TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-11-24 01:13 编辑
. m+ w* V9 L" j! A2 z
" l5 t; Q, E+ [9 \6 v+ h这句话看似简单
# z% K! r$ u9 u+ t0 g& e1 Z“I have the misfortune to suffer in my back, monsieur,” she confided to him finally, in her slow and classically enunciated French.
1 h* P* c7 d2 `: c6 ?( v* R但是这个classically enunciated French不好译,李静宜译为“她的法文说得很慢,但发音典雅清晰。”,施华译为“她终于慢吞吞地用发音清晰的法语向他吐露了真情。”感觉都不准确。
9 t/ V* T5 j! u( U: ~2 V2 Z想来想去,还是“典型的清晰”的意思,说得更清楚点,就是说这句法语虽然发音清晰,但不自然,好像中国人说英语,尽管发音清晰,但英美人一听就知道是外国人一样。这里说话的是苏联人。作者要表达的意思大概也类似,就是刻意发音清晰,但一听就知道是典型外国人做派。“典型”就典型在这个地方。
- l5 \" p0 b; ~2 M' a# c& V意思大概是这个意思。要把这意思表达清楚也不是太容易。想了半天,改译成“她的法语说得很慢,一个字一个字清晰地说出来,典型的外国人腔调。” 也不是最满意,只是把这意思多少表达了出来。译事艰难,勒卡雷的小说又难懂,像这样不好译的地方很多。
7 _( ^) C3 B- b# r4 v' W" Y' [
]4 l( v8 s+ S. D1 ?3 k1 I2 kp.s classically这里如果理解为“古典”,语法上也通,但要一个文化貌似不是太高(在货栈里干体力活)的苏联移民说出古典的法语发音,似乎又不太合逻辑。而如果理解为“典型的”,“典型的清晰发音”,又费解,不知所云,所以考虑用补充说明的办法,把“典型的”解释清楚。不过这个理解我也不确定。+ [ ]- O& B4 l4 L9 x
再想一下,classically 如果理解为“典型”,似乎又有点牵强附会。又查到一个例子the classically beautiful lines of her face,这样看来,似乎这里的classically,还是理解为“古典,传统,正统”更靠谱。
' ]% j0 O7 M1 _+ h考虑再三,还是改译成“她的法语说得很慢,发音清晰,标准。”3 B. a+ w$ i& A K$ X y
! |5 U& B8 N8 S7 @
p.s again 在一个论坛问了下,有人回答:$ I7 L+ H3 d) @) K- B+ H, G* q
I think you're being misled by a dictonary definition. The full OED, for example, includes classical 2.b Representative, typical; archetypal, traditional. But it only has that "typical" sense in the context of “typical because traditional”. She's enunciating clearly, in accord with traditional standards reflecting the well-educated. It's not "typical" in the sense of "everyday, street talk".
: I3 P q b. F# ^. M4 k. i' l这样看大概译成“发音清晰,标准”,还是可以的。
, o3 n* J2 O% z& D |
|