掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 185|回复: 0

[词典讨论] 评《英汉大词典》(第3版)abrim条

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2025-6-1 16:35:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2025-6-1 16:35 编辑 $ R  c$ {$ e+ q% r) x6 G6 E7 Z
( d$ p  y1 b. J
首先要澄清,我并没有爱上朱绩崧主编的《英汉大词典》(第3版)喔,这个例子纯粹是新闻里他自己给的——
% N3 P( {- {5 `4 c# h, Y9 j. K
8 D5 Z3 }& O- t" V/ x独家|《英汉大词典》的中国心:https://news.qq.com/rain/a/20250526A06NVE00* I' z- U. y8 v# W
- [( z5 q% C0 K* h, o% L
在编纂处办公桌上随手翻出一页长条样,上面画满了修改记号。abrim词条下有这样一句例证:“The night was abrim with moonlight.”,原译“夜晚,月光洒满大地”。这句译文上勾了一个圈,一条长线引到朱绩崧手写的铅笔字:“是夜月光昭明”。+ Z( |+ d! \% ~" a! n1 d) U

( q5 N+ q% ^% U6 \, e: p他向我解释:“现在看来,‘是夜月明’就得了——编词典,唉,就是这样,不断自我怀疑,自我否定,自我改变。过了一阵子,这样的怀疑、否定、改变,再来一遍。越编越自卑。”

. E- ~0 j& S- o: `abrim这个词有这么难嘛?一起来看下呗~~. l7 Q& s& `) G4 ]; @0 L

4 r6 m9 }; J; P( [——————————————————————————————
! m! D( ?1 A8 u3 w' I(1)从结果看,《英汉大词典》(第3版)abrim条,最终选择了保持不变,即和第2版完全一样。也就是说,朱绩崧及其团队最终放弃了“是夜月光昭明”的译法,保持原貌。0 x: i  ?# X, V! e5 l! v* C

; Y$ L" W9 X4 M; J# I- f7 {! R9 c* f

% m& E% Z/ j4 Z/ j5 V6 r/ T! ^! t
2 O) j8 \: I& |5 a% Y4 P/ m, J8 C1 X5 G* p( Q
abrim不是常用词,大部分人不是很熟悉,我们稍微翻一下词典就知道,abrim源自前缀a-+brim,我们看一下《英汉大词典》当中brim的意义:* V1 W: n5 B+ r

3 ~0 D- Z) G2 G( `5 \* i! e! F& K- w

3 r* G- f# {8 ?" F5 _brim这个词不难,就是容器(或者帽子)的边沿、边缘,作动词的时候,指满到快要漫出来盖过边缘了,即「满, 充溢, 充盈」,大家注意了,「溢」「盈」字形都是从「皿」的,正好brim说的不就是容器、器皿吗?(帽子翻过来也可以装东西)所以说「满, 充溢, 充盈」很准确3 M! g4 Z/ @3 F. X% h4 b
% {7 B' w6 K5 N/ c8 d/ l9 @
溢:《说文》:「器满也」  c$ j9 X% G+ q+ ^* L% E" M
盈:《说文》:「满器也」
4 R2 h0 A2 T! [+ m) b$ N9 C  N; Q2 G% n* q% I
《英汉大词典》的brim一条没有什么大问题,但是abrim条却有缺陷,下面一一分析:3 d( y5 k' {5 F1 u0 w2 b, ?
) L% `" ~2 f+ B7 y
——————————————————————————————
. v7 ~# ~1 T& }8 c
% |# a% d( s4 h+ o+ S! U
abrim /əˈbrɪm/( y0 P  V0 x% o0 {  j
a.[一般作表语] & ad.0 H* b+ Z: L1 c4 V; h
充满着(的);洋溢着(的)
+ k2 |2 @1 ^: g8 E" leyes abrim with tears 噙一眶热泪的眼睛
) [- W( L# p, }8 qThe night was abrim with moonlight. 夜晚,月光洒满大地。

* v8 A$ c; y  B  x0 O( |0 o+ V问题一:对译词「洋溢」不妥
* u+ t3 C0 i( b2 [
9 s1 i5 R- _5 A, Z. B4 g《英汉大词典》在brim条下,使用了「满, 充溢, 充盈」很准确,可是在abrim条下没有说「盈」,却用了「洋溢」,不妥,因为「洋溢」在现代汉语当中的常用用法是指抽象的情感、气氛的:" Y$ b% _- I# `* F$ z0 z' \
% N* V( B; h1 w6 h& H
《现代汉语词典》:「动(情绪、气氛等)充分流露:热情~|节日的校园~着欢乐的气氛。」( n4 B, q4 T/ v9 V/ A$ R. m! A4 V
《规范词典》:「动(气氛、情感等)充分地显示、流露出来。晚会上洋溢着热烈的气氛 | 热情洋溢」$ ~& S3 @0 v8 ]2 Y) q( m

* i" _1 ~% W- Q《英汉大词典》是当代双语辞书,给出来的对译词应该尽量准确、无歧义,abrim条下面的例证没有一条是指情感、气氛的,当然不适合用「洋溢」作对译词。$ c+ P& j- O3 x, r6 N

% H" }; u7 W( q; H/ F, V8 L9 ?, P————————————————————————————————————————
% _/ X, Y. G8 i4 R补充说一句,台湾地区出版的英汉词典里,abrim也有问题,问题表现为过度强调「杯口」:; D  U; ?- |; A% A! }0 f

  c4 L) K  S5 Y1 A/ K7 h" O远东英汉:
8 C! q0 R" i3 V( O! X2 M+ N4 u9 r' U8 J

! J; h$ X4 f0 l$ t; }* ?6 X3 s, b7 O5 X, `2 \" E
國際英漢大詞典(張芳杰):
% I5 r) l# q7 Z- S4 ]  B9 ]. r: w* Z/ z6 I0 s: c( I& O

, q3 R; J2 o# o* j3 {还有些其他辞书比如文馨当代就不截图了。brim是容器口,不能狭隘地理解成杯口。台湾的这些辞书大概是翻译了Collins的 filled to the brim,但是把意义说窄了。
( G7 f9 ^5 z: n" s& ?+ S& J) F* j. d. g% b3 t
问题二:「噙一眶热泪的眼睛」译文生硬
, n7 \; y' r# a2 {
* |2 b3 Y$ x) Q: N/ K「噙一眶热泪的眼睛」是「动词+名词+的+名词」结构,在汉语中是典型的歧义结构,即大家熟悉的「咬死了猎人的狗」。  P. g8 ~; f) h- S9 Y4 c

! X/ \$ L  @' f尽管意义上说不通,读者有可能看成「噙一眶眼睛。什么的眼睛?热泪的眼睛」而困惑不解。- m  |. L" J  s
1 m& V' p9 N! z) {' _

; i  i) i" }$ G我们只要搜一下语料库就发现,文学作品即便用这种结构,也有更自然的讲法,请看:  l$ I! v/ b+ M0 \$ k, j! p+ s
" ~( y% N- c3 M7 R" M: d
她用噙着泪水的眼睛祈求地望着我,“你放心吧,放心好了。我绝不让他沾着便宜。”(张贤亮/灵与肉). y. P  W3 Z9 v' |) a4 k- c9 ^* R
英子噙满泪水的眼睛闪闪发光。(川端康成/山之音)——这是翻译过来的文字,译者是谁暂时没空看。1 _8 _4 V& @& a

0 M: M6 Z% v7 ?如果不是非要用「噙」字不可,更好的说法,是「泪水盈眶的眼睛」,巧了不是?《英汉大词典》在brim条下明明白白地有「Tears were brimming in her eyes. 她热泪盈眶」这不是挺好的吗?怎么跑到abrim条下面就不会了?
1 I% i- V5 B) v$ o7 @" G. @$ h7 p6 w. O
接下来——5 D2 _9 _9 d) F

! s1 m! N1 u: s6 s( L3 b2 \. e$ m" c我们就要聊聊让朱绩崧先生纠结的 “The night was abrim with moonlight.”" {8 _4 s2 C( h
- u( R' k1 N& Q+ m6 p, E
+ `- O* a  @4 ?& A. F/ A% _

! `  \# q! q# @1 i, {首先,我要说,原译“夜晚,月光洒满大地”没有什么大问题,毕竟「满」字是翻译出来了呀!4 n1 N7 R8 d6 g+ k  r1 o: I* q6 |4 m
" D, g- F, X: c7 u
其次,我觉得聪明的读者应该不难看出,这句话要想改得更好,直接说「盈满大地」不就完了?随便一搜,哗啦啦地就能看见这些真实例证:
, z3 i9 s; q/ ~" U+ ~  T/ d+ `$ s& S6 Y- ~, ~7 `
这是一首描写诗人乡愁的诗,在一轮满月下,月光盈满了荷花池,面对此情此景,诗人对想象中的故乡的朦胧形象发起了赴会的邀约,全诗意境唯美,表达了浓浓的思乡之情。2 K  P, \0 c4 O  ?
冰冷的月光盈满了空旷的房间,修靠着冰冷的墙,垂着头一遍又一遍地唤着那个名字。' U! i0 ?9 k. n3 j8 q+ F8 c
每逢中秋,空灵的月光盈满烟波浩渺的湖水,水月一色,犹如洒落的银河,美丽极了。
6 K8 b! J9 A  n: x5 F6 v9 n3 b/ Y* @0 }# Y+ V* h& `( }* a
如果不喜欢「盈满大地」,也可以说「夜晚,月光盈盈,洒满大地」呀,毕竟——《古诗十九首•迢迢牵牛星》:“盈盈一水间,脉脉不得语。”; Z! w% J9 @+ P7 ]

0 H! m2 Q+ ?- N) i朱绩崧的译文「是夜月光昭明」是不太好的,因为「昭明」不体现「满」——好在这个译文最后没有进《英汉大词典》(第3版)终稿。+ R! |$ X2 _0 W4 w( |, f  N" i, R% `
- }9 _+ ]" k+ l% }' o" h% m4 e
朱绩崧在新闻里说的译文「是夜月明」也是不行的,因为「满」字没了 ——奇了怪了,不知道第2版里面的「洒满」到底招了谁惹了谁。% j2 C/ Z8 E0 o' y3 D2 x& ~+ {! T- d

: x$ ^1 G8 Y" b1 r* c; R0 y7 A1 ]这也没难度呀?「盈」字不是你在brim条下面就知道的么?
$ G8 G/ v; ?% Q, K# z% L% x3 S. N2 l$ n5 J6 X$ E/ D% s! T2 h
——————————————————————————————
. c. \$ T& a/ T6 P" z
+ q4 C! n+ x  d7 T; j总结:- n1 R8 p9 k( P; X( M; i# e

$ h8 ~6 }8 h% B! r6 f! _& w0 b单看《英汉大词典》brim条、abrim条,我的看法是:: O0 n" v4 U9 C/ `* n/ e7 `' D& R  B

2 Y: d( ~& W/ e! E2 p(1)《英汉大词典》brim条编得不错,没有明显硬伤,abrim条下却爆俩问题,说明最早是两个不同的人在负责,统筹稿件的时候照应不周,质量不均衡。这在纸书时代多多少少是难以避免了,现在应当有所改进才是。
$ d( m5 ?. p9 W$ n0 I( E(2)从准确性来看,原译“夜晚,月光洒满大地”并没有什么大问题,可以完善但不是必须的。必须修改的问题,《英汉大词典》修订组没发现。总是这样抓不住重点,东一榔头西一棒,反复摇摆,「越编越自卑」恐怕是常态。
9 {" Y5 ?9 J% {( b8 O# U! s! m
8 y2 `& u! A& d5 j0 A. e
8 M3 r  O0 }0 Z最后还是要说,我真的没有爱上朱绩崧主编的《英汉大词典》(第3版)喔,纯粹是他给个例子,我就看一个。买都买了,放到书架上也是吃灰15年的命,不是嘛!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

GMT+8, 2025-6-18 00:40 , Processed in 0.022281 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表