掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 704|回复: 3

[语言讨论] 董乐山先生的两处翻译错误

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 04:33
  • 签到天数: 735 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2023-10-31 08:36:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 badnumber 于 2023-10-31 09:49 编辑 % }  k- |4 a1 z. K

    ; E- |; J5 }7 b6 }. K9 c6 Z董乐山先生是我佩服的一位翻译家。他和别人合著的《英译汉理论与实践》里举的几个例子,都译得非常漂亮。但是,译事艰难,即使翻译老手如董先生这样的级别,也难免出错。这里举两个最近看到的例子,都出自勒卡雷的小说《锅匠裁缝士兵间谍》。
    ; M' r2 J0 A& h" D) W2 ?
    % N7 M9 v1 O6 G& A6 n2 c' t2 a1. He came in mid-term without an interview—late May, it was, though no one would have thought it from the weather—employed through one of the shiftier agencies specialising in supply teachers for prep schools, to hold down old Dover’s teaching till someone suitable could be found.
    ! F) ]2 s: G/ w* d董译:他没有经过面试就在学期中来了。时间是在五月末,不过从气候来说,谁也没有想到已是五月末了。他是通过专门为预备学校介绍教员的一家不太可靠的介绍所来的,暂时应付一下杜佛老头的课,等找到合适的人再说。/ p. f! M& Y0 J; M
    # \& C7 e. l" y" G- v- J# Z
    注意,这里不是supplying teachers for。这里的supply teacher是代课教师的意思,所以应该译成“他是通过专门为预科学校介绍代课教师的一家不太可靠的中介来的”。董先生显然是理解成前者了。
    " z% c5 b6 \, C! j- v0 U, {1 O5 s另外,late May似乎译成“五月下旬”更准确。“气候”似乎改为“天气”更妥当。8 w8 A& _: @! Q6 W4 T; [

    3 Q3 ]. b3 \- ~- ]$ o2 x, J$ e" u3 G# M) A5 U( |4 i
    2. He belonged to the same sad bunch as the late Mrs. Loveday, who had a Persian-lamb coat and stood in for junior divinity until her cheques bounced,or the late Mr. Maltby, the pianist who had been called from choir practice to help the police with their enquiries, and as far as anyone knew was helping them to this day, for Maltby’s trunk still lay in the cellar awaiting instructions.
    . O4 z. @) P' Y1 R4 P! @董译:他跟以前的勒夫戴太太和马特贝先生属于同一类,都不怎么样。勒夫戴太太有一件波斯羔羊皮大衣,颇受年轻人崇拜,结果她却是个开空头支票的。马特贝先生是钢琴家,但在为合唱团练唱伴奏时被叫了出来,协助警方进行调查。就目前所知,他至今还在继续协助,因为他的衣箱仍放在地下室里等待处理。
      J9 M: J% i( M; o/ N: h, y/ m: F& p& s" `$ X
    这里的stood in for junior divinity,应该是“代初级神学的课”的意思,“颇受年轻人崇拜”,应该是理解错了。(可参考https://www.italki.com/en/post/question-120771)! R2 v9 \5 M: ]& F

    5 o9 M& A' @( V, J5 K2 I8 c1 e, {可惜董先生早已作古,无法向他请教了。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-10-31 12:07:53 | 显示全部楼层
    DeepL
    - y( C! X+ r4 e9 W4 L
    他没有经过面试就在期中来了--那是五月下旬,虽然从天气上看谁也不会想到--他是通过一家专门为预科学校提供代课老师的机构雇用的,在找到合适的人选之前,他要顶住老多佛的教学工作。

    ) v% P1 l. g+ \2 O6 C  ^- v& l- E; ?" ?% |; o8 u
    居然会用「顶住」这么口语化的字眼。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-4-20 19:13
  • 签到天数: 862 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2023-11-1 08:46:39 | 显示全部楼层
    “late May, it was, though no one would have thought it from the weather”,这句也是Deepl翻译得更准确。“谁也不会想到”,应当是说时间都到这个时候了,居然还请代课教师,而不是说,代课教师来的时候,人们忽然发现时间“已是五月末了”。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 04:33
  • 签到天数: 735 天

    [LV.9]以坛为家II

     楼主| 发表于 2023-11-1 09:02:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 badnumber 于 2023-11-1 09:05 编辑
    9 ], r* h" a, g4 Y' D
    fydy01 发表于 2023-11-1 08:46
    ( d1 e4 d% ?7 c1 z" ?- |9 p“late May, it was, though no one would have thought it from the weather”,这句也是Deepl翻译得更准 ...

    + v8 n* Y9 [% {, E8 s
    + O* w7 a$ {. I0 S9 \. F1 ~2 w您的理解恐怕不准确,原文He came in mid-term without an interview—late May, it was,从语法上说,late May应该是指mid-term的具体时间,也就是老师到达的时间。“谁也不会想到”,原文也很清楚 no one would have thought it from the weather,即”从天气来看“
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 00:01 , Processed in 0.036107 second(s), 7 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表