TA的每日心情 | 擦汗 2024-2-7 21:09 |
---|
签到天数: 167 天 [LV.7]常住居民III
|
本帖最后由 mispero 于 2023-12-17 14:53 编辑 8 p/ u2 E2 D8 G8 D% J. b
! c3 B R- ~6 q8 i U
最近在剑桥出品的一本英语学习用书上看到一个词组:"have a full diary",不是字面上“日记写满了一本”,而差不多是“日程排得满满的”的意思:这里的“diary”指的是日程记事本,美语里叫“datebook”。# g3 e5 w3 A9 x9 K
随手用mdx词典查了查,结果意外发现不少词典都没有收录这个词组,柯林斯、牛津、剑桥、韦氏的高阶词典都没有,无论是释义还是例句,都没有出现这个词组。朗文里还给出一堆和diary的搭配,照样没有收这个词组。
) T. b& U: b; R2 _# X9 l$ ?英语母语词典ODE 3e也查了一下,也没有(不过ODE好像本来就不以例句见长)。网上也很难搜到哪个在线词典收录了这个词组。1 n7 r$ i! |8 c+ o. Q4 x! E1 d
这个表达是很罕见吗?英语学习书上有,反而词典里没有?* _4 b3 n, G" n/ u8 l
又特地网上搜了相关例句,确实找到两篇文章有这样的表达,一句出自2007年经济学人,一句出自2009年的卫报:
7 k% Q& x3 X. m& Q) D6 U( S: Q* w
从文章段落可知,这个词组确实是“日程排得满满的”的意思:经济学人里讲的是两位总理的日程安排,卫报里讲的是一个喜欢独处的人假装自己社交生活丰富繁忙。- G$ _' H8 e1 {; X4 e* t: l' i4 r9 C
可见,英语学习书上出现的这个词组并非空穴来风。其实我感觉,英语母语词典没有收录,反倒是情有可原;而至于各大标榜“高阶”“学习”词典却也不收,估计也就是因为真的很少用?5 J! l: B% K6 I& C u- M3 K9 Y" X; e
突然好奇:如果这个搭配不算多见的话,各大翻译引擎在翻译这个不该直译的搭配的时候,会有怎样的表现呢?我把英语学习书原句,以及上面两篇的句子丢进翻译软件里试了一下,结果:; }7 { a* F. I. ~7 D$ a
, _- n) \. o+ R2 K谷歌 1 × 2 × 3 ×(截图里没有谷歌翻译,但我确实试过,自然全军覆没。)
- w# e# F4 }/ t: @, F' N微软 1 × 2 × 3 ×(和谷歌一样全军覆没。)( l1 T6 Q& D8 y2 f
DeepL 1 × 2 √ 3 ×(只有经济学人那句翻译对了,可能是因为涉及政治新闻,而生活类的句子还是按字面理解。)" ~' d. h" c6 U! v3 \
“GPT” 1 √ 2 √ 3 √?(虽然卫报那句的翻译怪怪的,但意思至少对了。AI果然强大!)
# }% T0 J' ?5 S) B- q
. L# e/ i* }# N/ F1 n8 ]最后,大家觉得字典里没有这个词组,是情有可原,还是不应该呢?/ x3 f0 Z: h t4 |
2 o; b' Y( C' Y. x- q |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|