掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 967|回复: 2

[词典考据] 端午大秀:AI大战杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」英译

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2023-6-24 22:42:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑
9 S( q$ H! Y. U$ ~0 R$ F' N$ Z4 {' a8 a, q
我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊!就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧/ C& [$ t9 e# `; t% ~+ K

, U# w: J& {  \) Z! q0 V0 H+ N为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。& H2 u! S6 c$ a4 |6 j

' D% N3 J% _+ r: V$ N. A( m这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:- O; p( h' V% a8 V1 B. S8 k2 U
8 u7 |# k/ c+ s5 y2 A# {

  K7 I0 x2 Z. E7 g( D4 u7 q
5 `2 Y: f: o2 k, I, V# P1 I又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!
# r, \' y( I) w- L+ g3 `3 J, Y+ {7 o6 V$ g! S! Y% b% f
看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:5 k; D1 b9 Y" c0 s2 {
8 D! U2 [2 r" V$ N9 k" U
好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声% H; T5 V; A) d; p

* o- v8 M- `) _) z出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。4 U* ^  b0 ]& H; r

- O7 m% Y% h8 x5 p; w+ E4 I+ q意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。
赏析) ?  s6 o% r; E
  这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”……

- Y0 ]4 r" R. Q* R+ V% ^我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」" L0 D# ^% B2 n$ P( e
' _  P1 J1 e2 i0 w+ s
下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出& ^3 y& T' i7 O# E, `6 B
7 a# a8 ?  P  L1 E
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」
( e: j* t3 E# H! `; F+ E9 N

! \  U  h* L9 Q& x
& d- i! L  ?% L( _) R% |- I
我:按你的理解,为什么会「毫不犹豫」呢?

. B. S9 v, }; q" D' J
& g+ i) N& r2 H# e: H1 U) @
+ p3 B' O# V9 L' r# |2 {3 }
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

9 A' v" W9 M4 I( ?4 E4 j) x, X1 R
* r) ]' K9 U2 A% Z; y# X( n) m6 X# G
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?
9 R6 d8 P0 S1 ~  A* w) F$ A! b/ Y
/ c  B& v) v, a% w( a7 o
  \# L  P& d' H
——————————————————————————————
4 g/ d8 D2 m9 \& ?( e: v旁白2 i; g# t& a! I

8 Z5 ?$ ^+ ~" o各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解- j: l( e7 O- e$ p6 A1 T, Q0 d
  I4 f6 |* U" I9 H3 b8 S- T/ Y
当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?
; g8 c/ v. p6 K* t- h  v* L# A( Q2 A
接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:
9 h( ]+ R! ^; \* }, T
! @9 [4 Y( `; Y. t& h- D% j——————————————————————————————
% w6 L, Z; y4 q6 x" r3 I1 J
我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号
1 `2 T9 B$ d& ~4 g: r! a
! X- H9 S. s8 n5 T, ?; e5 O

5 K/ T% c) l( s  V! Q3 W4 r这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:
3 x+ g! E; G2 R2 |$ p2 @0 S( b+ w
  1. The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译
    9 I5 r4 {2 ^5 d9 f6 H
  2. A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)* s$ H3 O, g6 T2 y0 ]
  3. Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译6 l7 T1 b" o+ J$ k8 x
  4. A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码
我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断?
% S; h8 m! ~9 x2 c2 h

7 {) g7 z3 k3 ^1 F4 ?3 _, c! V( M8 h; U/ q% Z4 `& y+ P' E
3 B7 M" f8 M6 ?0 j
——————————————————————————————
0 u. P7 a2 V3 d* {% W1 c  i( k旁白0 {1 W9 \* `% ]! {( q4 b; l( h

; Y8 b6 `- D; w( e7 x/ K$ I$ _6 S不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。
2 ~5 g0 K' R7 k0 \+ N* c5 q% V& |2 w) R/ r3 S) ^0 a9 h9 I
——————————————————————————————
( D4 b- D2 J9 u; ^5 c
- G+ J- I# l) Z- H- {8 P
我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好?
. Z0 O7 C' K1 _& O$ O5 ]

3 U/ z) S6 p  z) B! O* _  F5 ]- ^( g2 M
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好?

/ Y7 ~: e. W6 {0 \3 Y( d3 R! ]
. B9 s7 r& k  q/ T9 E4 Y1 P7 l/ Z4 u% [' i& l! U8 L6 E5 }0 Y. e
9 E8 V+ u0 ~/ h6 z" j8 j
——————————————————————————————
, M! {1 y$ z: w旁白
: J# k4 F! j# x( A# D* M6 g' W! r2 h5 L" L9 e( k4 E
怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。
. R0 D4 |( g9 ?' `$ w* l. ?& P' _' {6 i  M) M
下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:5 D) y7 r$ s2 x- Y8 D! h
——————————————————————————————
" p5 R5 N# O; _+ B! G$ j+ J# l: @8 m0 Y1 G
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
. X+ a( B3 i: J2 U/ t+ v; W
; X' S/ X  |- }* k  L: w" U

: n- W( s* `& u/ S. q( U
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

6 f& j/ ]4 w. k- z. q: i
% y) k; h) G0 T$ X. c1 U5 t) z9 L

+ e7 p! C- F, j——————————————————————————————
5 y# M+ s' _: J6 O4 S旁白
5 v, O  O! w9 |/ v/ t; P& K& E0 ^6 S
已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不呀!
" s; O4 L  U  L5 ?" h  ^5 c) s- E' I/ a8 T8 {. M- Z
总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。
; S9 M# |! P" I7 X/ t
+ R) ^3 P& L5 q. f: D# l下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎
- V4 `$ Y* [( I* D. ~, x——————————————————————————————
: @5 |9 q' g; Y, w# j: i* D9 J% ?: J& y" A* I. ^' f; O" k

( J: I) L' E' ^- g
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」
# y5 b5 c/ a0 M- x+ B; w% J5 m" ^

/ U$ z' t# t* t/ r& T
, H; q& I- D- o1 x
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
% T: T; }3 W2 y9 t& U. l; z

, d% B* [- Z- l# H) h: }% g9 _
1 @4 L0 V3 _8 X, }( y
我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」?
# p% O7 X5 |/ s/ Y& G0 G
  N+ a7 q7 |; b5 T
0 Q# ^$ c+ a! R) P: `! d1 M
我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:) @6 T% d. w2 v" G6 p7 N$ v( J- l
The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.5 i' I9 Y( O3 Q& W4 i
A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.- I+ n7 d$ g6 l( i0 g1 i
Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.8 G1 I: I0 v( D8 ~+ Z" Y
A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.
9 M7 S1 K( L* v* S
7 y# X6 ?2 L  b6 y3 U/ \+ O, ]+ N
- F( w4 i  A7 \) D! |
6 F% C2 U7 G) z( a  s, J+ i
——————————————————————————————9 E3 w9 P8 ?4 A$ B
旁白
, e0 g7 D1 x) o+ H' N+ ~# R
- i$ o8 ^; a- l' T! L, U  U+ B大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲( o9 f6 w+ k! i+ o9 Z* n

, ?& B$ a0 W' v2 w许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律$ ?) D* C6 R% n) Q  Q9 C

3 }, W' g( c% [& \7 p我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:9 s! o2 }2 M6 N8 T# v
——————————————————————————————1 \3 I" j7 k( i. x, t* H/ b

8 |! @# W0 t! h. N, P5 Y
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」

2 b6 T8 f/ ^- s7 I; a; l& v# m3 [, B7 J: L" w

. ~) e3 {6 M+ e4 q% V! n
5 c; q" E) @) s& l
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

, U( ]0 [+ w8 E' G% P: S
0 A, m/ G( U5 O  n  Q1 p3 m9 W- V+ S$ K3 a; R

7 E. l$ h2 }% ^( c9 c5 K
9 |8 t: `) g; j$ S' p——————————————————————————————% x) ^" m7 {! O( J# a0 R- Q. E
旁白
. m) t* r) R2 A& M* m8 f# c2 V0 s( i% c; Q1 J/ G! m2 T$ m, K2 F
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!
2 d  s8 a: P. A5 T) s# j* {) i+ t* N! C+ m, U8 p- G
这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:
& c0 X) a9 A! A! Y- |; E" {9 a2 f$ I" P
Ayscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)
/ g; T. v0 V( I* ^7 H' X' E8 H* {: r% @* X
「Happy rain knows time and season;
' N; N3 q3 o) D* K1 i
) t/ w3 D0 \7 ^% M- ]# QShould come in Spring, cause life to rise.」6 w8 g7 t5 t$ b9 E8 M, Y
——————————————————————————————
( j5 z* ]( `3 H7 w9 u/ Q4 N' {
- Q; I; \" ~- m. y; `: y& D6 P
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
3 L: Y7 h) O2 N0 F
5 n/ ^2 q5 ]8 d  j

$ W5 i  u' S  r# S$ ~$ Z2 K/ M7 ~% |5 W# \' b
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
( @# R. W% E, f6 W

9 e, J) X8 E0 [$ r
  A1 }+ f! J) M8 K& E5 `3 h2 X- G: X8 P# }1 {) e- e
5 {1 f% l5 f( j' |- r4 ~
8 M! q$ h* E% }3 I2 P6 D( p
——————————————————————————————  X: c# v! z1 z% l/ W
旁白
3 Y$ g1 Z$ t' Y9 a8 \2 Z5 e! b) M8 E( n, s
看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!! $ ^* j4 M' ?% [) W7 R% i8 O

# K# S8 A/ `6 _( n, ?) w5 l' I下面我们来试试翁显良先生的:, e8 i: X: a7 h7 r( M
3 o) g  @) o2 m% S$ H' T7 M
Happy rain comes not by happy chance;0 X# p6 d  O3 {" E: J
! B5 E" I! l$ O6 s- t8 A" c
of spring’s return it’s well aware.  s$ u: D+ G0 J8 ?% M
——————————————————————————————
+ s$ X) \+ k. N# R( n. r: ~
$ Z9 H" q! U1 v( e' w0 @1 \- W
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」

! \2 G. j3 s( S- f/ M1 L2 [
  |& w) s$ |' r4 F  n% B+ ~9 n8 h# z3 X
: |* a- r* y' N& l+ b4 {* J
1 f% _$ V" G& i
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
4 N& q, h$ s4 S) e

6 i6 b6 j# d& }4 ^7 H( ]; H1 o; O( p" X

- }! Q# A6 C; L  n  c* J' w) n0 P: @5 I( @- g  U( B4 ]

. o% ]5 O6 t/ K* J) M) s  \——————————————————————————————8 l3 f2 Z& X/ _7 }+ {1 B
旁白( q9 U2 N  f. W+ Q# L2 n( h
" X4 G. \0 t# t4 |: v
这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……( h9 V# Q1 C: M  x! }0 n& Q9 [/ Y6 n
( g' ^4 d. A- o# T! V. l. J4 ?, `/ Y
9 r$ D; c: p) Y1 O  _$ `" \0 i

' \" t+ F: q. H$ |9 G, i开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了! , n8 ~! @# e7 o; n, s. C

$ q  ~' T" Q+ mchance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊!
  K; r- E7 E, K; z! }/ C  b
3 n: A$ v' V/ y6 p我们最后再看一家就收工!!!
0 D) y& H" ?3 u0 Z6 m6 N7 B5 I: t9 c7 u
McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992)
# W" j$ q# ~  D9 q* u& H
; s$ r" f! y0 I# l3 bOn A Spring Night, Delighted By Rain* }: W1 q. {6 A: ~
- H8 o) M+ v4 E  ^( \

: D$ V* B: q2 H+ s% ~* F" c6 ~, TThese fine rains know the season aright" z2 n% e8 t4 S
- s& E2 ^8 y0 M9 j
And just in spring they blossom to life..." M( F" K3 i6 L- A
——————————————————————————————! N  T7 v1 C  l% u

" W$ ~# p3 r; m5 p* f
下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」

* J1 \& M4 D4 w2 ?
" A9 D( M! h# x' i) ~% H) z7 y
5 c+ k3 P6 q! h* U4 f! c2 ^" D) M( i, f7 U4 \, g
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确

# g* R" I' [8 Y2 _1 q. Z1 Y1 ?5 C- R# C; f4 q
+ x- Y" e! k" W
$ N- R2 R9 A# o! c+ S$ X
, s6 z( Q5 e# ]* t' b$ R- }

) e  r1 o" H3 J6 J" e——————————————————————————————- \* j5 a- z  r$ Y
旁白
( C( o4 n' {, H! a  m0 u  M7 w% w4 ~. t/ G! X1 ^) W
我XXXXXXXXX……
" e3 K. X; c9 {( o
! j. v) p! c2 j. @  N. t$ k) X1 i3 \8 w我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?
) K+ s5 M+ r8 a- P
' K6 c" M! E+ w+ p这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!8 v+ _3 J. i: r' n) `' p6 C

& g! Y0 p" S( c& F0 W——————————————————————————————
: K" a  j, a( i+ b; L4 M5 h  @
8 V" W. @; n8 A总结:/ R) w$ ~  H5 G+ f
( y) a3 c; R. K% z/ f" A8 o3 X" m
端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:0 [' D2 Q1 K7 N' s+ j8 f( r" u: x& C1 l
7 |2 W2 `' q1 e! m2 {
AI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。
# ~. K" q1 o# R* J8 G$ k
8 ?0 v8 w  a$ o只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。
+ x9 Y' ]5 D  m) t# d, z; v" I- o& ^: F, u, e* M* y* c
如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x

评分

1

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-24 20:24
  • 签到天数: 559 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-6-25 11:14:25 | 显示全部楼层
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走,自我判断意思很弱,但凡你说他错了,他会立马道歉。还有一个感受是,相同的问题如果让他用英文回答和中文回答,语义上还是存在差别的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2023-6-25 11:39:41 | 显示全部楼层
    Shiny2020 发表于 2023-6-25 11:14: B' A% O- F' r$ B4 @% r% y# g+ Y2 v
    很多时候chat gpt这个工具给我感觉就是”顺从性“很强,就是在精确度不高的情况下,都会顺着提问者的意思走 ...

    / g7 \3 H+ b4 z! Q+ X- y是的,这是它麻烦的地方,想要用它学外语,要时时小心" k% Q+ g9 C, J! _" _) Q$ a

    0 C9 s$ C2 U3 n' j) @" q这次用chatgpt跟claude两家的用意,也是希望不被它带偏
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-2 10:27 , Processed in 0.026158 second(s), 28 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表