|
有那么一阵子,汉英词典特别喜欢给自己打广告说「广泛收录新词」,可惜互联网、大模型风潮一阵一阵的,新词怎么翻译,不再是难题。不过还是可以看看「北漂」「港漂」「X漂」的情况:
+ G! o' E0 J1 e" x
# Z) h" u& ?0 b/ J% ?6 I V( A& N先说正确答案,英语喂鸡百科只收「港漂」:
9 C; @, A& ~% M3 ^* \
; F7 V, W# ]3 U. @" L( j0 ?Hong Kong drifters (Chinese: 港漂; pinyin: gǎng piào; Jyutping: gong2 piu1) are young, educated people who left mainland China to move to Hong Kong in search of a job and a place to live. * R& E& O* `, h# }0 @1 b
) _ J" c0 e- i, T
《现代汉语词典》第六版、第七版只收「北漂」:「指从全国各地到北京工作、谋求发展而没有北京户籍的人。多为青年人,一般没有稳定的工作和固定的住所。」
! @3 ^5 a4 M. p# M! G7 \5 [/ H# h# P
「X漂」的说法,网上早就有「美漂」「法漂」「德漂」等说法了,一般是往发达国家地区「漂」,「大理漂」也有,还有人说「在西藏漂的称为“藏漂”,在拉萨漂的称为“拉漂”」——总之这种称呼是带有一定的理想色彩、文艺特色的,跟土老冒不沾边。) t8 c- ` H$ s
( V2 {) g+ H2 o5 D1 w! Z来再对比几本汉语辞书:2 d% k8 w' @# d: H: ?# z
' q& y7 h- t! V$ R. n. T' q北漂3 v# Y) v# }! f# w( v: @
亦称“北漂一族”。指来自全国各地、非北京户籍、在北京生活和工作的人群。这类人主要为体制外的年轻文化人、艺术家及高新技术人员等,他们以“漂”浮的方式从业谋生。是20世纪末、21世纪初中国知识界的一个流行现象。美术界的“北漂”族聚居地先后有圆明园“画家村”、宋庄、798旧厂区等,主要从事前卫的当代艺术创作,作品常受到国际当代艺术界学术和商业的关注。 / z$ p! _- q6 r
8 m. p+ C% L# y" |% ^
《大辞海·美术卷》编者的语文底子有点问题,啥叫「以“漂”浮的方式从业谋生」?是说这些人浮躁、漂在空中不接地气吗?编辞书不能用这种模糊的语言,不过这一条体现了「理想色彩、文艺特色」,还可以。
& a- D1 m: j2 z7 T
. N! w0 z7 w" q+ G5 G& y5 Y4 j《100年汉语新词新语大辞典》
2 o4 l9 F& q' t: R& I8 r* P; o3 D& D. }5 n
漂泊在北京的人。
2 H2 a/ O% d' ]5 T6 t" m& R' u* {
+ c* p s) V9 z; ?6 `+ O* V[按] “北漂”是一个简称。它的全称是“北漂一族”。由于北京作为中国的首都,是全国的政治、文化中心,许多人对此地非常向往,想通过自己的奋斗扎根于北京。但他们在打拼初期并没有北京的正式户口,因此成为“北漂一族”。
" l' c/ W2 c. X1 N
% Z8 {1 e g( m这个释义很好,讲清楚了「奋斗、扎根」与现实的矛盾「没有正式户口」,和《现代汉语词典》一样,是成功的。- @# H6 X. \( ?" V; S. T! z
0 ~7 s s- x: V P+ C& b3 I下面看汉英。! U' k- D( i, B0 l
* q* r6 G, S* C4 k- [% k某汉英:
/ P3 ~% ^/ w6 U7 s, B- @
- Z( }2 n' ^, S4 g动 migrate to Beijing in search of better career opportunities
6 Q; G7 ]$ @; C" Z, R3 f0 j名 Beijing floater/drifter [non-Beijingers seeking success in Beijing] ! Z* f, l, G8 H$ w. h( \
* `+ c& ? I1 I9 D# ]- o4 g+ w
评:答案正确,由于英语的floater/drifter有潜在歧义,因此补充说明,强调「谋求发展」,很好
2 `. Q' N N& @( c( l- X/ C* c; H* u" a1 a4 l' a( ?. N5 t
某汉英:5 A+ L, g7 m7 r$ {/ r- h
- R8 ?9 ~1 P0 ?9 M$ q' u
动 to drift/migrate to Beijing in search of better job opportunities. J7 X' ~5 K9 Z- L
名drifters in Beijing, esp migrant workers who come to Beijing for better jobs
: t+ g3 X* X" F, B- ~# L; J9 T- a) n( @1 [
评:答案正确,由于英语的drifter有潜在歧义,因此补充说明,强调「谋求发展」,很好
% \9 W+ n7 t* o0 ~6 ?/ |6 B2 l$ y$ X! a# W9 e, n
某汉英:" W2 T# I3 @6 O f
北漂【-piāo】migrant worker leading a wandering life in Beijing; job-hunter in Beijing
2 q& c: g8 c+ `2 Q
, O% `. z9 s X4 s* _) e8 s2 S评:「job-hunter in Beijing」译文不妥,「X漂」的意义是多个层面的,不能窄化为「在XX城市求职的人」,意思偏得也太狠了,土生土长的北京人,在北京求职,也是「job-hunter in Beijing」啊
! M: w- r1 x/ T0 O: g7 C「migrant worker leading a wandering life」指过着漂泊不定、没有固定居所的生活(leading a wandering life)的外来务工者(migrant worker),典型形象是外地来北京刷盘子睡立交桥的,咱不能替这些人说他们一定不能叫「北漂」,但是「北漂」一词强调的理想主义色彩在这个译文里是没有的。$ E$ e& O2 }* ]1 k: \, a
( D6 f2 ]8 P" J; j. ]: j1 H* e/ ACC-CEDICT:- O3 I; m! }5 Y& N# u7 [/ ?* r
. q& {1 @8 m0 Q+ i8 {北漂
8 f; E# _ h: N0 i/ {3 T拼音:běi piāo( n0 x, Y+ u. d; ^/ B2 ^
• to migrate to Beijing in search of better job opportunities
. {- C& x4 N$ M' k8 I1 B! b X5 P• migrant worker living and working in Beijing without a residence permit
1 o0 L/ s" l1 i2 j7 p
8 g3 v/ n o" p q. g9 [动词意义是可以的,名词意义不行。汉语辞书不是都说「户籍」「户口」吗?谁告诉你「户籍」「户口」是residence permit了?
( Z& y! E2 w. c* P( a5 E1 K: k; e( t/ x0 ^ H& @" ]6 v @) p2 o' ]$ h
居留许可和签证的区别 - 中华人民共和国驻菲律宾共和国大使馆: s F: o6 @) k
3 V% }3 N) v) \& E) q4 |. ]( b
25 Sept 2020 — 一、居留许可(Residence Permit). 居留许可是外国人持相关签证入境中国后,向中国出入境管理部门申办的居留证件。居留许可(图1)正上方标注有“外国人居留 ... % [" _/ D, ?1 i; A# W
! C# T. S+ F5 b8 P4 g中华人民共和国外国人居留许可是发给在中华人民共和国居留1年以上的外国人的居留许可。2005年开始启用,取代了之前的《中华人民共和国外国人居留证》。
) i- A' ?3 d7 n; l" g& ?
* u& e- w3 Z5 G* d' v! O某汉英:
0 o; z4 _( \4 U. H; Y) E* g4 b& j
( v6 m. i' v5 y% Y+ e2 [北漂 běi piāo 1(to rove in Beijing)to make a living in Beijing 2 rover in Beijing[who works in Beijing without registered permanent residence]
- R+ C$ v" L0 T) p& ^3 {+ _1 b
2 c7 Z7 \2 v. Z0 A0 c0 q" n' a# L这家汉英别出心裁,不用标准答案drifter,偏用英语辞书标为「文学词语」的rover,也许是想体现「北漂」一词的文艺色彩?问题是,「北漂」的「漂」,不管文青怎么自由发挥,它还是落到「一般没有稳定的工作和固定的住所」,即drifter的释义「a person who is continually moving from place to place, without any fixed home or job」上的。还是那句话,不要小看英语喂鸡百科上提供的答案。
' u2 j! \) d1 r2 z2 E& p( ?1 q3 v6 K. t! P9 V( I* c& v
「北漂」「港漂」「X漂」,强调的是「谋求发展」「追逐梦想」,「谋求」「追逐」的目标是「身份」「户籍」「扎根」。这家汉英,跟CC-CEDICT一样,莫名其妙把重点放在了「没身份」「没户口」上,这就造成两个啼笑皆非的后果:照你这么推导,美漂、法漂也是没有美国、法国的registered permanent residence的打工者?可是这两国并没有registered permanent residence吧?你的释义无法类推;再者,没有registered permanent residence的打工者,很容易让英美读者看了联想起非法移民、无证移民,是不符合「X漂」的内涵的. B8 x; c! s5 _. c7 F+ i8 Z0 L. h2 Z
9 Z4 Q# e7 {( m- I; F" E5 {5 w
——————————————————————————————————————————————————————————————
B: ^4 x L7 ?; y9 W6 P/ j) u& v5 i3 y, A" H! l9 N" M
《100年汉语新词新语大辞典》说「北漂」这个词最早出现在2000年,距今25年了,四分之一个世纪了,不过呢,它派生出来的「港漂」「X漂」还有很多汉英词典没收进来,收录「北漂」的词典,情况嘛,上面也简单看了一下。这情况算不算理想呢?看各位的意见吧。5 s6 G' X, [4 T: D& n
|
|