TA的每日心情 | 开心 2025-1-6 06:04 |
---|
签到天数: 944 天 [LV.10]以坛为家III
|
本帖最后由 badnumber 于 2023-11-24 01:13 编辑 $ @/ t, t6 l# q& v7 r
6 K: d( A& s# p6 f6 f. t+ s' j这句话看似简单
: B& E' H. u' E1 L“I have the misfortune to suffer in my back, monsieur,” she confided to him finally, in her slow and classically enunciated French.
- }1 G5 O4 \$ R* `* i4 p0 H* |但是这个classically enunciated French不好译,李静宜译为“她的法文说得很慢,但发音典雅清晰。”,施华译为“她终于慢吞吞地用发音清晰的法语向他吐露了真情。”感觉都不准确。1 f0 e0 } x/ s3 K+ H l& z9 \
想来想去,还是“典型的清晰”的意思,说得更清楚点,就是说这句法语虽然发音清晰,但不自然,好像中国人说英语,尽管发音清晰,但英美人一听就知道是外国人一样。这里说话的是苏联人。作者要表达的意思大概也类似,就是刻意发音清晰,但一听就知道是典型外国人做派。“典型”就典型在这个地方。- o1 g9 Y/ f+ W- L; c+ B/ }
意思大概是这个意思。要把这意思表达清楚也不是太容易。想了半天,改译成“她的法语说得很慢,一个字一个字清晰地说出来,典型的外国人腔调。” 也不是最满意,只是把这意思多少表达了出来。译事艰难,勒卡雷的小说又难懂,像这样不好译的地方很多。
& `0 \0 K5 b% Y- o1 k7 @4 X, I
t3 q- r. ^! O7 b2 w' ^p.s classically这里如果理解为“古典”,语法上也通,但要一个文化貌似不是太高(在货栈里干体力活)的苏联移民说出古典的法语发音,似乎又不太合逻辑。而如果理解为“典型的”,“典型的清晰发音”,又费解,不知所云,所以考虑用补充说明的办法,把“典型的”解释清楚。不过这个理解我也不确定。
' K( ?& |1 [* M8 J$ r/ v1 Y' r再想一下,classically 如果理解为“典型”,似乎又有点牵强附会。又查到一个例子the classically beautiful lines of her face,这样看来,似乎这里的classically,还是理解为“古典,传统,正统”更靠谱。
2 @+ l# f/ ~8 z. m H3 O, o+ y考虑再三,还是改译成“她的法语说得很慢,发音清晰,标准。”0 V4 v' E z7 S; N# K6 D# Y
. E% Q8 v* K a' d4 @p.s again 在一个论坛问了下,有人回答:
5 U+ J: @/ D) m) z8 \; EI think you're being misled by a dictonary definition. The full OED, for example, includes classical 2.b Representative, typical; archetypal, traditional. But it only has that "typical" sense in the context of “typical because traditional”. She's enunciating clearly, in accord with traditional standards reflecting the well-educated. It's not "typical" in the sense of "everyday, street talk".! h# Y( G' a+ e4 c4 y/ n7 t
这样看大概译成“发音清晰,标准”,还是可以的。
- X e E, t) z. s1 e1 |# T6 x& K |
|