|
本帖最后由 klwo2 于 2025-5-24 03:13 编辑 ) `3 G$ c4 U% w( y: c( @( [ R0 G9 `
& I& j Y7 ?' T) s' Z; E8 L8 }《英汉大词典》(第3版)有个第2版没有的特点,就是从汉学家理雅各(James Legge,1815年12月20日—1897年11月29日)的儒家经典译文中选了一些句子做例句8 T3 R6 k: o: l D
2 u2 X2 `0 y/ o: O! a% m( R% J
' j+ v2 b( U$ w& z
, n' U, c( {6 y
3 P# i+ y& j/ `: H: W, e
0 O. O' {9 F# l& h7 ?/ r7 H
《英汉大词典》(第3版)主编 朱绩崧 先生没直说「理雅各」三个字,但我查下来,除了理雅各没看见别人的译文。这倒也不难理解,毕竟理雅各的译文在网上最好找,在ctext.org上面直接双语呈现,有现成的文本,谁乐意费劲翻纸书、翻PDF呢?
3 f5 y/ p6 z- i' M5 B R( R4 N: e: i3 {" W. p1 l+ _
那么《英汉大词典》(第3版)收入这些「古雅的汉语表达」,好不好呢?我想了想,不如这样——$ b" Z9 [+ ?2 X$ L
4 E, G1 H/ T6 k2 @/ c' u1. 「信达雅」三方面,我打算只关心「信」,也就是说,理雅各的英文句子,在普通的英美读者看来,意思是否和中文原句一致。我打算以楊逢彬的《論語新注新譯》的白话译文为参考,但不绝对遵照他的说法;# ? b9 T7 i" ?0 n. {5 J: M
2. 如果理雅各的译文与中文原句有差异,则看看其他《论语》《孟子》英译本是否也有同样的问题,如果有,则算作小问题;如果没有,则算作大问题——我这里选的都是最近二十年来由英美出版社出的译本,不用年代较老或者中国本土出版的译本。
0 b1 {9 M, h+ b. ~9 R
u/ g( S o! m! b/ Z既然 朱绩崧 先生已经给了他引以为傲的9个词语,那我们就一起看看吧——* \! f) C: v( b( N y$ U
* c8 \1 m2 n# j4 E$ b% ]0 n1. 弟子入則孝,出則弟(《学而》1.6节)——《英汉大词典》(第3版)第7页
$ M& Q, ^$ z, w2 F1 ]. W$ R. @5 R' B3 h
* \4 L: H* t" P; s! @: C }
. ]" ?- Z: s4 h- L9 }+ ?) M+ r《論語新注新譯》:「後生小子,在家便孝順父母,出門便敬愛兄長」
& w T- q/ ^# I. Z3 e词典引用的理雅各译文:A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. " a- s- T6 y% Y8 a
ChatGPT结果:
7 x; L2 g% g' b! V+ O7 U2 \& ^: B6 e. b% M& r, q
8 ]; q. f! {+ s2 C* j5 F" w大家对照ChatGPT的结果不难发现,elder的意思只是年长的人,并不等于「兄长」(《现代汉语词典》:「 1. 兄 2. 对男性朋友的尊称」,「孝悌:孝,指孝顺父母;悌,指尊敬兄长」。这里有偏差。
# k1 t: g* H6 }/ j& w/ K! U: W s' X" e1 x' Q
不过我看了下其他的当代《论语》译本,在这一条上采取类似译法的也不少,如Edward Slingerland 2010年出版的译文:「A young person should be filial when at home and respectful of his elders when in public. 」: o" R2 i4 P8 l: a2 w2 `7 J8 o
有的译本试图把这里的「孝悌」描述得更精确,如Roger Ames and Henry Rosemont 的译文:「As a younger brother and son, be filial (xiao) at home and deferential (di) in the community」! j. E1 l0 f% x: ~( C- d- r
9 J3 |( v: q6 \' Z总之,按照之前所述的判断标准,这一条过关。
7 d$ ]( [8 b; k! e; h# {+ _8 e. A: O: W% s8 _
2. 博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣(《子张》19.6节)——《英汉大词典》(第3版)第41页3 N) w0 ^* ~0 U& y6 m# k# I. J
% j2 ~8 D+ l& |$ f' _
2 X) l* V% H0 R4 n6 W! H
《論語新注新譯》:「廣泛地學習,堅守自己的志向;懇切地發問,多考慮眼前的問題,仁德就在其中。」
. M1 C8 j# G. M+ `. r词典引用的理雅各译文:
8 D; j. M' ^4 I* [8 L% m2 k5 MThere are learning extensively, and having a firm and sincere aim……, H6 E7 h' M0 ~! A/ ^% Z. G
ChatGPT结果:1 t5 O" v) c* S3 `' _
& f# _0 @0 j* l% N6 C$ g
* _( v6 I" z/ o1 T) H3 B《汉语大词典》「篤志:專心一志;立志不變」对照ChatGPT的结果不难发现,sincere 这个词是无中生有的,是理雅各(或者他的助手)把「笃」的其他意义代入进来了。6 ]# B: }5 ^+ J9 c0 y; C
4 j/ H1 ^, r; _' v; D其他的当代《论语》译本,均不认为「博學而篤志」当中有sincere 的意思:" |8 Y. q4 G1 ]& Q, G
+ t( B8 W; g8 f/ I# a( NDavid Hinton 2014年 译文:Broad learning with resolute purpose, earnest inquiry with attentive reflection on things at hand – therein lies Humanity.4 c" U3 e7 T z6 Y- _; r9 I
Edward Slingerland 2010年 译文:Learning broadly and firmly retaining what one has learned, being incisive in one’s questioning and able to reflect upon what is near at hand—Goodness is to be found in this.
6 [) f7 g% Z0 }. }1 ~! MAnnping Chin 2014年 译文:Learn broadly and be constant in your effort. [With the knowledge you have gained,] ask questions that are pressing to you, and reflect on things close at hand—humaneness is found in this.
) ]( J4 A3 a/ I2 O! F8 gRoger Ames and Henry Rosemont 译文:Learn broadly yet be focused in your purposes; inquire with urgency yet reflect closely on the question at hand—authoritative conduct (ren ) lies simply in this.
0 l- g, [; G }2 k" ^ Q% s/ } y7 S; F* i, Z0 q+ A, a' l9 w
这些译文本身有没有其它问题,姑且不去说它,理雅各译文有偏差,是较为确定的。《英汉大词典》把它放在aim下面,不算直接犯错,因此算中度错误。
0 c1 ~7 t$ T% u/ s' V( M
) `0 W% `" B3 F3 U7 H. F2 q3. 君子不重則不威(《学而》1.8节)——《英汉大词典》(第3版)第271页
' K" a6 N3 P' K; p0 k8 H, v- P! L7 J" Q( b
! V" {1 O5 S& k
7 }( F# z, d9 q* }% q' }0 C7 g《論語新注新譯》:「君子,不莊重,就没有威嚴」6 T5 G$ B. I3 p. V4 [# R+ D
词典引用的理雅各译文:If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration.
! p$ y) F$ l6 M% ?% F
+ q- w3 j0 K* o- YChatGPT结果:
! h" r7 _+ M( e' m4 j& t; m/ M
y8 M# T ` H; j2 p3 z
# U! i1 Y* [8 ^- {& ^这句话把「君子」翻译成scholar,是不合理的,即便考虑到时代因素,也不够好,这里已经讨论,不赘述
: e6 @$ h" T) a
1 O( r) H2 [7 J) J i! u「威」=「威严」,理雅各翻译成veneration,有偏差。《引用语大辞典》:
2 } u' c- b" s& l" I Z‘
% d% C) q" w; B! z0 M6 d) N6 G+ O6 o7 y. z
不过我们的林语堂童鞋和理雅各是一伙儿的,林语堂汉英:「君子不重則不威 if a superior man doesn't behave with dignity, he will command no respect」
7 a0 v3 A3 n5 U& a3 O
$ _/ ~5 `7 b. b0 t K从当代《论语》译本看,两派都有:8 ^ A+ F* R& w
+ D, V5 v7 ~+ Y8 k. F(1); U5 ?, [( Q j
Edward Slingerland 2010年 译文:If a gentleman is not serious, he will not inspire awe2 @% E: s& r8 ]6 e
Annping Chin 2014年 译文:If a man of position [junzi] does not have integrity, he will not inspire awe.
$ f7 j+ Y/ T# u: p" b# {(2)
9 { Q7 t, K& W3 \! g2 e$ iDavid Hinton 2014年 译文:If you’re grave and thoughtful, people look to you with the veneration due a noble.5 L" R8 C* W0 n$ ~. [
n" ^0 O( p9 V: i
考虑到「君子」与scholar实在是相差较大,《英汉大词典》把它放在call forth下面,不算直接犯错,因此算轻度错误。
$ B6 m% @. p' T: a
6 b) Q2 v% A: T! K! `2 a; z- j' K4. 君子喻於義,小人喻於利(《里仁》4.16节)——《英汉大词典》(第3版)第412页
9 \% j4 p/ L2 ^7 `* X" K+ D! t
5 P3 F+ E; V* ^' O
5 C8 k, m. A0 R8 H, l
' w+ s4 p" v" C8 }/ }) }5 ~《論語新注新譯》:「君子明白的是義,小人明白的是利」
' P I- w5 q5 c' H词典引用的理雅各译文:The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain.
4 _! [0 k8 a5 Q) G( [: ?
8 B; l8 V3 ^8 W" |2 }ChatGPT结果:
6 M, I b0 k9 ?5 Q" f
- f0 B: n0 P8 V9 e3 z
7 A" z! e+ O) b+ b$ @7 H# i+ |: r- r5 w) ^% z& F
ChatGPT指出superior man、mean man很容易误解,这个意见当然是对的了,这里已经讨论过。不过这是理雅各的固定译法,我们知道就好,姑且体谅了。
/ C+ {# u! y$ y/ o& [, e/ e; k8 N
' l3 |" @9 t/ h/ r3 V; ]) p( o0 e这一句真正有大问题的是「喻」字,请看《汉语大字典》:知晓,明白。如:家喻户晓;不言而喻。《玉篇·口部》:“喻,曉也。”《論語·里仁》:“君子喻於義,小人喻於利。”
* K# g. \: H; d5 ~. ], Z- a5 a0 V* A5 N# H$ [# y* Y: i d$ \
请看《汉语大词典》: 知曉;明白。《論語•里仁》:“子曰:‘君子喻於義,小人喻於利。’”
# T; o ^9 z7 r8 |- T
% d% N3 T8 D9 `请看《王力古汉语字典》:明白,知道。論語里仁:“君子~於義,小人~於利。”5 {' c. Y, P3 B$ V, J5 X# v) Y
$ H! G, }- M7 h: q% c; z+ g2 _
请看《引用语大辞典》:
! {% U5 g% E$ U' G4 p5 v$ }% b- X8 C, |( G
# V: g$ G# P3 a. K8 Z" W
& s$ r0 ^1 ^" p& g4 Y4 E3 Z% C3 k
这不是毫无争议吗?采纳这个正确答案的资料很多啊——2 m3 W7 w9 ]9 k0 h8 V
* K5 q2 j1 F }) A" ^吴光华《汉英大词典》:「君子喻于义, 小人喻于利 [- - yù yú yì xiǎo rén yù yú lì] The gentleman understands what is moral.; The small man understands what is profitable.」这是对的呀!3 {: U ~; S2 m6 X- B
5 h6 D" z- b$ G& ZDavid Hinton 2014年 译文:The noble-minded are clear about Duty. Little people are clear about profit., a) \1 \& m( \% r
Edward Slingerland 2010年 译文:The gentleman understands rightness, whereas the petty person understands profit.
X, K% W, V* s/ y2 wAnnping Chin 2014年 译文:The gentleman [junzi] understands what is morally right. The petty man [xiaoren] understands what is profitable.; p: A+ Z& D8 n! w4 w% F* }7 r
Roger Ames and Henry Rosemont 译文:Exemplary persons (junzi ) understand what is appropriate (yi); petty persons understand what is of personal advantage (li): f# A1 y& Q/ _" w+ y( f
1 F% i. D/ ^ d4 w, I9 @1 L
理雅各不是唯一一位理解错这句话的,还有马礼逊童鞋作伴,请看1822馬禮遜英華字典:The virtuous man is skilful in righteousness; the vicious man is skilful in worldly gains 君子喻於義小人喻於利——「喻」并没有「熟练」的义项,马礼逊纯属根据语境瞎猜。
/ O) w6 }3 d8 g8 k# ~$ Q8 |
" B1 g, c. F/ Z, e6 J5 M kChatGPT敏锐地注意到了一点,理雅各笔下的这个「conversant」,应该理解为「专注于」,也就是Shorter Oxford的义项3:「Occupied or engaged with (also in, †among, †about†); having to do with. 」也是韦氏W3的义项2「archaic : having an interest or concern : occupied — used with in, about, with, among」这个义项应该大致对应《英汉大词典》的「古 从事于…的;有关…的 (in, about, with)」。! a( J: a4 T2 `9 _/ u# G* W: Y
/ r- c& P' w; ?6 w0 W/ H7 w! ~' A这个义项在当代英语里已经是死义了,可是你猜怎么着?这个义项在理雅各活着的时候(1815年12月20日—1897年11月29日),还没死掉哪!
: O. A! U+ B( M
* v: _; A7 h9 X1 U所以说,理雅各先是把「君子喻于义, 小人喻于利」理解错了,把「喻」理解成了「专注于」,用他当时的英语用词习惯写下了「conversant」,我们的《英汉大词典》(第3版)盲信理雅各的译文就算了,还把人家笔下的「conversant」硬生生放到了当今英语当中还活着的意义「熟悉的;谙练的,精通的 (with, in)」里面了!这是多么雷人啊! u$ S* l& I9 ]+ d
h* U3 V/ p9 z; O# G1 ~ d
谁叫你非要附庸风雅,不老老实实查汉语辞书呢?谁叫你不提前做好功课,提前想到理雅各那时候的英语跟你熟悉的英语可能不一样呢?真叫活该!8 X! l! O: [: f! [. U
' v6 {/ _7 B! a% Q. m9 e# k总之,《英汉大词典》把它放在conversant下面,是严重错误。
/ `$ S) n# w$ E4 R% g
# `/ h; r9 [2 ^% K
" O9 M P/ l- h, ?% q& p5. 王如施仁政於民,省刑罰,薄稅斂,深耕易耨。(《梁惠王上》)——《英汉大词典》(第3版)第539页
1 o# h7 Q% Q4 X4 t; ~2 N1 j+ l% X, j
+ ?3 M) G) E. ^' D8 i/ V O% L" z( C8 o- P
9 j% h7 t( M) n2 |词典引用的理雅各译文:If Your Majesty will indeed dispense a benevolent government to the people
5 g4 `, M# W% J( D! s; H& ?! ?) A2 C9 D! ?8 {
ChatGPT结果:
; X' w$ ], U% t( y: P# x: ]
4 K4 E+ B. A t* a: p+ q6 L
) y! p3 ?' Z( J7 L J+ {3 v; @$ e: m- L3 J, T, }
《孟子》里的话,没啥问题,过关。
- Y5 }0 G9 a6 C- i
* R$ x) y8 L: B9 _* v7 _- g6. 其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣(《学而》1.2节)——《英汉大词典》(第3版)第709页
* Y* R" }0 l. q& z q
4 o, f6 ?) E' \9 r# X" G! A( o# h0 \. {3 T8 Y5 n3 j' m) o
) Q: ^- b" g( H. `《論語新注新譯》:「一個人的爲人,既孝順父母,又敬愛兄長,卻喜歡冒犯上級,這種人是很少的」7 J1 P+ _7 I& W% m7 c2 A q
$ ~1 _% c2 t' r" _( D词典引用的理雅各译文:They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. - f+ i, r4 u: F' I9 q
$ x8 y- G" |# s0 p# m) c& Q- vChatGPT结果:3 B Z/ H. h9 G& n% H" |
. D7 o; Z6 V; ? y/ M" O5 j7 `$ A. R2 }* Y+ o1 Z
3 T( ?0 @& g; q3 ^「孝悌」这个词又出现了!说实话,前面的「respectful to his elders」和这里的「fraternal」都有点偏,不能严格对应「敬爱兄长」,不过我看了下,沿用的《论语》译本也有不少:
: u6 m$ E2 c4 y* _9 a* l) O. y: g S' m: }
Annping Chin 2014年 译文:It is rare for a person who is filial to his parents and respectful to his elders to be inclined to transgress against his superiors.
6 b- p7 Z5 P" c$ eRoger Ames and Henry Rosemont 译文:It is a rare thing for someone who has a sense of filial and fraternal responsibility (xiaodi ) to have a taste for defying authority. 9 Q6 q0 `& {) F- \
) c2 s8 `* v- u; Z9 m+ X
所以这里算过关
: r& V. x( O0 b2 g& E( Q4 d
& |! n" Q" _6 N5 \: [" a* R7. 且古之君子,過則改之(《公孫丑下》)——《英汉大词典》(第3版)第1386页4 S. g; Z. j0 f, B; O
+ `: o2 X$ l4 r1 b. J; q
( e* E, N; s4 [# [4 n
5 T: ?0 V% Y1 j" a词典引用的理雅各译文:when the superior men of old had errors, they reformed them. 9 A8 H; v5 P0 C8 V8 T
2 [5 Z; |6 \' {2 n+ k+ J
ChatGPT结果:+ ~/ `" M' u5 g% H) f
' o; M) Q$ {3 @! b
9 v$ A: s4 @( n2 n t5 M) Ysuperior man不好,这里已经讨论过。不过这是理雅各的固定译法,我们知道就好,姑且体谅了。
. ~$ X: ~) x# [0 N2 m2 h$ {
6 i9 g* G! |5 Q5 c6 a" E《孟子》里的话,没啥别的问题,过关。6 z8 }, ~* Y/ Q @: m
; c3 a6 t3 w" J( U! R8. 學而不思則罔,思而不學則殆。(《为政》2.15节)——《英汉大词典》(第3版)第1480页/ m/ ^6 J, C% N) N2 @" k
4 U, m; g6 i3 H* x
# R7 h4 I H- T) C
《論語新注新譯》:「學習而不思考,就會受騙;空想而不學習,就會疲憊而無所得」% @* Y. h2 K7 l" d- F0 h
词典引用的理雅各译文:Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.# `* N8 L" y5 i/ N
+ W! B3 X- ]5 d1 E9 k. |. ~# \
ChatGPT结果:
& V1 n! ^, t' t6 ?+ ?$ k
# x: ^6 X- y' _4 Y- n2 w) j- Z y/ [4 e$ L- a
这句的理雅各译文是名家名句了。这句里的「罔」「殆」的意义,一直争论不休,感兴趣的朋友可以看《学而不思则罔,思而不学则殆” 考辨》(李世玉,汉字汉语研究2023年第3期),这里理雅各把「殆」理解为「危险」,是合理的,不算大毛病。
! B4 v( j5 q) t1 @1 A5 D; r, V w' @; Q, W2 Q. C
所以这里算过关" h D1 i: q- O) }
( j6 k: J4 c. ?& P6 V+ |
9. 學而時習之,不亦說乎?(《学而》1.1节)——《英汉大词典》(第3版)第1484页: A! Y, }: c$ X) G9 V0 }
7 }, f% N. T8 S
$ X, \: M1 u3 K9 x! b6 y《論語新注新譯》:「學了後又定時複習它,不是很高興嗎?」' L% I. o$ m" s. o) d, S1 q& G
词典引用的理雅各译文:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?9 b$ p0 `- i6 j U$ C% g- q
0 W5 G5 P. o* w' S& _/ g h; j# g1 f* [" @. K' S, x ]
4 t* V* \* M- Q0 v5 P
我必须说实话,看到这句,我的第一反应就是:「时」字应该会有争议吧?是「按时」还是「时常」?「习」应该会有争议吧?是「复习」还是「练习」还是「实习」?「说」字保不齐也有人有争议吧?
: t% G. f4 P! O# }5 F* |% L# _ x S0 N" [( _/ [$ {& g
我是万万没有想到,理雅各硬是能从这句话里读出「perseverance and application」来!发挥得过头了吧?
1 ^' t, h+ |: B. x, _
5 y' t# b A) a7 B X看看其他译本:: X u4 b* O! v$ b( `
5 d) h/ N8 O. C( s* ADavid Hinton 2014年 译文:To learn, and then, in its due season, put what you have learned into practice – isn’t that still a great pleasure?
& ?: O2 t2 x/ _9 b! S9 p+ j7 ZEdward Slingerland 2010年 译文:To learn and then have occasion to practice what you have learned—is this not satisfying?8 y% W& \8 _* r0 Y6 g9 x! c
Annping Chin 2014年 译文:Is it not a pleasure to learn [xue] and, when it is timely, to practice what you have learned?- i/ ^ j- F! L& |+ h% n9 i! ]1 t
Roger Ames and Henry Rosemont 译文:Having studied, to then repeatedly apply what you have learned—is this not a source of pleasure? 8 F, {& }7 i& D: [; F3 @) l
# s+ c4 }. i, n; c# L
我是真心没懂,「學而時習之」这句话里哪个字体现perseverance了?《英汉大词典》(第3版)把这句译文放到perseverance下面举例,除了解释为理雅各面子大,看在理雅各的分儿上收了,实在看不出合理性来。5 e- ~' E8 f! F, W
* D3 y, h2 l, g% P: \而且说一千道一万,传教士、汉学家又不是只有理雅各一位,翟理斯华英的译文「to learn and from time to time practise, -what one has learnt」尽管未必100%准确,不比这莫名其妙的「perseverance and application」强?
L/ d2 `' E/ S2 p0 j* B) l U
/ r1 X5 q7 P: w9 f: V5 \总之,《英汉大词典》把它放在perseverance下面,是严重错误。
# w$ y/ s4 V7 R) y5 m" l
9 K/ j9 C a; I0 W————————————————————————————————————————————
" ^7 ?. {2 o H' J! z0 j' O
7 I# U' Z6 e' T# V* f) e8 A最后我们总结一下!
1 W3 w( M7 y) r& O# s
8 M! U( m: z; y/ n6 ~“弟子入则孝,出则悌”(abroad 条)——过关
& H3 P1 Q/ p8 \3 o7 }+ ~“博学而笃志”(aim 条)——中度错误
- z9 i# K+ Y$ Y5 p& J“君子不重则不威”(call 条)——轻度错误
' ]" ?) W2 A' V& v“君子喻于义,小人喻于利”(conversant 条)——严重错误
0 w/ v% ~6 u" ]2 x' M4 V9 a“施仁政于民”(dispense 条)——过关; d1 r8 g; D* ~% `& Q1 s/ c
“为人孝悌”(filial 条)——过关* P% h( a7 g0 U( R9 q
“古之君子,过则改之”(old 条)——过关
. d3 }% U: }5 k& }. B4 J“学而不思则罔,思而不学则怠’( perilous 条)——过关
: e& l5 `8 J1 A* t) a7 c# o& W”学而时习之”( perseverance 条)——严重错误" M4 _/ Q( f" \, M7 {
, y& ]! E0 O. \8 M这个成绩怎么样呢?反正我是尽量按照我最开始设定的标准客观打分的。如果觉得只有严重错误才算问题,那么9个有2个,22.2%也还行;如果要求比较严呢,那么9个有4个有问题,44.4%就不太好看了
: Z) `1 j Y$ E
& U3 C, \2 U8 M& ?7 z如果一定要谈一点主观意见,我认为辞书最要紧的事情是准确,译文要忠实、完整无误地传达原文的意思,在这一点上,当代英美译本站在前人的肩膀上,比理雅各强是天经地义的。如果要采用理雅各的译文,体现古雅、古风,那么应该好好把关,把错误的译文剔除或者改写掉——当然了这就意味着某些看起来古啊古,美啊美,高端啊高端,华丽啊华丽,雅致啊雅致,大气啊大气,上档次啊上档次的句子(怎么听着跟中二少年少女超爱的郭敬明似的悲伤逆流成河),必须割爱请出词典了6 x2 g: v9 {: p9 O5 c, S" d
$ O$ K- U: s% A3 @/ v7 G
《英汉大词典》(第3版)序言当中这么说:+ U# `" K9 f; S D% x& x* P
! Y5 l+ S' F( D, N
前两版的编纂团队,主要由兼职的大学教师组成。第3版的团队,就不一样了,由三股力量组成。首先,感恩有一批全职编辑,兢兢业业,与我共事。论年纪,他们大多是70末、80后、90后,每个人都有跳脱窠臼的思维,都有畅所欲言的勇气。所以,从大局到细部,我们常有热烈讨论。甚至,小摩擦也不时发生。譬如,他们否定了我选择的封面设计方案,也舍弃了我从“早期现代英语”名著和早期汉学家英译的儒家经典中摘录的部分例句。 - _6 D) o2 W v4 i2 r
. a6 N _) ?+ k. o; q为什么《英汉大词典》(第3版)的编纂团队跟主编发生「小摩擦」,舍弃了部分理雅各的例句?我想原因不难理解。) E/ ]4 K+ y# _4 @) P
3 J7 b: S& w' N% N《英汉大词典》(第3版)主编 朱绩崧 先生说:% Z6 \5 d% F' z6 y
- ~; v9 U# P; O, r* G1 G) T- a
看到这些古雅的汉语表达,终于进入了 #英汉大词典 #,吾心甚慰:……
1 g, a2 v' r' ^; C" K2 @% T3 r+ Z: [* }6 n& e5 L
这个「终于」到底是克服了什么重重阻力、压力以后才「终于」的呀,你是想要笑死我,然后继承我的花呗账单吗?, c. g5 q3 i# \( l
1 N5 {- ?4 X L4 i7 a
我是不太理解,《论语》《孟子》《大学》《中庸》等等的译文又不是只有理雅各一家,您为啥对他这么……单相思?恋尸癖?情有独钟?爱不释手?吊死在一棵树上?不到黄河心不死?
7 [. S- A5 v! v; e( E$ Y! N1 D& [+ g; d% E: S
只能说……暗恋就是一个人的兵荒马乱,您俩这穿越时光机的感情,《英汉大词典》(第3版)读者买回家,应该都能见证上至少15年了,这狗粮来得未免猝不及防,啊!甜晕了甜晕了…… |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|