TA的每日心情 | 擦汗 2024-2-7 21:09 |
---|
签到天数: 167 天 [LV.7]常住居民III
|
本帖最后由 mispero 于 2023-12-17 14:53 编辑 6 g7 c" {6 z l
0 p# ^3 u+ n( d; C
最近在剑桥出品的一本英语学习用书上看到一个词组:"have a full diary",不是字面上“日记写满了一本”,而差不多是“日程排得满满的”的意思:这里的“diary”指的是日程记事本,美语里叫“datebook”。
% {1 O/ }/ }1 o6 i+ O e随手用mdx词典查了查,结果意外发现不少词典都没有收录这个词组,柯林斯、牛津、剑桥、韦氏的高阶词典都没有,无论是释义还是例句,都没有出现这个词组。朗文里还给出一堆和diary的搭配,照样没有收这个词组。/ ]. K/ e/ S! y$ v
英语母语词典ODE 3e也查了一下,也没有(不过ODE好像本来就不以例句见长)。网上也很难搜到哪个在线词典收录了这个词组。" @1 ?& x5 w) p1 f' q+ J! p
这个表达是很罕见吗?英语学习书上有,反而词典里没有?! z6 C J- Y) T7 s2 P: Q
又特地网上搜了相关例句,确实找到两篇文章有这样的表达,一句出自2007年经济学人,一句出自2009年的卫报:
4 l# K% F& X$ y0 g% f8 s. s, y: f
6 A M: x4 _) e, a2 r从文章段落可知,这个词组确实是“日程排得满满的”的意思:经济学人里讲的是两位总理的日程安排,卫报里讲的是一个喜欢独处的人假装自己社交生活丰富繁忙。5 t. M" u. ]1 M
可见,英语学习书上出现的这个词组并非空穴来风。其实我感觉,英语母语词典没有收录,反倒是情有可原;而至于各大标榜“高阶”“学习”词典却也不收,估计也就是因为真的很少用?
$ S; t) F- @: S1 h( Q+ D5 ]突然好奇:如果这个搭配不算多见的话,各大翻译引擎在翻译这个不该直译的搭配的时候,会有怎样的表现呢?我把英语学习书原句,以及上面两篇的句子丢进翻译软件里试了一下,结果:5 o6 ?0 a" m3 ^8 K2 D7 C3 E+ _
( w6 `: [ G: A5 T9 _, F7 _7 [; |; y
谷歌 1 × 2 × 3 ×(截图里没有谷歌翻译,但我确实试过,自然全军覆没。)
, P3 C+ j5 C/ T5 q+ J) N3 |9 c% n微软 1 × 2 × 3 ×(和谷歌一样全军覆没。)
$ @; Q0 G3 x" V0 j1 aDeepL 1 × 2 √ 3 ×(只有经济学人那句翻译对了,可能是因为涉及政治新闻,而生活类的句子还是按字面理解。)
; b5 o: S/ k$ i( \/ B: m“GPT” 1 √ 2 √ 3 √?(虽然卫报那句的翻译怪怪的,但意思至少对了。AI果然强大!)3 [$ O: p& Y, H# ~; Y2 D
1 L/ o% @2 Q V+ F; @最后,大家觉得字典里没有这个词组,是情有可原,还是不应该呢? ^4 B7 e1 m6 ?6 Z5 s s
' G* q: F; I/ ]5 Y2 `$ L
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|