|
有那么一阵子,汉英词典特别喜欢给自己打广告说「广泛收录新词」,可惜互联网、大模型风潮一阵一阵的,新词怎么翻译,不再是难题。不过还是可以看看「北漂」「港漂」「X漂」的情况:8 Q9 q7 t* I* ^, A& k3 r1 Y
& k5 q- v1 ~4 A# x( S先说正确答案,英语喂鸡百科只收「港漂」:
- A4 L0 d% [6 W
. E! `$ W" t+ b5 A1 F. }; ~Hong Kong drifters (Chinese: 港漂; pinyin: gǎng piào; Jyutping: gong2 piu1) are young, educated people who left mainland China to move to Hong Kong in search of a job and a place to live.
0 ]: @1 Q3 N/ S, {' W/ k
- i* ]5 w: q' T0 L# E, \《现代汉语词典》第六版、第七版只收「北漂」:「指从全国各地到北京工作、谋求发展而没有北京户籍的人。多为青年人,一般没有稳定的工作和固定的住所。」
8 z6 Z9 p- a: g- H) f( I" m2 [: r* d
「X漂」的说法,网上早就有「美漂」「法漂」「德漂」等说法了,一般是往发达国家地区「漂」,「大理漂」也有,还有人说「在西藏漂的称为“藏漂”,在拉萨漂的称为“拉漂”」——总之这种称呼是带有一定的理想色彩、文艺特色的,跟土老冒不沾边。/ d+ C0 m A" p6 m; x8 c4 v
, W: _4 g' b4 F4 y来再对比几本汉语辞书:( {! ^5 L2 n2 s4 `
. p$ O. g0 D8 E% s/ X/ a
北漂
4 {8 S4 V, W ^ G% K亦称“北漂一族”。指来自全国各地、非北京户籍、在北京生活和工作的人群。这类人主要为体制外的年轻文化人、艺术家及高新技术人员等,他们以“漂”浮的方式从业谋生。是20世纪末、21世纪初中国知识界的一个流行现象。美术界的“北漂”族聚居地先后有圆明园“画家村”、宋庄、798旧厂区等,主要从事前卫的当代艺术创作,作品常受到国际当代艺术界学术和商业的关注。
5 [% S; c7 M! r2 l { [* i) X; h( S: F
《大辞海·美术卷》编者的语文底子有点问题,啥叫「以“漂”浮的方式从业谋生」?是说这些人浮躁、漂在空中不接地气吗?编辞书不能用这种模糊的语言,不过这一条体现了「理想色彩、文艺特色」,还可以。
9 A' A- Z) q. P- L# T V+ m0 ~5 D5 H+ B9 U9 _+ B. c$ s2 d
《100年汉语新词新语大辞典》
4 [& V7 ~; S8 Q$ _2 U* P4 y w0 x7 y& x0 @
漂泊在北京的人。
' H0 l7 ^- O5 b) ~- f4 _* t3 b* w6 N! T3 c
[按] “北漂”是一个简称。它的全称是“北漂一族”。由于北京作为中国的首都,是全国的政治、文化中心,许多人对此地非常向往,想通过自己的奋斗扎根于北京。但他们在打拼初期并没有北京的正式户口,因此成为“北漂一族”。
/ A s6 ~ U. A& M" N# W0 ~! }2 z! d- a K/ U/ v, A3 [
这个释义很好,讲清楚了「奋斗、扎根」与现实的矛盾「没有正式户口」,和《现代汉语词典》一样,是成功的。
( V+ _8 O3 b3 I# |+ v8 |+ l0 h% ~' |4 ^; N
下面看汉英。3 ~ ]. F: Q9 e4 [; N; \$ M0 G
( U( D$ j% n: S$ n2 z% v7 \
某汉英:
" f( |. P% ]8 z6 T- u- Z E5 o8 X/ Y# \2 J/ A' o$ o1 J
动 migrate to Beijing in search of better career opportunities
# y, r5 E7 y) N {名 Beijing floater/drifter [non-Beijingers seeking success in Beijing] / O5 B M' M% m
2 X9 _) n3 U5 r4 u
评:答案正确,由于英语的floater/drifter有潜在歧义,因此补充说明,强调「谋求发展」,很好
. Y, ?5 p5 M7 r" h
' e; B; c$ B9 M4 q5 t2 ?某汉英:" q: E9 h: \: X
( l, G; a& s: K- Z+ Y$ {动 to drift/migrate to Beijing in search of better job opportunities
6 b/ m! e) n4 t0 |2 r W) o9 t名drifters in Beijing, esp migrant workers who come to Beijing for better jobs
9 N, \: V$ A1 e/ |5 k u8 {- R: f8 C, X/ z M5 P& i
评:答案正确,由于英语的drifter有潜在歧义,因此补充说明,强调「谋求发展」,很好( j; G9 K! m4 Y0 {/ f' ~
, E* N/ l n t& S/ x; j! g: j; D某汉英:2 v6 K7 _9 @# `% {
北漂【-piāo】migrant worker leading a wandering life in Beijing; job-hunter in Beijing 8 n( _3 J/ i3 k0 Z ]5 T+ W+ ]
3 v8 y: {5 y2 g* W2 f# A评:「job-hunter in Beijing」译文不妥,「X漂」的意义是多个层面的,不能窄化为「在XX城市求职的人」,意思偏得也太狠了,土生土长的北京人,在北京求职,也是「job-hunter in Beijing」啊
, V o' h( E" b- {6 q4 l「migrant worker leading a wandering life」指过着漂泊不定、没有固定居所的生活(leading a wandering life)的外来务工者(migrant worker),典型形象是外地来北京刷盘子睡立交桥的,咱不能替这些人说他们一定不能叫「北漂」,但是「北漂」一词强调的理想主义色彩在这个译文里是没有的。7 m7 p- \. o4 e3 m
f ]9 p( j6 C) n
CC-CEDICT:
( @0 o" Y5 {, Q8 m; p+ z( Z& D
4 o" G% t9 t2 x3 G$ G北漂 y, F6 u* l1 H' Z" i' E5 w
拼音:běi piāo9 t" w0 s8 F1 Z
• to migrate to Beijing in search of better job opportunities
/ Y" o, ^$ P! I w* G N( V3 b2 `• migrant worker living and working in Beijing without a residence permit ( J1 Z( q" t6 T4 r1 G
- I+ u ^" U( }8 F+ F; S& @动词意义是可以的,名词意义不行。汉语辞书不是都说「户籍」「户口」吗?谁告诉你「户籍」「户口」是residence permit了?$ [) V+ p5 D9 }# S) l! m# z
1 o& P' c9 B. D5 M0 W9 n
居留许可和签证的区别 - 中华人民共和国驻菲律宾共和国大使馆
( e- [. |0 J- b; ~, A; e, n/ f3 T. B/ Q% Y+ }& @/ U
25 Sept 2020 — 一、居留许可(Residence Permit). 居留许可是外国人持相关签证入境中国后,向中国出入境管理部门申办的居留证件。居留许可(图1)正上方标注有“外国人居留 ... / d) H1 T4 A( b: f/ a3 O
8 _' @7 v& t& y8 |" E) g中华人民共和国外国人居留许可是发给在中华人民共和国居留1年以上的外国人的居留许可。2005年开始启用,取代了之前的《中华人民共和国外国人居留证》。 ) Z! ~+ r: Z+ e& h7 D5 Z
9 `. S$ Y) C- P+ Q. b# v0 V- O
某汉英:
4 Q1 c. R" d! f4 t$ R8 p; z% Z! l$ j& n5 _, J; ^
北漂 běi piāo 1(to rove in Beijing)to make a living in Beijing 2 rover in Beijing[who works in Beijing without registered permanent residence]
# f4 H$ n' w1 r; q
3 I) b+ T" b1 f$ R这家汉英别出心裁,不用标准答案drifter,偏用英语辞书标为「文学词语」的rover,也许是想体现「北漂」一词的文艺色彩?问题是,「北漂」的「漂」,不管文青怎么自由发挥,它还是落到「一般没有稳定的工作和固定的住所」,即drifter的释义「a person who is continually moving from place to place, without any fixed home or job」上的。还是那句话,不要小看英语喂鸡百科上提供的答案。
9 F: L( Y6 d7 e ?8 C( c
2 @. d; s3 w& ~$ L, E# `: [" ~8 J「北漂」「港漂」「X漂」,强调的是「谋求发展」「追逐梦想」,「谋求」「追逐」的目标是「身份」「户籍」「扎根」。这家汉英,跟CC-CEDICT一样,莫名其妙把重点放在了「没身份」「没户口」上,这就造成两个啼笑皆非的后果:照你这么推导,美漂、法漂也是没有美国、法国的registered permanent residence的打工者?可是这两国并没有registered permanent residence吧?你的释义无法类推;再者,没有registered permanent residence的打工者,很容易让英美读者看了联想起非法移民、无证移民,是不符合「X漂」的内涵的% q' l, W0 k6 r" f6 ~
) b" A( O2 j6 G; d. _
——————————————————————————————————————————————————————————————. e7 c# D1 t: ]
( u) i3 L/ ] B% R《100年汉语新词新语大辞典》说「北漂」这个词最早出现在2000年,距今25年了,四分之一个世纪了,不过呢,它派生出来的「港漂」「X漂」还有很多汉英词典没收进来,收录「北漂」的词典,情况嘛,上面也简单看了一下。这情况算不算理想呢?看各位的意见吧。! n) @% @2 h1 {6 ^2 D* e; P$ b
|
|