TA的每日心情 | 擦汗 2024-2-7 21:09 |
---|
签到天数: 167 天 [LV.7]常住居民III
|
本帖最后由 mispero 于 2023-12-17 14:53 编辑
7 c0 K, Z/ a4 Z+ _1 H+ @8 x- j+ U2 K4 x1 A5 i( k5 x0 n
最近在剑桥出品的一本英语学习用书上看到一个词组:"have a full diary",不是字面上“日记写满了一本”,而差不多是“日程排得满满的”的意思:这里的“diary”指的是日程记事本,美语里叫“datebook”。8 B2 n* X; o7 x8 v0 ?
随手用mdx词典查了查,结果意外发现不少词典都没有收录这个词组,柯林斯、牛津、剑桥、韦氏的高阶词典都没有,无论是释义还是例句,都没有出现这个词组。朗文里还给出一堆和diary的搭配,照样没有收这个词组。
% c0 j4 S4 h. i英语母语词典ODE 3e也查了一下,也没有(不过ODE好像本来就不以例句见长)。网上也很难搜到哪个在线词典收录了这个词组。
4 h2 _7 Q1 \& O4 p( I+ ?这个表达是很罕见吗?英语学习书上有,反而词典里没有?
6 L9 r% r$ a, @1 n4 a! |' x! R又特地网上搜了相关例句,确实找到两篇文章有这样的表达,一句出自2007年经济学人,一句出自2009年的卫报:
# I" F: Q+ R1 }
( ^# O" c' o! ?, {从文章段落可知,这个词组确实是“日程排得满满的”的意思:经济学人里讲的是两位总理的日程安排,卫报里讲的是一个喜欢独处的人假装自己社交生活丰富繁忙。5 @; I2 L2 S; T( S4 w- q0 {
可见,英语学习书上出现的这个词组并非空穴来风。其实我感觉,英语母语词典没有收录,反倒是情有可原;而至于各大标榜“高阶”“学习”词典却也不收,估计也就是因为真的很少用?
# A3 i* l" L: }9 A突然好奇:如果这个搭配不算多见的话,各大翻译引擎在翻译这个不该直译的搭配的时候,会有怎样的表现呢?我把英语学习书原句,以及上面两篇的句子丢进翻译软件里试了一下,结果:8 R1 c" \6 r' t# n" N) Z9 X
$ g7 J6 h) I' K! L3 g0 I; |5 L, y; m# j
谷歌 1 × 2 × 3 ×(截图里没有谷歌翻译,但我确实试过,自然全军覆没。)" z3 e% Y$ m$ j
微软 1 × 2 × 3 ×(和谷歌一样全军覆没。)
$ s6 v& U, J( xDeepL 1 × 2 √ 3 ×(只有经济学人那句翻译对了,可能是因为涉及政治新闻,而生活类的句子还是按字面理解。)# Q( k. {3 S% _* ]% M2 O) z
“GPT” 1 √ 2 √ 3 √?(虽然卫报那句的翻译怪怪的,但意思至少对了。AI果然强大!)
: p2 p, l5 |0 Q0 I$ `/ \3 Z$ O* q9 v! V1 `# i+ t
最后,大家觉得字典里没有这个词组,是情有可原,还是不应该呢?& J% X8 F& o9 n7 `
0 \3 B# W- \/ u
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|