|
本帖最后由 klwo2 于 2025-3-8 14:37 编辑 2 l" B" v4 K8 }0 T
/ I3 l4 b" B5 O0 u- N# S c; H
这个话其实没有什么好特别讲的,基本上就是对应英语 here you go again之类的,稍微看点美剧的人都会。' I# o1 x. T$ M) e9 X" V
/ l4 E' @+ J) w' \. [
主要是收录的辞书有点少,所以列一下,留个记录。
! {4 X- ?5 S2 V# N0 ` h
7 @ `# H- F% k# O9 m% |! @先列汉语辞书:( T# P% N3 X. A! s. U
; W& O, c3 w5 a周定一《红楼梦语言词典》:! Y: I$ a+ W8 g- Z" G+ W
+ j/ L8 M, l+ K( \# x: O+ u
指重复说过的话或做过的事(表示对于对方言行不赞许):袭人笑道,“~,我是个什么,就烦你做鞋了?”(三二·736)黛玉道,“~,我劝你把脾气改改罢。”(七九·1968) , d0 A: Q6 f) `
9 t; {* O8 D% t$ }7 F《近代汉语大词典》(许少峰):
% u, W. u2 O/ n1 e9 Q" a3 A
) d% U- j' R* b3 {0 F/ p5 I% I$ y【又来了】yòu lái le 仍是这一套。《西游记》第二回:“悟空道:师父~!怎么叫做“水中捞月’?”明・崔时佩、李景云《西厢记》第二六出:“姐姐你~,送了人性命不是要。你若今番又说谎,我去老夫人跟前出首。”
+ [+ w8 q; z" D) t0 _
; L+ L V" R" ~) M# ?/ D2 q% T《近代汉语词典》(白维国):
- b4 k5 L- |1 t U+ K, j' I
. Z* F/ f V X" j【又来了】yòu lái le 对别人一再重复的言行表示腻烦的口头语。元明《水浒传》三八回:“戴宗喝道:‘~!你还吃的水不快活!‘”明《西游记》二回:“师父~,怎么叫做水中捞月?”清《红楼梦》七九回:“黛玉道:‘~,我劝你把脾气改改罢。”
; @$ H" W/ {2 f [* z* f
& t( F6 g/ P8 @* C' Z& W) f, [! e7 T再列汉英辞书:
2 |5 u% K1 P! L* W5 _& ^
, o+ Z" ^! Y7 W馬禮遜五車韻府' m6 l% f7 d3 |% }9 u5 B/ z
. f: v# x1 o0 K' d& b" d: h, WRepresents the hand; as if to take with the hand. More; moreover; still more; again; further. 他又來, he came again. 又不可, still more improper. 又來, or 你又來, you come again; i.e. you are on that subject again;—expresses an aversion to enter on the subject in question. 又來了, there you come again,—on a topic I do not wish to converse about. 又是一番光景, it again assumes a different aspect
' O2 T. V. U5 W0 z) z: m& J
: `7 v: O- A5 x M; d说实话我震惊了,一般意义上大家都认可的「第一本汉英词典」,就收录了「又来了」, `. Z+ U2 d# |
& O8 Y& P5 j$ u, }/ m6 QABC汉英:
9 Q8 O2 @5 F( j# S/ E: Z
/ N4 {4 u% z" j7 \9 b又来了, d7 G* q1 Q) H% K) G
yòu lái le
9 Z9 a8 C" T8 b/ Y( b' xV.P.
% @5 B% p2 O0 H9 i6 d' e1 DEROG.1 S3 S$ ~. y4 j* v# l
there you go (or sb. goes) again
, C3 H8 @' F" p2 A0 ^4 n2 being repeated
* K1 L7 _; \7 \% v0 G8 b$ v n+ _; }% S- j( K9 q) P
CC-CEDICT:
$ i; C9 a' z, W& f* i8 P# z9 I" ]9 B6 Z( T3 U# ^3 j; k6 Q. n& p
6 c: Y: B% O# x9 \% o* Y. u2 u
4 c% k: l9 C) H$ ]( U# s1 C" }
陆国强《汉译英常用表达经典惯例》: s3 R3 F; O, m9 K( n) a. |3 @
. R- A. r8 B5 j又来这一套了【又来了】yòu lái zhè yī tào le
) a5 l) S( F' Q6 J$ ^$ Kyou go again (used to comment, usu. critically, on a typical example of sb.'s behavior):
- m% b( N# w) m3 M6 l你又来这一套了 —— 仅凭一点点证据就匆忙下结论。There you go(or go again) - jumping to conclusions on the slightest evidence. 9 Z2 r5 P5 o& L4 L- b1 e
3 Y/ U' A- x% e
梁实秋《最新实用汉英辞典》收录「又来了」,但是释义「1 to have come again 2 being repeated again」不是 here you go again,这里就不算了。
' J) M; b& H: v$ @. M8 g) H( ?, V$ ?- ?+ F
再给一些反查结果,反查词典不是正式出版物,所以一般人看不到: ~# y Q, `$ C2 P$ |
( x4 q- \6 u& t& O这里列几个有代表性的,不全贴。反查结果里给了其他的情况、其他的说法,我比较懒,就不详细说了,有兴趣的自己看:
% Q+ V1 ~& m1 F9 v' E0 Z
5 P& l1 m) N1 t h( ?8 n《朗文写作词典》:$ t+ R. Q& M X8 G' I; D* p9 t0 I
/ L5 ]) o. G6 S" uhere we go again /ˌhɪəʳ wi ˌgəʊ əˈgen/ spokensaid when you are annoyed because something that has happened or been done too many times before is happening again - use this especially before an argument that you frequently have with someone 【口】〔令人不快的事〕又来了〔尤在和某人开始争吵之前说这句话,以前你们经常有这样的争吵〕
: O' j7 u2 Q' y% G0 w9 G‘You've been drinking again, haven't you!’ ‘Oh God, here we go again.’
; P' m+ Q' E8 P“你是不是又喝酒了!”“我的天,又来了。” * \+ l! `7 E2 ~
4 X9 p" C8 t5 h' u# I- U4 H6 T& E+ ^0 s7 \2 A
朗文当代反查:' P$ U! m- K6 f; g+ C
be at it again 又来了〔表示某人又在做你不喜欢的事〕
3 ^5 t( c. F/ K8 o- Jturn up like a bad penny 〔不喜欢的人〕又来了' |" {+ U6 q" i x( D% D F
0 R; M& y# V! t柯林斯反查:1 V8 c& B. C2 @+ N; q
there go again 又来了;又来这套
: Q+ K9 A7 }1 h7 O" o$ Sit's the old story 又来了,又是老一套(表示不好的事情似乎总是重复发生)
# w8 n$ c, Q. s% rit's the same old story 又来了,又是老一套(表示不好的事情似乎总是重复发生)
$ n- _- Q' l: E1 u* ehere we go (尤指令人不快的事)又发生了,又来了4 s( i& x+ T/ w* `% ]
here we go again (尤指令人不快的事)又发生了,又来了
: a' P/ e3 x( | K1 O& X9 ~: B2 \. ^! L& H$ }& F6 Y3 m9 Q+ I' S# D
新世纪英汉反查:
, [7 O& |6 s! H7 ^here we go again (表示不愉快的事)又发生了, 又来了8 a' x, R& @2 v. u' J( ?
there you go again (用于表示对某事不满)又来了, 又来这一套0 w4 |/ [; c7 _! n! e" q6 [/ i
to be at it 又来了(表示某人又在做你不喜欢的事)
0 ~1 h' g2 T- r; ^1 X4 B& Y% x5 x+ }7 o0 m( w4 v: X" C" D
最后要说个事儿,「又来了」有的时候表达的是字面意义。5 Q& G* s0 I/ l# a* \7 Q; {6 a$ c0 w
. p/ N( S; K+ f% Q& A2 S《歷代方志方言文獻集成》引四川省・【民國】大竹縣志:. P9 B1 a' s- V9 c
4 x3 |& P: k$ Y9 x
主人接客曰希客、曰捨得走。客見主人曰受福、曰又來了。 + M2 S$ _% {; u: g
1 u" ~2 \8 G5 f: x. a
《红楼梦》里就有这样的例子,第三十回:
0 q6 [* m$ }7 o" [! v6 c5 A% r6 @/ b+ e7 X. Q, f
一面让他进来,一面笑道:“我只当是宝二爷再不上我们这门了,谁知这会子又来了。”宝玉笑道:“你们把极小的事倒说大了。好好的为什么不来?我便死了,魂也要一日来一百遭。妹妹可大好了?” # @/ w/ d& L# z3 }
9 C3 }, I- V7 l
————————————————————————————————————————————————1 g2 {' W$ A) T9 T* {' S" o
「又来了」收的辞书少,说一千道一万还是因为《现代汉语词典》没收,有些类似的说法,比如「少来」「还来」(用在「怎么还来」中),《国语辞典》收了,收录的辞书就稍微多一点。& O) k2 I) q; y
9 `4 E( w- b$ w有些话,在人们口头活跃了上百年,双语词典却硬是给不出其他语言中的说法,这是传统辞书的一大毛病 |
|