|
本帖最后由 klwo2 于 2023-6-24 23:08 编辑 5 o V# T* Q M
2 l6 U4 L: [% G+ j1 G
我的乖乖!我一定是吃了豹子胆了,居然敢对古诗英译妄自指指点点了,不想活了啊! 就随便搜一下《春夜喜雨》英译吧,这个世界上少说也有成百上千篇本科论文、硕士论文、博士论文、教授专著反复讨论了吧! j/ P8 H% [ ^" A
: k$ V. d) m0 q0 x3 Q, `3 T2 }为了甩锅、卸责、保命,事先声明:这是AI大战,我纯粹是怂恿、唆使的角色。就算是开骂,火力也不要忘记匀一点给这年头热辣的ChatGPT唷。* a2 b' c) v L7 u! a: W: {
% W5 k7 `4 ?4 [; @1 I6 I' B这个豹子胆是怎么忽然就想吃了呢?主因是我在《中华汉英大词典》(上)看见这个:
( p: a; p! i" f* }* L. r @ f' {8 R s! @6 R; W2 \& A: r
. } s3 E# d9 C0 z3 _& A0 @9 }/ k2 N
& H' L! g: m' O3 v# L7 d/ M又要事先声明了:我只关心「好雨知时节,当春乃发生」这一句话的英译,别的不管,原因很简单:你《中华汉英大词典》就是只给了这一句嘛!读者就是只看到了这一句嘛!几百块大洋买回家,看到的只有这一句那就只点评这一句!
2 ]" K( a; G* f( I% Y5 M- q$ k d3 [) a$ H
看见《中华汉英大词典》的译文,我的第一印象是:当……乃……怎么会变成without hesitation?原诗好像没讲犹豫不犹豫的呀?不管怎么说,咱是古诗小白,还是直接粘一下现成的赏析材料:. \# `/ T: P0 t
! l+ \. \1 L7 j3 \/ J+ g好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜, 润物细无声: ]* _4 N- @% y: `' o
1 t& D3 c# s5 ~出自唐代杜甫诗《春夜喜雨》。
. G2 ~7 J5 J* f0 F- P4 u, y) j! J9 b6 z% s: I
意思是:好雨就像知道时令一样,春天一到它就开始滴落。夜里随着和风悄悄降下,纷纷绵绵,无声无息地滋润着万物。作者抓住了春雨的特点,用拟人的手法,写尽了春雨之好。 赏析
& s U5 g7 G$ q1 L$ w 这是描绘春夜雨景,表现喜悦心情的名作。一开头就用一个“好”字赞美“雨”。在生活里,“好”常常被用来赞美那些做好事的人。如今用“好”赞美雨,已经会唤起关于做好事的人的联想。接下去,就把雨拟人化,说它“知时节”,懂得满足客观需要。不是吗?春天是万物萌芽生长的季节,正需要下雨,雨就下起来了。你看它多么“好”!第二联,进一步表现雨的“好”。雨之所以“好”,就好在适时,好在“润物”……
2 o0 r5 d# g) E- D. h( L我们只关心第一句,后面的赏析就不粘了。反正我们大家都晓得了,这句的重点就是「春雨很好」!
5 r% T8 C" E5 D! p+ V( \
. A( U2 h5 C/ ?" V, L5 K! Q下面有请我们的主角:ChatGPT上场!同时,我还用了Anthropic的Claude同场亮相,省得有人说我只诱拐ChatGPT一位。为了节省空间,我说的话一律粘文字,AI的话一律贴图片,旁白使用蓝色字体引出:( W* D. ]! L; a& f9 x" X: I/ _
' ^- W% ^- W# L; s b' K4 t+ E我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」 1 ~$ |9 d& Y+ h) O( \
8 l* {) O( c) x8 Q( q0 O
8 h% o) B% j& Z( R2 a& ]/ D1 @2 N z, B$ X
/ k( S1 W4 g# \; q# K. v" h6 P
4 v" @4 y" o) b7 E' v
我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
/ M2 D+ ?/ V0 F! P: B, g3 `
/ f i+ s& }1 p5 ]
0 J1 T. u* B% o+ J5 H6 c# p, n我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」? 3 D$ y1 H% S7 Z) T0 U0 _) @* ?
# I/ n+ ~1 a5 ^$ D" L, z7 }: e# c7 H) e7 {
——————————————————————————————
5 A% [+ L+ g/ }# Q旁白:
. z& S* ~/ w' G/ d u9 N! R% }
# F5 _3 s8 z5 _4 R各位看官应该看出来了,我绝对没有对《中华汉英大词典》的文笔啊文采啊写作手法啊翻译技巧啊做任何评价,我的出发点纯粹是:这个译文是否会让英美人误解。1 R, F2 h/ u0 Z1 {0 j1 [' z) B& @
5 }# |! E f" T% Q$ q' x
当然了,有人要说,这诗的后文可以消除误解嘛!我只能说:这里我只评价第一句,谁叫《中华汉英大词典》只收了第一句呢?1 y& o$ L- a1 e* t6 _
8 T# }: n9 x1 O* W; N2 u# E接下来我收集了好几个版本的译文,都是说good rain的,ChatGPT异口同声,说都倾向于理解为(2)歌颂自然规律。还能怎么办呢?只能先做个相对排序了,请继续看:/ H2 P, z# t6 a) `2 u# _5 ?
8 Z9 [: w0 Q. I——————————————————————————————
+ e/ t& H. Q5 `我之前给了你四个段落,这四个段落里,你认为哪些段落里的「雨」,表现得最为积极,最像是有自主能动性的?请你按最积极,到最不积极排序,如果认为没有区别,则使用等号
1 s/ }+ W) z* B6 A; n* s; U, G- ?. w, V7 T6 I4 L
$ q& M9 U# E, k9 T7 o9 _这里插播一下,这些句子的译者全程都没有告诉ChatGPT,防止误判:
+ J9 q) B9 Q5 ]* E! \- The good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.——Burton Watson(华兹生)译- v A' |7 u) z
- A good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.——Brendan O’Kane译(网上随便搜的一位)
# e ~! ^1 z) o - Good rain knows its time right; It will fall when comes spring.——许渊冲译
: |4 K* Y8 o& b/ ^, q - A good rain knows its season, coming with spring without hesitation.——《中华汉英大词典》译
复制代码我:我这么理解对不对,第一句里,stir是个主动的动词,在英语里给人的自主能动性最强;第二句里,wait有点被动,但也基本上是可以自我操控的;第三句里,will完全没有主动性;第四句里,coming似乎有主动性,但是后面的without hesitation把这种主动性取消了,我的理解是否正确?你觉得还有哪些词,会影响英美人对这些句子里。「雨」自主能动性的判断? ! M- j$ @& T+ I) Q: S; H- G9 F
% k, M/ n' W5 b6 b3 f! F, P
* c! \& p4 Z- n. Z, U# P r. y
( |5 E/ r' h m2 ^1 n——————————————————————————————- l$ _ v& F) R7 u4 A
旁白: C: @- t; s5 w$ l3 E7 [2 _ Q
$ Z- ^* K% e: Z' H
不难看出,good rain 是一个大坑,会把人误导到「歌颂自然规律」上,因此一旦采用good rain,后文必须用具有主观能动性的表达来对冲。许渊冲、《中华汉英大词典》都没注意到这一点。( z; ^6 L/ }! a$ M/ p) \
7 t: ]0 y, c( U
——————————————————————————————8 J9 X) ~ A$ X$ {( @( ?1 f* {
) v" g& p( E0 {5 B7 [) I我:我们回到刚才的四个段落,如果这四个句子同时去掉了good这个表达,你认为哪些句子更有可能表达(1)歌颂雨,认为雨很好? ' }0 U3 X# V8 o7 i8 q: ^$ P/ o
' X% g8 _. s8 j2 S; @9 f9 L. O5 R8 X7 X, _/ G
我:所以你认为,去掉了good以后,四个句子全部都倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好,而非(2)歌颂自然规律?还是说去掉了good以后,有些句子比其他句子更倾向于理解为(1)歌颂雨,认为雨很好? ' F9 G& g+ g- m( H: Q
3 C; m( p- `3 U5 k
# z# i9 D8 s' O8 O/ C# u
2 j* V2 t; E8 j' L0 H9 @$ t——————————————————————————————5 ^% G0 x. t0 ~: J- |
旁白:, w+ ?* Z! A q, i
2 w% ^9 i8 D8 I7 O4 Q! A4 j6 T
怎么说呢?我有点心累了。不只是good rain有问题,「知时节」本身也会暗含「歌颂自然规律」,这说明,虽然good问题很大,但还是不能光靠去掉good来解决问题。
6 e+ J5 R6 i7 o
3 A# p, r3 t' f% x下面我重新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:
1 C# K. J1 \! @; x M——————————————————————————————
# Z2 V1 d% h4 i/ U1 J% _2 D3 h4 C2 x) e" K
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
5 I% V" V' Y/ \" C* i) w" y- M {- ?3 O3 n) k+ \7 J' e! p: a
1 J/ x( Q! `0 W5 w) m+ ]" U* \我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
1 ~! s; r6 m0 o! b8 s6 _+ T. l8 {. z& S1 V9 Y5 B/ X* Y+ P( i( R9 |
: z- ]8 Q7 Y8 N# W! K- H2 f5 k0 U2 }
——————————————————————————————
9 e7 {7 d4 A7 U旁白:0 I' y1 G8 w* `2 P- p: F- M
; P. U; h6 _* O7 n$ {: D- u2 l已经开了新的session,换了宇文所安 Stephen Owen的译文,仍然不能摆脱不符合原意的理解方式,可见杜甫的《春夜喜雨》实在不好翻译呀!
0 U' r0 E" ~6 l; b% v* F* k5 D; J7 h0 L7 n* m: A
总而言之,我的假说是:(1)一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲;(2)有时候即便对冲了也不好使。
" P9 b0 n8 A& N2 e/ s; _+ g2 J7 q' b/ Z- U& ]% T8 K9 G( B+ s
下面我们邀请Anthropic开发的Claude上场,看看它的看法,掌声欢迎 H2 w2 l1 j$ G7 k" g& t$ s
——————————————————————————————
0 E7 U6 u) D6 U r8 I! B( Q8 n+ I- X& a [) E# e$ Q' H
5 j e: K. z% G' w6 D3 G1 m4 f& U
我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「a good rain knows its season, coming with spring without hesitation」 / e/ j! e$ I0 a, x" a7 f
7 u$ l! F1 E. w; x4 @
0 V- n9 V- R7 y7 {我:所以你认为,整段话虽然不是典型的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
5 c" I! ]1 W: o. S- f* a
, X' ?1 |3 O# Z0 \
" w0 a% k& ?% t; N- H6 T我:我这么描述对不对,英语里用good修饰一个名词,有的时候是夸奖这个事物符合人的预期,符合人的秩序。比如说good dog,good boy都是说狗、孩子听话,懂事。如果在一句话中说good boy怎么怎么样,表达的是一个预期,好孩子就应该怎样,而不是单独说这个孩子很好,夸赞这个孩子的某个表现。是否因为这样的缘故,所以你认为这里的重点是「自然规律」? * k/ F$ @* R6 [' c- {+ {
2 T7 M, M. U' W8 A5 J( f
& N2 s' d3 ?# u3 Z9 I, j6 Z我:下面我给你四个句子,这四个句子彼此很像,也说了good rain,但是我想请你判断一下,这四句话里,有没有那几句话,更倾向于解读为(A)强调雨是好的,作者歌颂雨?如果存在这样的可能性,请你叙述理由:
0 e$ Y7 p3 t7 K" SThe good rain knows when to fall, stirring new growth the moment spring arrives.
0 a' O; B9 j2 F! q7 `1 m) BA good rain knows its proper time; It waits until the Spring to fall.
5 ~6 L3 ^; P+ N! Q, RGood rain knows its time right; It will fall when comes spring.% T; S2 `) n3 x6 P
A good rain knows its season, coming with spring without hesitation. 6 F7 m/ k5 }; G. R, t4 S; t. X
' Z3 m9 l" j; }+ M S( S" d, }# @" w1 } }
( ]: A. `( D1 J, H4 ]# E——————————————————————————————
% T/ S( B; q; H9 T5 z6 E K! P0 r旁白:/ e8 V+ L& U, u6 x+ n
' E$ ^9 h$ t+ {; r
大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第一个假说——一旦翻译成good rain,就会给英美读者造成误导,后文必须用主动的词语加以对冲% q. r7 ^( U* ^: u- m0 A
6 J0 i( d% r& g许渊冲、《中华汉英大词典》的译文后文没有对冲,更容易被误解为(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律
& b* F8 K, F1 x* N k- Q9 ~5 `3 T* q2 u$ L' v
我接着新开了一个session,询问了宇文所安 Stephen Owen的译文「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」宇文所安的译文是有正面词语对冲的:
# d6 D! a% U; r8 j8 |- }" p/ n——————————————————————————————, q/ \+ B7 S6 B5 A, h
: ?/ Y8 q" g6 R0 r# N5 Y% Z我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「A good rain knows its appointed time, right in spring it brings things to life.」
$ F- I& p v6 x/ C( J) n$ [
" E8 r/ G" G7 T A( @) M9 B* V3 n$ R! H$ c* Y* \! {6 I) ^0 `' J
+ c$ T6 w/ D5 X& i
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确 " P& @3 P9 P: o5 S' M4 M
+ E+ @) |8 N$ D" r( u- S9 ~: M7 c/ ]
2 V/ x" E; R% h1 X4 f2 c8 E/ C8 \3 ?: [
$ b7 [- |# x2 s; y; y5 l4 n/ c——————————————————————————————* Y9 Q9 x& l6 W) F! f% @- s5 P
旁白:
* \( @7 h- ^6 o2 l! r/ u
- U5 {& r5 g- J! t大家应该看出来了,Claude的答案,证明了我的第二个假说——有时候即便对冲了也不好使!!!% k' W" F! R2 _
' G2 m7 P* w1 \0 r8 F( K8 q( |
这可真是气死人了,堂堂杜甫《春夜喜雨》「好雨知时节」,硬是吊死在了good rain上面!就没有一家不是用的这个该死的good rain吗?嘿,还真有,我们一起来看:
0 o% Y' K: ^! |, [: s+ [4 P0 i7 q& b" Q- W1 @7 X" \7 f
Ayscough, Florence in Minford, John & Joseph S. M. Lau, eds. Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1, From Antiquity to the Tang Dynasty (New York, Chichester: Columbia University Press, 2000)' h4 U; f- ]/ i
& o3 z4 j* T3 x4 z! p3 r% P8 a「Happy rain knows time and season;% H/ U1 R& j9 {9 h- r/ ]" F
( w* w# I+ s$ s8 q% U8 [Should come in Spring, cause life to rise.」% Q) O, m, T, [8 r9 k$ ]8 H, F) i
——————————————————————————————
L7 q- v# Z; g( ^6 a
) N0 S1 _4 ]* j _! B7 S我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」
9 x7 f% V4 d# ^4 Y q/ |: r0 W# L
) z/ e( s# F6 B( B% A& q1 a/ n! G+ T" {+ z B0 x
3 x& p4 G- U. Z% i4 D我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确 4 d4 I* I& n5 l& u/ P
) J, x) b- Q' O/ u9 A; o+ Z6 q$ m7 ]% Q$ I
u0 O; x7 j! m- m0 F
2 k/ f2 N) D6 K0 E; ], s6 O
1 n# O, \2 E3 u9 A& `3 M——————————————————————————————! \7 w6 E9 I+ c, r
旁白:. C) x. |6 u* o; B( c w$ ]
5 m( H' U- q8 F7 f5 w. b
看见没,用了happy rain(喜雨),真的就逆转了不正确的印象。太不容易了,总算找到了一家译文,AI看一眼就不会误解!!!
( E$ }; {+ s+ l8 u# m$ L) z& f" m6 l+ q( \
下面我们来试试翁显良先生的:
% K7 A6 X# E, v* k, n
' x4 U! X' S. |Happy rain comes not by happy chance;
' A+ w& g# y$ a
2 {/ ~6 f+ \; t; X. E# D+ _# J2 _7 m of spring’s return it’s well aware.
5 G% `$ `8 S5 o: [4 m. L6 R——————————————————————————————
% a; V' h k8 t& z |' D+ Y
7 J7 j0 l. T. y) j" n) e( v. s我:下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「Happy rain knows time and season; Should come in Spring, cause life to rise.」 " V) `- h* ^; T$ q% _& P% K" Q
; O# h( h$ ?1 G% R) q* w& U& V- D' g# p* Y
, }/ ~6 l: R& }8 S( [, c7 q- o* c* x, o
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确 7 E7 J* r4 u" Y, `0 C8 u
. C3 v+ d$ @9 U& X9 A+ [4 O
) ]+ j2 r/ f, @- y; w( O% o
7 k0 ?7 n: p5 T9 U0 J; w t6 R% k* E2 l
2 X* x d' m% j' L/ k
——————————————————————————————8 i2 ]6 L# F0 ]4 T( p
旁白:- g' p5 {' J* q6 D. ?* y$ w! @1 ~
& s" s: U8 Y! b# D9 Y# e2 D. `
这这这这这这这这这这这这这这这这这这这这……
6 t9 U3 A. Y7 x; u8 G# N# Q+ b% \ c( c5 t0 P/ [
4 Q5 q' |9 F& T
" [2 g! E6 T! e开场happy rain好不容易避开了一个大坑,翁显良老先生意犹未尽,引入了「comes not by happy chance」,一下子把前面的给反向对冲了! d4 ?2 Y( o% N5 d
' g8 v/ `. Z" g' \( V- Echance这个词跟宿命论的关系有多么近,这该是人尽皆知吧!杜甫也没讲chance啊! 3 M6 |1 A i e7 ?
: h' f5 H& p9 H; {" K, Q; p
我们最后再看一家就收工!!!
/ v- t: ^! N6 z5 p4 p7 w$ K) P+ R# ^, H* L% z9 I# \
McCraw, David R. Du Fu's Laments from the South (Honolulu: University of Hawaii Press, 1992)
6 ?0 O L* v3 z* U$ ~/ P
; D" m) i0 \; E& N, b- DOn A Spring Night, Delighted By Rain2 ^! Y. V# r, l, p& w2 X' ~
% f3 }0 R; K) S , c1 ~. N' y$ J" ?! A
These fine rains know the season aright
) k* I+ }1 `. r* S
+ a2 \' l& S7 K: C- L% fAnd just in spring they blossom to life...
2 ?) U! Y9 O i) N3 j: L——————————————————————————————
: a5 C( e9 P) k* e1 J
- N% R+ v% B& A$ u( _下面我给你一段话,这段话是英文,但未必是已有的英文表达,请你用中文说,你是怎么理解这句话的「These fine rains know the season aright. And just in spring they blossom to life...」
- o! \' L4 P* i; i1 j9 }$ t4 K$ y: j- W+ Q/ z4 j6 F. v
: o9 [ U; c: u7 k* M/ Z z* P j0 l* g
我:所以你认为,整段话虽然不是现成的英文,但是在英美人看来,整句话的重点在哪里?(A)强调雨是好的,作者歌颂雨;(B)自然有其规律,雨必须乖乖地顺服这样的规律,作者歌颂自然规律;(C)两者都有;(D)两者都不准确
2 q; I- \+ M4 s% | p7 m& e9 \* u) A; S; c3 Y) [2 [7 J
# i: n! ?! Z7 w9 X. d" y/ l
' w3 q6 B. J W W+ s5 s
) X9 v: `1 A1 g& ] `
1 W5 O( \: m& _+ K" C——————————————————————————————
" g7 r+ i/ q$ s1 T; R旁白:8 K+ A. _5 F! ]% X+ X: R; C( S( j
5 ?$ j1 m+ ^5 }4 Q' }
我XXXXXXXXX……
p, x0 Z# }6 I7 o3 g P/ i; j0 v+ k' o3 ^
我一看见「spring」「blossom」出现在同一句话里就感觉不妙,请问杜甫原诗里哪里来的blossom啊?「发生」怎么就能美化成blossom呢?这不跟《中华汉英大词典》一样,虚空变魔术嘛?: b6 N( l: r' i" {! K
7 i* i# r8 j) \6 \' Q这不,爆雷了吧?AI直接理解成歌颂春天了,偏得远了。这叫活该!
& |5 O9 X+ R8 v& ]% F$ T
) A) _, `3 M( r* L1 R& d' F; Z——————————————————————————————: ?/ q" }* q3 u# e
5 o- p0 Q5 }; o9 _5 B& {/ x% {4 P总结:; H7 e: `( `# j8 J
' u8 D9 c: ]/ `端午看两个AI大战了这么几个回合,总的感想就是:$ U' @! D) ?- R
/ U, N7 a% B4 b! o2 D5 a, N/ [
AI不懂人的情感、AI不懂诗歌、AI不懂艺术这种偏见,确实该歇歇了!AI明明很懂,不同的译文用了什么词、用了什么句型,会给人带来什么样的印象,产生什么样的误会,AI全都能说出来呢。0 z( ?) X9 l& T6 R
( [ h( _1 B7 v: m. F$ H9 u2 S只不过,当前的AI还有点不那么成熟,有的时候呢,人一诱导,AI就会输出不一样的结果。不过想必大家也看出来了,我全程都是看重的「是否有误解」这一点,对其他的全然没顾及。0 r# x/ H, c: G( q3 K/ m
/ A& A; N# h/ ~2 g; S& }, S/ i如果换用别的视角,可能会另有结论,所以这里就不多说啦~再次说明:这是AI大战,我纯粹是配配配配配配配配……配角!不管是捧场的,还是骂人的,都不要搞错对象呀…… |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|