|
本帖最后由 klwo2 于 2025-3-8 22:15 编辑
0 u$ h$ z# S$ z; g
8 j/ \, ~' U8 ?. P1 O「谅」是个麻烦字。看了好几本辞书,顺便也把涉及古义的林语堂汉英、某汉英看了一下,记个笔记。
0 h# C o& k8 O! z+ ]4 @
' z8 j0 r- l% V6 ^. |; d先给两种汉语辞书的释义。《现代汉语词典》:
# s# v4 c; N H- E. g. [) l# Z# }, D+ v( Z9 \$ l1 _
谅(諒)
. a# T9 l! f; j- ` d aliàng
5 D( p6 ?! i5 z( b$ P8 U# ?❶ 体察;原谅:~解|体~。
) v0 \4 \" g) _❷ 动 料想:~不见怪|~他不能来。 # Z2 S0 I6 g" K6 \- [
" }) L' K. m5 ^; G: ^, M/ U
《国语辞典》(姓氏意义略去):7 r1 M0 v) ]) m, ~+ U! [
$ F" o1 ~! l2 R7 k7 ~' I! u$ R
動
3 ]7 \$ g E$ h5 e# k 1. 相信。
# Z/ x7 n) I+ M詩經.鄘風.柏舟:「母也天只,不諒人只。」, R5 Y7 J( z1 @" K$ ~, _5 {% p
喻世明言.卷十九.楊謙之客舫遇俠僧:「雖然如此,卻也諒得過這個和尚是個有信行的好漢,決無誑言之事。」+ r2 X/ ^5 B- W: a8 `* ]/ x% \
: x7 |# N" H6 R7 q( F/ r 2. 寬恕、體察。7 [& l) d C& V3 y
如:「原諒」、「見諒」、「體諒」。
4 E! o4 m, }" c2 J2 B! y宋.陳亮.酌古論三.諸葛孔明下:「孔明距今且千載矣,未有能諒其心者。」
! L" e7 {/ Q& @* w% c
. n' X0 k5 s! B) C 形 信實、誠信。
9 b: n1 `$ K, m* h) ~論語.季氏:「友直、友諒、友多聞,益矣。」) I6 Q) l6 Z' O0 M1 o0 S
宋.王安石.懷張唐公詩:「直諒多為世所排,有懷長向我前開。」+ B" m! u# t e4 m) I4 @+ J
! K" ~: y& `" }- o/ g% [ 副 推想、料想之意。如:「諒必」、「諒可」。喻世明言.卷四十.沈小霞相會出師表:「你是書禮之家,諒無再醮之事。」
3 X" Q4 I/ t/ H* E5 F) Z' x: X
) H* f" H' L/ L: U7 ^林语堂汉英:
; V9 |) C5 ^: a8 r+ } L0 |! B, F- j4 w) ?# f# a! s
V.i. I think, I believe, conjecture: 諒必有故不來 I believe he must be detained by s.t.;
9 q6 O# ~3 |& _ M! _( Q' c0 L諒他不敢 believe he does not dare;
* S. C3 G6 X/ l$ p4 Y6 k諒不會來 believe he will not come.
% O! ]- Y7 t2 l1 {& {V.t. Forgive: 原諒,曲諒,宥諒,見諒,鑒諒 all court. phrr. asking for forgiveness;
: I: k- m* z, T1 |! E4 A請你原諒 please forgive me;5 K- C/ n, y. @! \7 P, d" t! @! q8 V
體諒 to understand and forgive;
4 w" |+ S4 E s6 t; T6 S諒解 [liang4jie3].
2 w- A- D$ G8 U& AAdj. (1) (AC) stubborn: 君子貞而不諒 a gentleman is firm, but not stubborn.
2 F; k( g4 T [2 L* r(2) (AC) sincere: 友直友諒 make friends with those who are straightforward and those who are sincere.
! S9 n0 V W8 J/ I8 E
0 x* C0 K' u: W5 S某汉英:, D2 d8 g) V. w$ i
- t, T' c* g' p" B6 h谅(諒)liàng $ ~3 i5 A0 J. W% X1 a( B+ A
1 to understand; to forgive see 体谅2 a% @% C# V4 F+ r% l4 h
2 to expect; to presume;to suppose:~你也买不起 i bet you can't afford it
7 q. @: l5 v/ X+ X3 <lit> honest;sincere:苟民志之不~if people don't cherish honesty
& U$ a$ \1 e9 j! e8 }# H4 stubborn; obstinate;headstrong:贞而不~be faithful but not rigid 6 w, J+ r7 z7 O5 `
5 to trust;to have faith in:我亦自~,可得帷席之蔽如狗马也 i also firmly believe that i will finally get a shelter to live un-der as dogs and horses do
: Y$ M; G* `6 {3 x7 }6 Liang [surname]
' i! n# {7 M; a' F) q
+ o) d5 E: c7 y& H" a————————————————————————————————————————————————————————————————3 {5 l6 t8 I8 [6 x' ~
# v- O1 s$ w: r2 i% ]. Z(1)先说「体察;原谅」(也就是「寬恕、體察」)这个意义,林语堂一口咬定,「谅」纯粹是forgive,「体谅」合在一起说,才是「understand and forgive」
R6 f. D4 s: N2 d- O6 s' G* L- A0 F+ D, W' L3 [2 P
其他词典,包括北外汉英在内,一般说forgive; understand。这里的问题在于,英语里头understand跟forgive的差距很大,在汉语里,「体察」「原谅」也不是同义词:
) K4 G- j* r2 S3 @, a7 m
- N* l0 s* }" y& a* X体察 tǐchá 动 体验和观察:~民情。% ]4 L* t( k( Q8 b+ Q1 p$ G
原谅 yuánliàng 动 对人的疏忽、过失或错误宽恕谅解,不加责备或惩罚。
3 P7 B, W! T* u& O" K* J2 }( F! L$ A6 H8 S1 Y% r) f
这两者不是同义词,不适合并列。《现代汉语规范词典》看到了这一点,所以把「谅」的意义处理成了「体察别人的处境,原谅别人的错误」——这样就变成了连续的两个动作。6 ]/ \; x2 z, J8 b" ` K: S/ h, l) E
- `0 v' F$ H* g% U' W
不管是林语堂的做法(坚持「谅」等于forgive),还是《规范词典》的做法(坚持「谅」等于understand and forgive,连续的两个动作),都比某汉英(继承自北外汉英)来得好。
9 q$ T2 g: @8 \# E, M————————————————————————————————————————————————————————————————& v! w' s1 c1 {
$ H5 v a! p) p0 I(2)林语堂把「料想」处理成「I think, I believe, conjecture」,也就是说林语堂认为「谅」在这里的隐藏主语就是「我」,不可能是别人。8 K: ~# g0 R/ C- t6 Q% m/ Y5 \* P5 W
0 ^; X& R! Y0 G+ b& Q2 H郭艳红《“谅 + NP+VP”构式的多维考察》中考察了CCL语料库的句子,说:「“谅 + NP+VP”构成了紧缩式……根据上下文语境意义,我们完全可以把省略掉的空主语补出来,通常为第一人称“我”」也就是说,林语堂的判断大致是对的。: V. |5 q( P# k+ x' P
: A' u" J" A5 p" ]' } t# ~当然了,不把「I」说出来,只说「to expect; to presume;to suppose」也没什么不好,但我不理解的是,某汉英说:6 W9 @& d8 u m8 C" t
3 k( K1 S4 e% m$ L" x+ s" \5 R0 n
~你也买不起 i bet you can't afford it
" b7 G7 ?; g R4 _
7 a3 c) I4 f9 B# O& S# x# A7 I在某些语境里,「谅你也买不起」确实是带有轻蔑、挑衅、傲慢的口吻的,网络语料:「跟店里的大爷聊了很久的IWC,聊得很开心,他也没有那种“你不买就别浪费我时间”或者说“谅你也买不起”那种架子。最后他给了个还不错的折扣,然后就果断剁手了」在这种时候,用bet是合理的。
% h1 X$ y: o9 z
1 Q6 m; B( L1 V* a, D1 l5 j可是放到某些语境里就不合适了,请看清代白话小说,郭广瑞《永庆升平前传》:
" Y. D3 s' z6 @$ v D/ H4 |: e2 r$ ?3 V/ }) ~
“小二,你姓什么?”小二言道:“我姓侯,排行在六,在这里店内跑堂,我家就在这里。我的母亲老病复发,买你点人参治温补病,行不行?”焕章说:“不要紧,我送你一支老山参就是,我谅你也买不起。我再告诉你吃参的方法:用一个小磁缸儿,放在开水之内煮著,等待两刻工夫,蒸透倒出再喝。” c3 W9 V. I- m
) y& ^/ ~3 K, ~ k
这里明明是掌柜主动提出送一支人参,因为推测、料想小二买不起,并没有轻蔑的成分。/ N9 {: R, [) b
. h1 s0 h! G" D R1 f/ J# \+ v
「谅你也买不起」这句话脱离具体上下文,有可能是轻蔑的,有可能不是。某汉英编者没有察觉到这一点,径直用了bet,不妥。双语词典编者应当时刻注意短语例证的潜在歧义。0 @: e# r3 l v% c
9 O: R9 C; c% Q- H& m————————————————————————————————————————————————————————————————
# s8 Z: H1 U. L) F5 c% H《现代汉语词典》收录的意义看完了,下面看古义。& o0 `4 j, w- c- \. `/ b2 i
2 f5 k# L5 @% s! ^0 j1 f! ~4 y
(3)「固执」:$ K) k! _; v7 E. C J* L7 P
& k1 R: v ?" _; G/ z9 D林语堂: (AC) stubborn: 君子貞而不諒 a gentleman is firm, but not stubborn.' s8 z: h, Q6 K3 B$ Z7 r: @
某汉英:stubborn; obstinate;headstrong:贞而不~be faithful but not rigid , d! V: M# E, `; }7 u7 x) V
6 ?1 b& h5 Q1 E- Y5 F
乍一看这两本没有什么区别,都是采纳的大型辞书收录的「固执」意义。《汉语大字典》:「固执,坚持成见。《論語·衛靈公》:“君子貞而不諒。”劉寶楠正義:“諒者,信而不通之謂。”」
+ u, u N+ I2 W$ D! |. f c
5 E* K8 c1 f6 v2 y* P/ [6 w/ c然而某汉英编者的英语语法、语感有点问题,为了压缩篇幅、狂省篇幅,把《论语》原句的「君子」喀嚓掉了,结果译文莫名其妙变成了祈使句,请看ChatGPT解析: R* Z1 \3 b& s0 Q L% I- a
: F* l0 B; j" y; d1 x- pbe faithful but not rigid 这个短语你觉得可能是什么意思" m5 C4 T- u# V" F- ], o
/ ~9 h0 ]+ L* B+ ~4 K* sChatGPT:
0 u3 k% u3 Z8 T4 l- {( d3 e0 I* S( b7 a) Y2 G' }% k7 O$ E
"Be faithful but not rigid" 可以理解为:在遵循原则、规则或原意的基础上,保持一定的灵活性,不要僵化或过于拘泥于字面意义。也就是说,要忠实于核心思想或目标,但同时允许一定的变通和适应性,以更好地应对具体情况或实际需要。3 E% p2 K5 u/ U8 E5 P) Q2 J1 M: R
0 D- w* z! {& }8 `" {& H$ D. y比如,在翻译中,这可能意味着忠于原文意图,但又不过分拘泥于字面意思;在工作方法上,可能意味着坚持核心价值观,但又不会被僵化的规矩束缚,从而失去创造性和灵活性。 , U* @) v: e+ B1 H5 z
3 \# N+ g% \& c这不是啼笑皆非吗?《论语》原文根本就不是祈使句。而且相信大家也看出来了,英语里的faithful 是个多义词,很容易引发歧解。这样对译《论语》名句,是不严肃的。
9 C6 L& F/ J8 ?& x, f
1 ?8 x) Y: T( z" x9 s此外补充说明一下,「谅」的「固执」这个意义,不是很可靠。它跟《论语》当中「岂若匹夫匹妇之为谅也?」的「谅」,都理解为「信」「诚实守信」为佳(见《论语新注新译》)。大型辞书普遍收录这个意义,是受了旧注影响。其实应该删。
$ l' h1 `$ |8 {( s' x6 f4 K( {( p
+ b9 j' n( J5 G+ B————————————————————————————————————————————————————————————————7 Z. V- R; A& j. p4 H9 t( {( J
! A! f! ?0 t7 g& c- H(4)「诚信、诚实」:+ [+ H J, z6 e) ?$ K
! K; I& K. J! [6 n8 m7 C
林语堂:(AC) sincere: 友直友諒 make friends with those who are straightforward and those who are sincere.
& e$ V; [" U4 G4 h) W1 y某汉英:<lit> honest;sincere:苟民志之不~if people don't cherish honesty
! }3 r5 Q, E% Q# O% i4 J
, \4 t* P3 C1 [7 R: K7 u" k9 R% i林语堂所选的「友直,友谅,友多闻,益矣」是很多辞书都选的《论语》金句。没问题。% s* W" h; ^. r
; [, a( A9 n& O某汉英没有选这一句,可能是因为蓝本《汉语大词典》没选这句。某汉英选了 张衡《东京赋》:“守位以仁,不恃隘害,苟民志之不谅兮,何云岩险与襟带。”8 q2 U& d2 I+ I+ U2 @: l
* C! Z# B! O- p: x, j
中华书局《文选》(三全本)该句的译文是「君主地位的巩固,必须依靠德才贤良的人,不依赖险要的地形和关隘。如果民心不服还谈得上什么‘岩险周固,襟带易守’!」并注释「谅:信」 ?; V+ {! {" v5 Q2 |$ k) G$ M
《昭明文选译注》该句的译文是「守住君位,靠的是实行仁义,而不是险关要隘。如果民心不服,便谈不上什么“岩险周固,襟带易守”。」并注释「谅:信」
$ W |2 ^2 d) ~" y# V8 Z' o0 i4 A- G5 u7 o4 w: ^4 k5 j
也就是说,这两个注释本,都把这里的「谅」理解为动词「相信」而非形容词「诚信、诚实」,老百姓心里头不相信你,谈什么“岩险周固,襟带易守”?' a% Z( m6 H4 J% P
7 d) c$ i6 Y; a6 L$ \0 e
某汉英理解成「if people don't cherish honesty」,我看大概是因为《汉语大词典》把这句话放到「不谅」的「不信实,不诚实」义项下了。《汉语大词典》不够严密,某汉英没有查核原文,严格把关,而是盲从盲信,跟着翻车。' U2 y; g. H' m
5 g) g8 g( [4 G8 A5 w3 u" }$ ~————————————————————————————————————————————————————————————————4 V- D" v8 ~* O# P: X: F6 `
(5)「相信」
* O# G: x) A C. L3 N0 a9 _1 M
5 E6 S# V( P, |6 ?: b林语堂没有收这个意义。
8 ]8 t5 p# U; G0 @2 _ \% R3 h& z
9 _8 u9 l, u+ ~& A0 H《诗经》「母也天只,不谅人只」的「谅」,一般辞书都根据毛传,划为「相信」这个意义,但是《汉语大词典》《辞源》根据高亨的意见,划为「原谅、体谅」的意义。打架了。某汉英是跟着《汉语大词典》走的,这个名句因此就没有收入了。可以理解。
- Y) e5 A; @# y7 U! E! F1 R5 Q+ q4 Y1 g u0 @, ?3 S' ?2 j- B% m
某汉英:to trust;to have faith in:我亦自~,可得帷席之蔽如狗马也 i also firmly believe that i will finally get a shelter to live under as dogs and horses do
0 x5 b$ I- F& a% |
/ \; V( y' o& }" L& j我的意见有两个:# U! x% n* p, u( A |" M& r# `' h
, s4 G( _2 H4 R; Z" o% L: ~
(1)这句话取自中小学名篇《中山狼传》,《汉语大词典》和教材里都是「马狗」,你为啥眼花变成了「狗马」?- O6 \( x( n* o. U, [
(2)汉语大词典说「相信;信任」,是基于汉语来表述的。某汉英在对译词里一口咬定是「to trust;to have faith in」(即信任),例句里却又用了believe表示相信某事是真的,编者莫非是忘了英语里believe和trust两个词的基本区别了?(believe 更倾向于“认为某件事是真的”,强调理性认知;trust 更倾向于“放心地依靠某人或某物”,强调情感和关系层面的安全感和可靠性)我反正是大跌眼镜了,不知诸位什么心情?
( Y8 j* O* W, s# b: ]
- a' n+ t1 W) D Q% W6 |————————————————————————————————————————————————————————————————& e4 ~4 f/ C6 z( e
' T) s3 f- g c. ^* W
总结:
5 K) ^8 m6 ]/ d) {0 _) \2 c0 I
?. p7 ^! b" e0 K2 d「谅」这个字意义太多,意义之间是怎么引申出来的,还不是很清楚,有个别文句有歧义。我这些笔记,并没有捧林语堂、踩某汉英的意思。只是:
3 W6 P* r+ Z8 O4 i( C' p9 R4 L* I6 f
- n: c: Z5 _3 x9 h) f" x林语堂确实做到了整体毛病少
' K, U6 q( O5 h' M: @0 e& K0 @; D0 O
某汉英有些毛病是自己乱省篇幅省出来的,有些毛病是被汉语大词典带着走,上当了的,还有些毛病……咳咳……算是编者需要多多留意、多多小心吧。
( n7 S, _, i$ c8 I& A |+ \* c s
* d6 j0 Z* E( A `+ H P* B! @ u既然谈到了古义,最后还是把《翟理斯華英字典》的内容摘上来吧,因为它收录了不少文言文名句的英译文:) p; O( J$ O; Y9 E. F7 E; l |
2 W# E# {/ O) ~, S, b8 l1 Sincere; faithful. To trust; to believe; to consider. To excuse ——这是字头部分,没什么亮点$ ]2 o; O$ j/ A0 [" \ y5 E
2 to be friends with the sincere 友諒$ f: q S8 [# j7 t( e
3 the fidelity of a common woman, -who will commit suicide at the slightest provocation 匹婦之為諒也
. f$ q, @* q3 ~4 the superior man is firm but not obstinate 君子貞而不諒8 H: t) W4 \4 |$ s7 g k
5 what dearth is there of true and loyal men? 豈乏忠諒3 I0 k! ~5 w$ n% k5 X2 U2 D
6 why will you not trust me? 不諒人只
1 S- Q' W9 {5 S, _5 B m7 I trust you will not think me rude 諒不我怪
+ n/ u9 g# _, g- ]& s* i+ Y; w8 if indeed you do not understand me 諒不我知
1 o2 |" F5 L& O9 to consider or bear in mind the circumstances 諒情
% \7 P5 e6 r" D4 V' M8 V8 t; Y10 to consider; to estimate 約諒, |7 U4 B- [7 g5 r7 m m
11 I think it must necessarily be thus 諒必如此
+ o2 P, |# v3 O12 I feel sure that......; I presume it must 諒來必是
8 w' \" }% f2 w* e$ \, E' x. \7 C13 surely there is no such principle 諒無此理$ a8 U3 _% g/ t4 \' [
14 to make allowances for; to excuse 原諒 or 體諒
% t h) K) H7 u2 B6 k5 o+ k9 N; {15 I pray you excuse me 望祈見諒5 d3 J. k1 w: e! q( S
16 I beg you gentlemen to make allowances 祈諸君曲為諒之8 h$ F1 f& z8 D& O, X. C
17 I hope my readers will excuse it 閱者諒之
% M0 O1 _: L; g8 \18 to assist 佐諒
0 U: R! N# m8 P2 G: w6 {" K19 not to make a right estimate of one's own value or powers 自不知諒
( L) ]: u4 x9 y4 c1 U/ ~1 d20 period of mourning 諒陰 or 諒闇
5 T0 D4 `2 z9 @7 O; K3 B- l0 Z* e1 j" A7 S/ D4 @& X& }. J
《翟理斯華英字典》里至少有7条是《论语》《诗经》等处的名句金句,它处理得谈不上完美无瑕,不过这里就不多评论了,记录一下,待以后有空再看看。 |
|