|
本帖最后由 klwo2 于 2025-5-24 03:13 编辑
* K u, a8 {& f) X' M9 V3 v# L. \, D) @2 Y& k
《英汉大词典》(第3版)有个第2版没有的特点,就是从汉学家理雅各(James Legge,1815年12月20日—1897年11月29日)的儒家经典译文中选了一些句子做例句# O A, b j. k
) V: D4 T# a, j& U' O( v/ s$ O, Z k5 J# o& y
" K9 j- ~% C+ v; g/ m, l
P" O# \) U1 g0 V, W9 m' b' _1 \' z+ |' j1 Y
《英汉大词典》(第3版)主编 朱绩崧 先生没直说「理雅各」三个字,但我查下来,除了理雅各没看见别人的译文。这倒也不难理解,毕竟理雅各的译文在网上最好找,在ctext.org上面直接双语呈现,有现成的文本,谁乐意费劲翻纸书、翻PDF呢?4 A( U' F+ l9 G2 I9 s8 n
: ` U( U8 c+ ]$ k4 F9 l
那么《英汉大词典》(第3版)收入这些「古雅的汉语表达」,好不好呢?我想了想,不如这样——
$ I1 Q& u9 E0 d3 }4 t
# E7 |; V; s) o6 [- [" W+ O6 i1. 「信达雅」三方面,我打算只关心「信」,也就是说,理雅各的英文句子,在普通的英美读者看来,意思是否和中文原句一致。我打算以楊逢彬的《論語新注新譯》的白话译文为参考,但不绝对遵照他的说法;
& ^6 v+ @% }0 \' o. y2. 如果理雅各的译文与中文原句有差异,则看看其他《论语》《孟子》英译本是否也有同样的问题,如果有,则算作小问题;如果没有,则算作大问题——我这里选的都是最近二十年来由英美出版社出的译本,不用年代较老或者中国本土出版的译本。
6 M' T- v- K4 c$ R. N
m+ k- O* i- w* i8 c既然 朱绩崧 先生已经给了他引以为傲的9个词语,那我们就一起看看吧——; z. D& L# i& j
$ q, _+ }+ n$ }1. 弟子入則孝,出則弟(《学而》1.6节)——《英汉大词典》(第3版)第7页
0 Y& ^. S+ E9 r1 I- B Q
+ O8 \9 }3 ^3 M A
4 \" |5 @- F: S1 L/ ~3 Q3 u( a5 T7 s- l5 o+ n) [
《論語新注新譯》:「後生小子,在家便孝順父母,出門便敬愛兄長」
! m( ]) V. E$ a0 w% G. @3 M' R词典引用的理雅各译文:A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders.
( g! [2 k0 y6 u1 ?4 x; O6 n6 r' wChatGPT结果:
( f9 { b' L/ w
5 X2 N; @6 u/ p6 E `
1 }0 X7 O8 ^7 x6 q( A) `大家对照ChatGPT的结果不难发现,elder的意思只是年长的人,并不等于「兄长」(《现代汉语词典》:「 1. 兄 2. 对男性朋友的尊称」,「孝悌:孝,指孝顺父母;悌,指尊敬兄长」。这里有偏差。
K6 \# Z( l8 @4 V) X" Y8 H$ J, R' B1 N& Q* [ h
不过我看了下其他的当代《论语》译本,在这一条上采取类似译法的也不少,如Edward Slingerland 2010年出版的译文:「A young person should be filial when at home and respectful of his elders when in public. 」# Y& G z8 @, T4 D+ u
有的译本试图把这里的「孝悌」描述得更精确,如Roger Ames and Henry Rosemont 的译文:「As a younger brother and son, be filial (xiao) at home and deferential (di) in the community」
/ M1 w; D; b1 Q0 ?7 h/ F6 r& j: D3 Q: [" C
总之,按照之前所述的判断标准,这一条过关。
}; t( O% b: l$ y. h9 O: C, y7 K4 a) j! e9 ]7 [
2. 博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣(《子张》19.6节)——《英汉大词典》(第3版)第41页) n5 O$ ]. k3 }4 J' f
. [9 f7 \$ I9 _/ Z& V f
& g/ v5 I5 C% ?! i6 ?《論語新注新譯》:「廣泛地學習,堅守自己的志向;懇切地發問,多考慮眼前的問題,仁德就在其中。」
5 D3 i t& N) d: Q* P" X词典引用的理雅各译文:" p# O: |* p6 }& C& T1 _
There are learning extensively, and having a firm and sincere aim……
" m; K' N7 X1 `' j6 f! N0 hChatGPT结果:
7 E5 E" H- R5 z* m+ c* e/ k4 h) F$ ^5 S) I- z* D* K' c# J( {
+ c0 v# `% ]: F1 ?4 q' {
《汉语大词典》「篤志:專心一志;立志不變」对照ChatGPT的结果不难发现,sincere 这个词是无中生有的,是理雅各(或者他的助手)把「笃」的其他意义代入进来了。
2 N% Q- y8 L- d0 \" P
. h7 L. S5 k3 P- u9 h4 _1 Q9 C其他的当代《论语》译本,均不认为「博學而篤志」当中有sincere 的意思:+ d/ u3 |9 x- `! Y a, _ l
+ e+ L; c2 l8 Z# o1 oDavid Hinton 2014年 译文:Broad learning with resolute purpose, earnest inquiry with attentive reflection on things at hand – therein lies Humanity.
* T( @& m+ d: L! P) K/ m8 n" ^Edward Slingerland 2010年 译文:Learning broadly and firmly retaining what one has learned, being incisive in one’s questioning and able to reflect upon what is near at hand—Goodness is to be found in this.
6 e( ?' I% C2 k H4 |9 b% [Annping Chin 2014年 译文:Learn broadly and be constant in your effort. [With the knowledge you have gained,] ask questions that are pressing to you, and reflect on things close at hand—humaneness is found in this.
$ W$ F( _5 T* D, @Roger Ames and Henry Rosemont 译文:Learn broadly yet be focused in your purposes; inquire with urgency yet reflect closely on the question at hand—authoritative conduct (ren ) lies simply in this.0 d( ~5 ^3 h, v+ P8 n* V8 B$ y, j
5 U( x# m" S2 ?0 P; M7 g
这些译文本身有没有其它问题,姑且不去说它,理雅各译文有偏差,是较为确定的。《英汉大词典》把它放在aim下面,不算直接犯错,因此算中度错误。 f0 x; M- |" E; x* _; C3 A% b
0 m* c2 n: w5 q) F
3. 君子不重則不威(《学而》1.8节)——《英汉大词典》(第3版)第271页: v% I: g3 r" {9 M
% ` r/ U. y9 X# n4 G( w
! m5 @, n7 a4 l& n4 m, S0 B
* ?) w4 S- i0 P1 j- M. O《論語新注新譯》:「君子,不莊重,就没有威嚴」
5 _; }! ]) p7 L7 V* H词典引用的理雅各译文:If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration.
3 ?! k8 H% ]) o, @3 Z+ L2 b
& f1 W3 i: r* j2 ]2 ]8 q& _ChatGPT结果:
. g' ?& G/ \6 i1 }0 h
5 [: V1 ?6 |- `, ^" r2 |$ w
' ~- C6 m3 A2 l这句话把「君子」翻译成scholar,是不合理的,即便考虑到时代因素,也不够好,这里已经讨论,不赘述6 F% O) D* W. N7 T3 W2 ?
, \ h, J, ~1 L: d( h
「威」=「威严」,理雅各翻译成veneration,有偏差。《引用语大辞典》:
5 O8 H6 @9 w/ o6 j; A6 q# M‘
8 q5 c+ Q4 \% S7 o0 O- L0 v+ w l+ M4 L0 u0 `
不过我们的林语堂童鞋和理雅各是一伙儿的,林语堂汉英:「君子不重則不威 if a superior man doesn't behave with dignity, he will command no respect」" r: G5 V: q. n% _+ t
z6 ?; A& b% ]( h) i) ]5 Y
从当代《论语》译本看,两派都有:
/ T3 o% i' r7 w& ]
- E9 Q& A3 u$ F(1)% j H2 S' v1 t* [; h
Edward Slingerland 2010年 译文:If a gentleman is not serious, he will not inspire awe A/ Q7 t& h. ?! z' _' B+ G* Z2 K
Annping Chin 2014年 译文:If a man of position [junzi] does not have integrity, he will not inspire awe.8 m7 `$ l: N% H/ g
(2)- \+ q( I' G" |4 O* V) E
David Hinton 2014年 译文:If you’re grave and thoughtful, people look to you with the veneration due a noble.3 ^+ p( h2 h8 y' d- a# R* @, C
8 I: C: K' D5 R- X8 y3 c8 Z- a考虑到「君子」与scholar实在是相差较大,《英汉大词典》把它放在call forth下面,不算直接犯错,因此算轻度错误。
8 ]4 x# x& V' Y0 T" N. ]' Z5 t5 b0 d2 R8 B1 K4 q# t$ _
4. 君子喻於義,小人喻於利(《里仁》4.16节)——《英汉大词典》(第3版)第412页( T; D8 z' e; ]$ R* _( ?! {1 c
6 o6 {: V8 `: b- _/ v9 G' c- U8 g& p( D) z2 ~. ~% S3 n
* m9 T8 E; @: P7 _) p# c# |
《論語新注新譯》:「君子明白的是義,小人明白的是利」' j, ~( n# S# g2 |8 {
词典引用的理雅各译文:The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain.2 Z* }( c* N$ O! s! {' ^
+ Z" W$ j/ C7 `& `# w4 xChatGPT结果:
" c* `$ z/ ~- s/ I! s6 \* R1 U1 N. D3 V6 u* z7 U
; \' |0 e# X: B- \: K+ C5 T3 h- p; x
ChatGPT指出superior man、mean man很容易误解,这个意见当然是对的了,这里已经讨论过。不过这是理雅各的固定译法,我们知道就好,姑且体谅了。
' `; g4 v2 w2 L) L
+ {6 E& g; `4 O; N这一句真正有大问题的是「喻」字,请看《汉语大字典》:知晓,明白。如:家喻户晓;不言而喻。《玉篇·口部》:“喻,曉也。”《論語·里仁》:“君子喻於義,小人喻於利。”
; N3 Y/ t5 i: f/ Z- R3 m8 [6 {8 g* Q3 J1 n0 f9 g" s" y
请看《汉语大词典》: 知曉;明白。《論語•里仁》:“子曰:‘君子喻於義,小人喻於利。’”
5 }. w z/ x" g' w+ G0 w! @# X# x
: q7 O/ Z7 b; Y请看《王力古汉语字典》:明白,知道。論語里仁:“君子~於義,小人~於利。”
|" p4 u' @# ? v& \
9 ?% [0 ]# N0 w请看《引用语大辞典》:
! R/ [8 z% w* b% A3 s
) s/ `8 T5 @" S& d# E2 R1 P" V& _0 v9 q+ x7 |, s
7 o: ]5 `8 o3 p这不是毫无争议吗?采纳这个正确答案的资料很多啊——2 K( I$ E' y; l# L" |
W, }. \, D, O* h3 |吴光华《汉英大词典》:「君子喻于义, 小人喻于利 [- - yù yú yì xiǎo rén yù yú lì] The gentleman understands what is moral.; The small man understands what is profitable.」这是对的呀!
, `) Q% ]: c5 I1 Y# `) L6 ^+ j; `
& H2 f$ @# }3 w( }8 K: ~. W/ q1 o& yDavid Hinton 2014年 译文:The noble-minded are clear about Duty. Little people are clear about profit.
% R7 C7 Q6 s- B, I: aEdward Slingerland 2010年 译文:The gentleman understands rightness, whereas the petty person understands profit.# |$ R" l. o8 {; P; t
Annping Chin 2014年 译文:The gentleman [junzi] understands what is morally right. The petty man [xiaoren] understands what is profitable.
/ \( `' D& E. s3 z" C5 WRoger Ames and Henry Rosemont 译文:Exemplary persons (junzi ) understand what is appropriate (yi); petty persons understand what is of personal advantage (li)8 i& t B! R n2 U
* U# w- j3 x1 c% A5 T理雅各不是唯一一位理解错这句话的,还有马礼逊童鞋作伴,请看1822馬禮遜英華字典:The virtuous man is skilful in righteousness; the vicious man is skilful in worldly gains 君子喻於義小人喻於利——「喻」并没有「熟练」的义项,马礼逊纯属根据语境瞎猜。
# s) _* i8 `/ _9 \5 b1 V& S
# Z' q' {% \9 RChatGPT敏锐地注意到了一点,理雅各笔下的这个「conversant」,应该理解为「专注于」,也就是Shorter Oxford的义项3:「Occupied or engaged with (also in, †among, †about†); having to do with. 」也是韦氏W3的义项2「archaic : having an interest or concern : occupied — used with in, about, with, among」这个义项应该大致对应《英汉大词典》的「古 从事于…的;有关…的 (in, about, with)」。5 r7 o5 d% ]$ f" |6 G% u" r
# }, C4 [: J* D" O1 y% U. {& o$ V这个义项在当代英语里已经是死义了,可是你猜怎么着?这个义项在理雅各活着的时候(1815年12月20日—1897年11月29日),还没死掉哪!
: K7 u8 i7 p9 V; M. d/ J) M
' A# \& x& @8 C2 |" r% u1 b所以说,理雅各先是把「君子喻于义, 小人喻于利」理解错了,把「喻」理解成了「专注于」,用他当时的英语用词习惯写下了「conversant」,我们的《英汉大词典》(第3版)盲信理雅各的译文就算了,还把人家笔下的「conversant」硬生生放到了当今英语当中还活着的意义「熟悉的;谙练的,精通的 (with, in)」里面了!这是多么雷人啊!' ]2 O/ O. E ^1 D
$ f: o: R1 V8 `- I' W; Z N
谁叫你非要附庸风雅,不老老实实查汉语辞书呢?谁叫你不提前做好功课,提前想到理雅各那时候的英语跟你熟悉的英语可能不一样呢?真叫活该!3 a, Q# R4 P( y; o) Y
- c( _7 R/ R5 P) h; a4 \& M/ T3 H: A
总之,《英汉大词典》把它放在conversant下面,是严重错误。& M+ c$ L, a% ^, V" m0 ]: q2 W
. ^* I' l" y1 b* W( _ {- W- q' S C8 \' `: Y# B5 G* I8 r/ Q2 T
5. 王如施仁政於民,省刑罰,薄稅斂,深耕易耨。(《梁惠王上》)——《英汉大词典》(第3版)第539页
7 Z& Z; k8 f: I2 m& {! u
8 n& ]7 V5 }- v1 C0 s3 w2 F( A: L: t. A3 J
) k; D! x1 ?# V4 A; t) `词典引用的理雅各译文:If Your Majesty will indeed dispense a benevolent government to the people
2 Q: X0 c& Q) ~( C* ]
1 h7 W) e6 i+ d+ @ChatGPT结果:
. G- l2 d( v" p+ [5 t$ N+ p! T7 ^( n, S7 Y
5 R9 _6 G# ]+ S& o! v+ g! O
. Y e x k* l《孟子》里的话,没啥问题,过关。
8 p r7 F3 Q" B. Z" @& r
0 _* `1 q) K0 q W6. 其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣(《学而》1.2节)——《英汉大词典》(第3版)第709页9 a: W- ]9 l/ J4 C; r3 M" A
/ V1 M/ p3 x( y, D/ B
. }, C4 j' O: z- s- Z; o1 S
4 s* n* b" r9 \ q4 Z( k/ _
《論語新注新譯》:「一個人的爲人,既孝順父母,又敬愛兄長,卻喜歡冒犯上級,這種人是很少的」( s+ B3 W, p) P& |" {% I4 Y
2 n7 z/ ?) m4 j& N- @6 ~
词典引用的理雅各译文:They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors.
. j: t- p& _. {/ p
8 `( T; l0 Y) H# p( |. K* vChatGPT结果:* ~. a" I, g4 y) }! m
0 T) U# G) J2 H% n2 Q& y. {9 P a7 Z
& ?. A( O" T5 e- t1 G! C
6 ~# |3 I' x8 t/ L; B' C) _: i「孝悌」这个词又出现了!说实话,前面的「respectful to his elders」和这里的「fraternal」都有点偏,不能严格对应「敬爱兄长」,不过我看了下,沿用的《论语》译本也有不少:' C2 [$ ?6 o4 \! C; ?( ^9 X
) |. O) Z5 O' Y) C5 X
Annping Chin 2014年 译文:It is rare for a person who is filial to his parents and respectful to his elders to be inclined to transgress against his superiors.
" E9 E6 z$ b+ jRoger Ames and Henry Rosemont 译文:It is a rare thing for someone who has a sense of filial and fraternal responsibility (xiaodi ) to have a taste for defying authority.
! O& s! q4 w/ u& D. p: C, J. I A/ I
所以这里算过关' B+ |$ M/ f$ D, H- w
2 ~# }7 g( o. ]3 w9 c7. 且古之君子,過則改之(《公孫丑下》)——《英汉大词典》(第3版)第1386页& |0 n1 J; b: V v& f
) J4 I. M/ R H% K% l
/ r4 X- l s8 q2 t! |* c9 b
: c: ^8 v4 B* Q/ ?, ]' b
词典引用的理雅各译文:when the superior men of old had errors, they reformed them. 1 J8 K4 [6 V9 y* R; h& Q
! R3 h1 p! l. s) o" ]) a
ChatGPT结果:
& \/ z0 H2 \2 \% z1 X7 X4 O7 Y ]* b) J6 E& R
D0 H4 N2 k, K# I* C
superior man不好,这里已经讨论过。不过这是理雅各的固定译法,我们知道就好,姑且体谅了。
- f8 P, x: P' p+ Q
5 V! g) r1 g9 Z9 R$ |; q/ t4 I4 `《孟子》里的话,没啥别的问题,过关。
7 j. } Y* Q4 n8 B8 c( j4 u. s
8. 學而不思則罔,思而不學則殆。(《为政》2.15节)——《英汉大词典》(第3版)第1480页* I+ @6 U1 K8 B5 w- Y& T1 H
0 S1 M3 g) H. m! F/ A0 H! w* K; _+ {
《論語新注新譯》:「學習而不思考,就會受騙;空想而不學習,就會疲憊而無所得」. e. Z1 \; G$ V+ D$ P& Y0 m
词典引用的理雅各译文:Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous., M' s" a2 R& h
' l9 |8 d7 j3 _0 M/ XChatGPT结果:
9 A8 ~' d8 R% J) u+ Z/ P6 c1 w" L7 W1 k, O( Z, a. B3 F
7 y) ]# w$ h7 y1 B4 U8 T这句的理雅各译文是名家名句了。这句里的「罔」「殆」的意义,一直争论不休,感兴趣的朋友可以看《学而不思则罔,思而不学则殆” 考辨》(李世玉,汉字汉语研究2023年第3期),这里理雅各把「殆」理解为「危险」,是合理的,不算大毛病。
7 n8 w7 C% \3 j7 J( u
9 b5 J- ` ^% P) s所以这里算过关
, q+ o- n0 F' J+ A) ]. a; c) ~" `3 H2 s+ @5 [
9. 學而時習之,不亦說乎?(《学而》1.1节)——《英汉大词典》(第3版)第1484页* h# Z8 [. F2 R. U
$ p) L' Y. ~ p! c: D4 P+ \% ?8 I# I6 G% B1 B) Y
《論語新注新譯》:「學了後又定時複習它,不是很高興嗎?」4 T6 x: O+ r7 w+ {
词典引用的理雅各译文:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
1 ^- [1 V. v! S( \7 {) ~9 n0 V: f
0 c0 J3 W( g, c7 m/ k
0 W" ~3 @2 q8 o, ]) O5 ^) }6 f' l* y" h! ~ \) n' e/ @3 E" ~3 {1 C( H
我必须说实话,看到这句,我的第一反应就是:「时」字应该会有争议吧?是「按时」还是「时常」?「习」应该会有争议吧?是「复习」还是「练习」还是「实习」?「说」字保不齐也有人有争议吧?) s& \/ w. {7 l: A* I; o# h) X
- G8 S& Q5 s* s5 f( |/ w
我是万万没有想到,理雅各硬是能从这句话里读出「perseverance and application」来!发挥得过头了吧?
+ A1 o# U! ^" {9 S8 F6 L/ m/ J/ p5 [+ k3 H1 e* ~- k( X1 d- F
看看其他译本:
% G9 e. x& i i: S- ` l5 d
* x p- _8 o0 jDavid Hinton 2014年 译文:To learn, and then, in its due season, put what you have learned into practice – isn’t that still a great pleasure?& W' R z6 O* F4 m# O9 `; b
Edward Slingerland 2010年 译文:To learn and then have occasion to practice what you have learned—is this not satisfying?
7 ?# b! ^+ b+ e" P! CAnnping Chin 2014年 译文:Is it not a pleasure to learn [xue] and, when it is timely, to practice what you have learned?2 n: k9 e9 ^0 p/ Y7 ^: o( [/ n6 c% O& {
Roger Ames and Henry Rosemont 译文:Having studied, to then repeatedly apply what you have learned—is this not a source of pleasure?
, N/ g9 e& l& X1 c& \. }" q3 G, x; K& }
我是真心没懂,「學而時習之」这句话里哪个字体现perseverance了?《英汉大词典》(第3版)把这句译文放到perseverance下面举例,除了解释为理雅各面子大,看在理雅各的分儿上收了,实在看不出合理性来。% G+ f: i) s& \3 P* a9 M
! `* Z! n/ c, f" ]而且说一千道一万,传教士、汉学家又不是只有理雅各一位,翟理斯华英的译文「to learn and from time to time practise, -what one has learnt」尽管未必100%准确,不比这莫名其妙的「perseverance and application」强?* P: n! T; Z( X0 F3 o$ @
, i+ l4 O7 ]6 U( K4 E
总之,《英汉大词典》把它放在perseverance下面,是严重错误。) i7 h6 D0 O* b' y! c
9 I5 ~) J u" s, S! D% N
————————————————————————————————————————————2 Q( f1 Z( V: L+ A* Y8 i
! ?* |7 \! e) v6 Z" h( o+ v' |6 I ~最后我们总结一下!
1 T8 O# b! ?: s) e/ |" w
9 z0 x! q5 \$ U: t/ b“弟子入则孝,出则悌”(abroad 条)——过关
/ v& _2 y1 a. |“博学而笃志”(aim 条)——中度错误: B* G- _3 f9 f( z+ C0 k
“君子不重则不威”(call 条)——轻度错误2 i4 Y9 Y% D+ _
“君子喻于义,小人喻于利”(conversant 条)——严重错误
$ V; p( W$ J1 ]1 t# a: \' b$ i/ _4 u“施仁政于民”(dispense 条)——过关. S% h6 L9 v& ^
“为人孝悌”(filial 条)——过关
2 p' j- c- r% y! P; I“古之君子,过则改之”(old 条)——过关
4 x' F m# v7 _) r- H“学而不思则罔,思而不学则怠’( perilous 条)——过关
, B- O( S) B: i$ M; ^”学而时习之”( perseverance 条)——严重错误/ J4 T/ a8 v# v, t
* v( \: X8 p- {% X0 O+ y/ S; |
这个成绩怎么样呢?反正我是尽量按照我最开始设定的标准客观打分的。如果觉得只有严重错误才算问题,那么9个有2个,22.2%也还行;如果要求比较严呢,那么9个有4个有问题,44.4%就不太好看了. y+ ~" s/ `) r5 u! l5 F5 m" n
9 ]( V; b( G5 S! v7 K如果一定要谈一点主观意见,我认为辞书最要紧的事情是准确,译文要忠实、完整无误地传达原文的意思,在这一点上,当代英美译本站在前人的肩膀上,比理雅各强是天经地义的。如果要采用理雅各的译文,体现古雅、古风,那么应该好好把关,把错误的译文剔除或者改写掉——当然了这就意味着某些看起来古啊古,美啊美,高端啊高端,华丽啊华丽,雅致啊雅致,大气啊大气,上档次啊上档次的句子(怎么听着跟中二少年少女超爱的郭敬明似的悲伤逆流成河),必须割爱请出词典了
6 j) E" C: Q0 z7 `0 d
6 }% h" b2 [, x. L! G《英汉大词典》(第3版)序言当中这么说:8 v) s; t' v, J2 ?9 [
1 g0 |1 C- C! z& j9 u1 ?) Q; U前两版的编纂团队,主要由兼职的大学教师组成。第3版的团队,就不一样了,由三股力量组成。首先,感恩有一批全职编辑,兢兢业业,与我共事。论年纪,他们大多是70末、80后、90后,每个人都有跳脱窠臼的思维,都有畅所欲言的勇气。所以,从大局到细部,我们常有热烈讨论。甚至,小摩擦也不时发生。譬如,他们否定了我选择的封面设计方案,也舍弃了我从“早期现代英语”名著和早期汉学家英译的儒家经典中摘录的部分例句。 - q* z; h9 ~/ ~: v; o6 S
4 ^0 e& t: I; ]9 P
为什么《英汉大词典》(第3版)的编纂团队跟主编发生「小摩擦」,舍弃了部分理雅各的例句?我想原因不难理解。
" G! [; \2 f& z& c# w. Z
& F1 D% s1 y8 M$ z1 E《英汉大词典》(第3版)主编 朱绩崧 先生说:9 F( |( k1 o- u, w
% d7 l; l$ _! v! Q, Z看到这些古雅的汉语表达,终于进入了 #英汉大词典 #,吾心甚慰:…… ' }$ X, t' F& K$ i# q
; H$ @9 E0 Z! @/ A0 |8 w4 v9 ^
这个「终于」到底是克服了什么重重阻力、压力以后才「终于」的呀,你是想要笑死我,然后继承我的花呗账单吗?9 s+ Y. T1 E. n2 M* o
. S$ j; Z7 l1 U3 e- i+ t3 C" }我是不太理解,《论语》《孟子》《大学》《中庸》等等的译文又不是只有理雅各一家,您为啥对他这么……单相思?恋尸癖?情有独钟?爱不释手?吊死在一棵树上?不到黄河心不死?. f1 M. q1 r% T9 _' a
' I7 |7 q8 P# |, `) W
只能说……暗恋就是一个人的兵荒马乱,您俩这穿越时光机的感情,《英汉大词典》(第3版)读者买回家,应该都能见证上至少15年了,这狗粮来得未免猝不及防,啊!甜晕了甜晕了…… |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|