  f: N2 K  j/ q
    如果要看华严经的英文翻译,可以参考美国万佛城的版本(完成了一大半)
    ! K* W% C6 g) Z0 thttp://www.cttbusa.org/avatamsaka/avatamsaka_contents.asp.html
  • TA的每日心情
    开心
    2025-5-27 10:16
  • 签到天数: 560 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-6-7 11:17:09 | 显示全部楼层
    koshisland 发表于 2022-7-18 20:25
    ( f3 q# ^" ~/ ?( phttps://zhidao.baidu.com/question/364436914096566252.html 8 M6 v# ]0 P( n" @3 p* w
    这个答案里面确实没找到这句话的出处

    : k8 Y- V) `4 U" k# M谢谢您的分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-9 04:25 , Processed in 0.020391 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表