TA的每日心情 | 难过 12 小时前 |
---|
签到天数: 1356 天 [LV.10]以坛为家III
|
发表于 2024-3-8 08:47:47
|
显示全部楼层
本帖最后由 L'agun 于 2024-3-8 09:12 编辑 & M% d3 z0 s4 o, d$ U. J! @% _; D7 o
Bartleby 发表于 2024-3-8 00:45. _, ^2 ], d, r, ` i6 X
我还不了解这些法法字典。
8 E& W' Z7 r+ F5 i8 z: e+ A% Q7 Z$ j
我只想问的是:罗贝尔法语大词典和Larousse的,是特别编给外语学习者使用的吗 ...
0 f+ {7 x8 R. |. }& y9 p1 ~% H/ c0 E6 Z4 h( q; }
我们使用英英版法法版日日版字典,应该定义为掌握常用词5000以上的高级外语学习者及外语工作者,也是应该抛弃“外语-母语翻译法”学习者。盖因从“闡釋之循環”(der hermeneutische Zirkel)(積小以明大,而又舉大以貫小;推末以至本,而又探本以窮末;交互往復,庶幾乎義解圓足而免於偏枯)及“語言之循環”(philological circle)(法國哲學家謂理解出於演進而非由累積:“其事蓋爲反復形成;後將理解者即是先已理解者,自種子而萌芽長成耳”(C’est Ge-staltung et Rückgestaltung...germination de ce qui va avoir été compris))意义角度,由外语常用词为基,建立外语“理解”体系。参考钱钟书《管锥编》(一)三联版之“闡釋之循環”。
, M+ V w/ p% h% J, d) m' M, Q- G" a% f
所以Longman, Oxford, Collins英英版三大(高级外语学习者编注版)比较强调以2500左右的常用词来解释,而罗贝尔法语大词典和Larousse法法版/Cambridge, MacMillan, Merriam-Webster高阶外语学习版好像没咋强调常用词为基。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|