|
本帖最后由 klwo2 于 2023-8-14 23:33 编辑
. n. S7 z9 W8 i2 r% B
. H! ~: v6 a0 p+ t& R在古汉语书面语里,「走」的意思对应今天的「跑」,这是王力先生《古代汉语》里多次强调的。按说强调了这么多年,早该深入人心了。+ k9 c- A4 G/ E8 m2 S K
+ _4 w" `6 G6 h( ^' P
7 J6 ]* {) C( ^4 G( }
. N6 n6 a0 k9 A& l7 f$ H
不过呢,稍微多翻一翻词典,还是能发现一些翻车的。先看没翻车的例子,《汉语大字典》:! b- ^& j7 r8 N8 ?
; N' K3 H+ ~5 l1 H" ] q
# j! c" n0 P2 L快跑貌。《左傳·文公十七年》:“鋌而走險,急何能擇!”杜預注:“鋌,疾走貌。”唐李華《弔古戰場文》:“鳥飛不下,獸鋌亡羣。”清顧炎武《答徐甥公肅書》:“于是强者鹿鋌,弱者雉經。” " B1 P! Z) p9 i: I
「铤而走险」的「铤」,杜预注释为「疾走貌」,这当然是古汉语书面语了,所以《汉语大字典》把它翻译成了不伦不类的白话「快跑貌」,省得现代读者误会。: s% m: |$ [. ^* {- h+ u
3 B) _' ~) f( J. K1 j, F《辞海》就没这么贴心:: f- O9 J) `; T7 [, n
) Y" a3 a! f8 F% K5 O
1 M6 U/ M! m" h嗯,就是把杜预的注释搬过来了,现代读者误会也顾不上了。
9 I$ A! B0 p! o {/ d7 s9 w; S6 K: ^: O; E
《汉语大词典》也是这个德行。不能算错,只能算不够贴心。
7 I* P: _# G' C
. D1 \* z j, v( s' A6 _下面来看翻车的例子,《国语辞典》:
- e8 }: R7 x' I! I% ~, [5 {) L. W1 f$ q/ B, _
走得很快的樣子。8 e1 I) `5 Y2 C. p
《左傳.文公十七年》:「鋌而走險,急何能擇!」' [, P5 Y( \ p1 X! p2 s0 _
晉.杜預.注:「鋌,疾走貌。」
/ b. X2 |* ]2 S% D5 i0 R唐.李華〈弔古戰場文〉:「鳥飛不下,獸鋌亡群。」
8 ?) ]6 f# K8 V& |5 _$ J
% p- y' M$ I4 e; i# z「疾走貌」翻译成白话,不能说成「走得很快的樣子」,应该说「跑得很快的样子」才对。《国语辞典》翻车。' N; A8 `) F6 [
" D; y0 e' `2 O9 V' ]1 b! S# Z
《现代汉语词典》试印本至第五版:; R) W! W8 p: |3 [6 C) e" j
+ T n; b: H4 R/ V- c
, ]. j& i2 Z7 |4 ?
这不就倒霉了?以《现代汉语词典》的影响力,这还不得错一片?首当其冲的是 现代汉语词典(汉英双语版):
1 ?( S7 @$ G# Y! Z* V' _% ]6 r r% j! O4 c. X; V) B- {2 G' y
铤 tǐnɡ2 Z" q% Y+ I; S* [0 n; v. A
(ㄊㄧㄥˇ)〈书 fml.〉快走的样子 (walk) quickly ) u& K3 z9 |2 z# e$ w; i
4 p: P. M3 R) |0 D" i3 K7 |* L
ABC汉英大词典:「walk fast」1 z2 |! `- Z) I
8 o- L' _& K% E2 ?' Q% e% ^
还有些小咖就不列举了,都是上了老版《现代汉语词典》编者眼花的当。
J/ |' i0 d4 ]! C' W4 l- N/ ?( A
2 `8 M5 @2 t+ U从第六版开始,《现代汉语词典》改为「快步奔跑」了。于是,我们就见到了下面这种汉英词典释义:
5 @* `7 a+ v+ S) _& r# b: z, ], C. n' _ l5 M& a
新时代汉英大词典:) C6 I. P! [" P/ E# \ K1 f
$ r! k3 X+ |* z
( b. t, H2 S* _& t- @" h
* |1 x" u# _3 _9 _6 N; v+ p新世纪汉英大词典:: D' `8 ~ k, L" X4 ]% h
" U/ p. A8 I! L; O9 q. Z: m/ G+ o' m
9 O4 S0 S5 `" \& o0 P我揣摩这些编者的心态,大概是:怎么这本词典说「走」,那本词典说「跑」呢?这还有个定论没有了啊?干脆就说walk/run,两全其美吧!! i8 e" o9 t0 z
* U1 ^. J" ?+ v0 O殊不知,有些词典说「走」,是照搬了杜预注释,有些词典说「跑」,是正确翻译了杜预注释,还有些词典说「走」,那是眼花硬把「走」翻译成白话的「走」了!真是坑人哪!
) r6 q$ @+ U' R* D
) N6 @1 @' A& C# ?) q! t z- S2 N0 F: Q' ~我是横竖不懂了,这些汉英词典擅长的明明不是古汉语,为何非要招惹这个古义呢?比如咱看看林语堂:
* J" E8 z" R- O9 Z6 f; {1 x4 }0 {
Hurry forward: 鋌而走險 (oft. wr. 挺) become reckless in desperation, like animal at bay. " C; R& d/ F( J- C
只说hurry,多聪明?不出错。再看梁实秋:
! m9 P. I% P" _/ T1 H( D
# n: x! I+ v* E1 s& V4 Q" y% W |8 p4 h) f3 [9 m6 E
# w3 W8 {4 d; B只说rush,多聪明?不出错。再看看早期传教士编纂的汉英词典,翟理斯华英:/ Q! P) G. U% W- r5 o
* X/ ?# s0 t% o* S9 e- d
3 l; k9 O- e1 G) A, W
: |: g5 ?5 {7 T; wMathews' Chinese-English Dictionary:
2 j8 n& F+ W/ V# i6 v2 e3 e, |) [9 d, E" a
3 W+ w7 m# [7 V1 n7 ]; F; a
' a1 f8 z( _- t9 }2 c% a
' Z# \/ y8 W, g9 h. l3 L为何有些汉英词典偏要自作聪明呢?答案还是因为,它们的蓝本是《现代汉语词典》,《现代汉语词典》收了什么古义、生僻义,他们也要跟着勤勤恳恳地翻译成英文,至于说吃没吃透,那是另外一回事了。
: k' c( C' C6 \" E! v
" R4 M, t- Y9 @* t0 L# M5 o————————————
% p# k, j6 O4 d& a' Z! V: E8 B/ Q8 Z8 }
. J- T' P' X: q其实,杜预注释「疾走貌」,本来也没那么牢靠,贴个较近的文章:
" } r; B' ]* f4 k& n5 t( J- {0 G1 ]. @7 X: F" Z
c5 x4 e# v! X7 ]. F& o) R: Z+ J( H7 c4 {3 Q. N
4 [' N' M3 M$ Y7 Y% m( m! O+ O R
以往辞书对“铤/挺”“挺身”等词的解释,大多不能令人满意。错误尤甚者,《现代汉语词典》第七版释“铤”为“快步奔跑”。“铤/挺”是快速奔跑时肌肉紧绷、身体挺直的状态,本质上就是“挺拔”义。长期在这种语境中使用,可能会使得“铤/挺”沾染上快速的词义,但是我们尚未看到明确地将其用为快速义的例子。
7 y) V8 i) N" Z1 W8 t _2 S, s: n+ |
7 O8 Y$ d4 \7 P3 k& K2 N9 ~说一千道一万,我倒也没别的高着,就只有下面几点想法:
9 Y' o) z4 i5 j6 ~* y, x" R# w1 L+ F( m; O0 w
1)汉英词典别光顾着给《现代汉语词典》做汉译英了,汉语大字典、汉语大词典、辞源、辞海、王力古汉语字典、近代汉语大词典什么的,该看的都看看哪!《现代汉语词典》出错导致汉英词典连环踩雷,不是一次两次了。
0 O4 |- R2 x1 n2)林语堂、梁实秋,还有传教士的词典,虽然过时了,咱身为读者别嫌弃,有的时候它们有用处
1 v6 q) L/ X9 m. ~5 D, g3)辞书打架不可怕,可怕的是和稀泥、自作聪明,与其搞个walk/run,以其昏昏使人昭昭,还不如藏拙哪!1 L: f K3 Q8 v/ S: [
4)我个人赞成「铤而走险」的「铤」=「挺」的本义「挺拔」,怎么说呢?有时候古注随文释义,会把人带偏。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|