掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 171|回复: 0

[词典讨论] 评《英汉大词典》(第3版)abrim条

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2025-6-1 16:35:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2025-6-1 16:35 编辑 # J, l9 S9 `+ O

9 [0 V( ]( _, c* M- j; d 首先要澄清,我并没有爱上朱绩崧主编的《英汉大词典》(第3版)喔,这个例子纯粹是新闻里他自己给的——
% P" _0 Y8 D; H- P5 [" p$ {- W' S  `8 F; }  f
独家|《英汉大词典》的中国心:https://news.qq.com/rain/a/20250526A06NVE00
" V) V. n9 |1 Y! w2 M
0 e- Q* x7 Q% h! V
在编纂处办公桌上随手翻出一页长条样,上面画满了修改记号。abrim词条下有这样一句例证:“The night was abrim with moonlight.”,原译“夜晚,月光洒满大地”。这句译文上勾了一个圈,一条长线引到朱绩崧手写的铅笔字:“是夜月光昭明”。
" V* q* B9 h( f& `
- q2 T  N; }0 }+ A他向我解释:“现在看来,‘是夜月明’就得了——编词典,唉,就是这样,不断自我怀疑,自我否定,自我改变。过了一阵子,这样的怀疑、否定、改变,再来一遍。越编越自卑。”
: g5 Z# t" V0 u/ q8 w
abrim这个词有这么难嘛?一起来看下呗~~: F# Q+ r  w) w/ }
- M' h% ]$ G- I! I% x
——————————————————————————————
* n# q- X. j; u: k; c+ P(1)从结果看,《英汉大词典》(第3版)abrim条,最终选择了保持不变,即和第2版完全一样。也就是说,朱绩崧及其团队最终放弃了“是夜月光昭明”的译法,保持原貌。
% d) m  F7 t) h
; c. y1 t  d5 S4 M; h
( i6 Y# `8 C+ a- o
( w! v# }: v# c% O: Y7 @& S& r1 R; D

# z9 t) _- F7 Dabrim不是常用词,大部分人不是很熟悉,我们稍微翻一下词典就知道,abrim源自前缀a-+brim,我们看一下《英汉大词典》当中brim的意义:2 y  [% A$ r' g  e4 q, u

0 _9 B4 _& `/ S" `4 p3 O  s1 w5 v* P4 |; _8 O( d* |" H
% O- V( y5 d: j9 l
brim这个词不难,就是容器(或者帽子)的边沿、边缘,作动词的时候,指满到快要漫出来盖过边缘了,即「满, 充溢, 充盈」,大家注意了,「溢」「盈」字形都是从「皿」的,正好brim说的不就是容器、器皿吗?(帽子翻过来也可以装东西)所以说「满, 充溢, 充盈」很准确
% W, I$ F0 q3 b! b* O& F; H
  B+ U9 H8 {: J0 {4 ]* I: C溢:《说文》:「器满也」
- n3 @* F# ~5 x0 o6 C3 Z盈:《说文》:「满器也」$ n) e, W# ~9 l- ?2 O5 M

' N& T1 e4 w+ T0 ^' q+ N《英汉大词典》的brim一条没有什么大问题,但是abrim条却有缺陷,下面一一分析:
$ _6 t+ w1 W0 d
/ j1 C* [6 \' G; M# I2 x2 {——————————————————————————————/ t0 f2 N  s  C. T8 S! O

2 G3 r4 A: Z& C; P; |
abrim /əˈbrɪm/
6 q  W- ]3 u/ }  S$ Ea.[一般作表语] & ad.6 C0 _# Z0 c6 W- B4 b* t, d; }
充满着(的);洋溢着(的)" y9 m% W% c2 Y  o: H+ A
eyes abrim with tears 噙一眶热泪的眼睛. X0 Q0 f* H& S. }4 L! r% P
The night was abrim with moonlight. 夜晚,月光洒满大地。
3 j) q' X. k+ t& ~4 H! G  L
问题一:对译词「洋溢」不妥! Q- m" D/ n2 f: a% P
  i8 T5 G2 ^: x8 V) S
《英汉大词典》在brim条下,使用了「满, 充溢, 充盈」很准确,可是在abrim条下没有说「盈」,却用了「洋溢」,不妥,因为「洋溢」在现代汉语当中的常用用法是指抽象的情感、气氛的:
% b* ?; l4 y' V1 U
5 i5 p# d8 ]" }3 d1 V! ^《现代汉语词典》:「动(情绪、气氛等)充分流露:热情~|节日的校园~着欢乐的气氛。」# N9 p! ]; c- U. f& _7 l8 B/ ]
《规范词典》:「动(气氛、情感等)充分地显示、流露出来。晚会上洋溢着热烈的气氛 | 热情洋溢」; l/ f7 b7 n6 \' L2 m
* [$ S6 |  A* \) H0 q
《英汉大词典》是当代双语辞书,给出来的对译词应该尽量准确、无歧义,abrim条下面的例证没有一条是指情感、气氛的,当然不适合用「洋溢」作对译词。: I' D$ C* P1 [9 Y# d( y
$ n9 _' Z* I$ q* j$ j
————————————————————————————————————————
4 u3 D- w- s6 N3 P7 L: I7 e补充说一句,台湾地区出版的英汉词典里,abrim也有问题,问题表现为过度强调「杯口」:3 G8 }3 R+ `% d, r7 F; C

/ U2 a* R" E, b6 y! W0 E远东英汉:9 U3 L# h2 y- ?* ?: v" ]$ y
5 D" I* q6 ]4 H* B

$ ?/ D, M4 ]( ~/ Q  e2 Q6 K, Q
6 y- Y5 R- ^& h- P' |* |, k9 t國際英漢大詞典(張芳杰):1 F# D1 M7 ?+ U' c  `, }
' {2 P5 j/ B- t7 H$ u- k
4 j+ D: B% }+ P! M) a
还有些其他辞书比如文馨当代就不截图了。brim是容器口,不能狭隘地理解成杯口。台湾的这些辞书大概是翻译了Collins的 filled to the brim,但是把意义说窄了。, v: j+ Q. ?% P$ n3 o. D
: R  D0 g3 G& h
问题二:「噙一眶热泪的眼睛」译文生硬2 q  G( q2 \' o. O& k. ?" t, k

% L; `. U+ d! T「噙一眶热泪的眼睛」是「动词+名词+的+名词」结构,在汉语中是典型的歧义结构,即大家熟悉的「咬死了猎人的狗」。4 b8 t  W2 b- U0 P# k
, f# I( J3 I# y7 ]
尽管意义上说不通,读者有可能看成「噙一眶眼睛。什么的眼睛?热泪的眼睛」而困惑不解。
. k* Q) v- `' V& U
- y1 F1 b3 _+ a- q" c' @5 Q
* n! ?( L5 @0 M+ m: e我们只要搜一下语料库就发现,文学作品即便用这种结构,也有更自然的讲法,请看:
! q+ j4 b9 L- N- p6 j
  Z  m$ @0 w8 i/ x$ p% [她用噙着泪水的眼睛祈求地望着我,“你放心吧,放心好了。我绝不让他沾着便宜。”(张贤亮/灵与肉)0 j% b: O7 Z* v2 w) z9 v! ~
英子噙满泪水的眼睛闪闪发光。(川端康成/山之音)——这是翻译过来的文字,译者是谁暂时没空看。/ T: k8 V: @. Y; [4 i

$ |. k) s0 x% Q, d如果不是非要用「噙」字不可,更好的说法,是「泪水盈眶的眼睛」,巧了不是?《英汉大词典》在brim条下明明白白地有「Tears were brimming in her eyes. 她热泪盈眶」这不是挺好的吗?怎么跑到abrim条下面就不会了?
5 n. q5 }5 A) X- L
8 R- S& j/ V7 i" ]; v% m4 [* c接下来——
3 u3 |, l# n, B3 j$ k7 m" x9 a/ L- y/ k8 c( x& g" W
我们就要聊聊让朱绩崧先生纠结的 “The night was abrim with moonlight.”) T- T) m3 D5 ?% w& e

( Q) r' J  p, \ # E2 \( }" l2 T% E. _; c

: F9 |! K' I( A. [首先,我要说,原译“夜晚,月光洒满大地”没有什么大问题,毕竟「满」字是翻译出来了呀!
0 S$ p. A2 ~3 i4 d( |
9 b4 B# e( J9 ?! W' p3 Z0 Y0 b其次,我觉得聪明的读者应该不难看出,这句话要想改得更好,直接说「盈满大地」不就完了?随便一搜,哗啦啦地就能看见这些真实例证:: W2 j" L' ?6 {% Q6 _) Y( |% M

, J1 A; A, \8 F  T5 Y) g这是一首描写诗人乡愁的诗,在一轮满月下,月光盈满了荷花池,面对此情此景,诗人对想象中的故乡的朦胧形象发起了赴会的邀约,全诗意境唯美,表达了浓浓的思乡之情。
9 u. A' {- T: M6 K3 M, }6 ^- k冰冷的月光盈满了空旷的房间,修靠着冰冷的墙,垂着头一遍又一遍地唤着那个名字。
  l% i9 W" ?. w" y# v每逢中秋,空灵的月光盈满烟波浩渺的湖水,水月一色,犹如洒落的银河,美丽极了。$ N3 C- E" N( K& W3 g# t$ }

  k4 [6 [# U* f7 M" J5 ^6 d7 t' T如果不喜欢「盈满大地」,也可以说「夜晚,月光盈盈,洒满大地」呀,毕竟——《古诗十九首•迢迢牵牛星》:“盈盈一水间,脉脉不得语。”
3 }* a  N# a. D, e) K! D* D3 s3 t: s5 X+ w' T! N- X5 S; t; i, g2 J
朱绩崧的译文「是夜月光昭明」是不太好的,因为「昭明」不体现「满」——好在这个译文最后没有进《英汉大词典》(第3版)终稿。
" h9 e+ L$ ?1 i! G3 R- ^% ~; d: {6 c1 k0 w
朱绩崧在新闻里说的译文「是夜月明」也是不行的,因为「满」字没了 ——奇了怪了,不知道第2版里面的「洒满」到底招了谁惹了谁。" x1 c( j' w1 g, u2 r& ?

0 A5 F4 F" a" O0 ?- H这也没难度呀?「盈」字不是你在brim条下面就知道的么?5 P3 {1 k! h  V
" B! \! m& W1 Y3 x5 B! ^
——————————————————————————————0 n" q% _2 y, w2 \# g! r
# W: F8 _5 k3 E- u- i& D
总结:+ O; M. S6 _( z# w- J1 A
( }# N& b7 W4 J$ v9 P
单看《英汉大词典》brim条、abrim条,我的看法是:" E4 I" G! @" m9 N$ ?9 Q0 a

0 p  h* G# _3 n3 D(1)《英汉大词典》brim条编得不错,没有明显硬伤,abrim条下却爆俩问题,说明最早是两个不同的人在负责,统筹稿件的时候照应不周,质量不均衡。这在纸书时代多多少少是难以避免了,现在应当有所改进才是。# z' G+ |' |9 R& n9 u6 W) f/ O, L  @4 i
(2)从准确性来看,原译“夜晚,月光洒满大地”并没有什么大问题,可以完善但不是必须的。必须修改的问题,《英汉大词典》修订组没发现。总是这样抓不住重点,东一榔头西一棒,反复摇摆,「越编越自卑」恐怕是常态。
- |( T9 X3 N+ v( C: o7 z
. k( \8 }! v% e; Z
5 Z. d4 W5 A8 w9 S$ f! o9 [" A  N最后还是要说,我真的没有爱上朱绩崧主编的《英汉大词典》(第3版)喔,纯粹是他给个例子,我就看一个。买都买了,放到书架上也是吃灰15年的命,不是嘛!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-6-16 13:13 , Processed in 0.022173 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表