|
本帖最后由 klwo2 于 2025-6-2 00:27 编辑
" |: G* @) k, ?& M8 E: B
+ p4 _) B) {, A还是要澄清,我并没有爱上朱绩崧主编的《英汉大词典》(第3版)喔
* g$ n% `/ k" D: k; }7 C0 i5 K( P
3 W3 Q; @) ?+ Z3 t' c只是朱绩崧说第3版的martyr条是他本人比较满意的,所以一起看看: p" C2 ?! H* e& [* }, G
) l5 u/ Q4 k! L& i
+ ^ b. e' p* a
+ n) M" j: j; U; Z/ a
第2版图片与文字如下:
3 B2 u& e5 k3 k' o5 S9 P( M/ G6 O* H+ E& v# d/ W
" f) Q; h9 M4 @' `( s" ~" Q4 U8 B6 V2 H
martyr /ˈmɑːtə(r)/: l9 u8 |1 G' p. t8 a$ _' s. Q+ n
I n.
9 [. k0 B1 q5 j8 `# c: e; K7 A1. 烈士,殉难者:make a martyr (out) of sb. (或 make sb. into a martyr) 使某人殉难5 B& U* A# L6 l; L$ o0 R2 _3 T: D
2. 殉道者,殉教者:a modern-day missionary martyr 现代殉教者7 P- c* T( f; J3 H: d0 V
3. (因疾病等)长期受苦者:a martyr to asthma 长期受哮喘病折磨者
& a/ X, {0 u: G& D/ {6 z% d, f4. (假装自我牺牲或受苦以博得他人同情或赞赏的)假圣人8 @6 [9 ]6 O! D& d$ G4 U! C4 M4 U
II vt.* P+ n. Y0 n- Q$ |- h
1. 处死(坚持信仰者);使殉难
& k5 s1 ~5 \/ O/ y" j2. 折磨;使遭受巨大痛苦;迫害:There was no need to martyr themselves again. 他们没必要再折磨自己了。& t3 y5 X9 I3 Z% R8 E& m
[LL < Gr martur witness; 与 L memor mindful 有关]
$ ] r: ^7 M9 G2 S* kmake a martyr of oneself5 n' d6 P/ C, s8 ^( n0 D w
假装圣人,假装自我牺牲 (或受苦) 以博得他人的同情 (或赞赏)2 e e2 j4 v* v, v! ]4 R
martyrisha.
: u) {1 W* j) j% a& S6 Fmartyrlikea.
6 f2 n7 F, Y0 ~, }martyrlya. ad.
1 U' a4 A- ]9 R8 O1 W! A6 S6 N第3版图片与文字如下:! g) [1 O) [% g/ R
v, U8 N3 ^7 t$ i, o4 t2 n; k9 b$ t* N7 j, j: f) k: I
8 ^- Z4 S3 W( t; p' lmar・tyr/ˈmɑːtə(r)/
6 k3 o. y4 p" R6 p& n: M9 o# Cn.1 殉道(殉难)者;烈士,就义(牺牲、捐躯)者:an early Christian martyr 早期基督教殉教者 a glorious martyr to the cause of freedom 为争取自由而捐躯的英烈 make a martyr (out) of sb.(或 make sb. into a martyr)使某人成为烈士 ) @% Y* w& M' `3 A# `% a$ B& {
2 受害者,可怜之人;(因疾病等)久受折磨者:He is a martyr to his sense of honour and responsibility.他为荣誉感、责任心所累。He was a martyr to asthma all his life.他哮喘终身未愈。She has that martyr complex.她有自我牺牲的精神。Quit acting like a martyr!(或 Quit playing the martyr role!)你可别再装可怜啦!False martyrs are unworthy of sympathy.佯装受苦的人,不值得同情。
( z( H7 q. u+ x# p3(假装牺牲、受苦以博同情、邀赞赏的)冒牌圣徒:He makes a martyr of himself whenever it’s his turn to pay the bill.但凡轮到买单,他必叫苦连天。
2 ^, L- T. p, `1 ]5 g8 g2 ?+ T6 ^; HVt.1 处死(坚持信仰者);使殉难 2 折磨;使遭受巨大痛苦;迫害:There was no need to martyr themselvesagain.他们没必要再折磨自己了。DER mar・tyr・ish a. I mar.tyr.like a. | mar.tyr.ly ad. & a. 【LL< Gr martur witness;与 L memor mindful 有关】
6 f2 ? d7 C! K2 g3 r; y- E不得不说,改动幅度还是很大的。所以我打算一句一句来评。
X7 R6 c* M5 Z! `+ H% P4 a+ S& Y+ R! r1 x' V
——————————————————————————————————
! k3 W1 V ^9 x+ Q1 g. T(1)martyr 的本义是宗教意义,为基督教事业而牺牲的人,对应OED「A person who chooses to suffer death rather than renounce faith in Christ or obedience to his teachings, a Christian way of life, or adherence to a law or tenet of the Church」/ j/ b$ _ F" i+ @9 O; h1 s6 N8 S
% E, p1 g' Z9 k$ p) X: W8 B& D- U后来引申指为一切非宗教事业而牺牲的人,对应OED「In extended (esp. non-religious) contexts: a person who undergoes death or great suffering for a faith, belief, or cause, or (usually with to; also with of, for) through devotion to some object.」
1 s3 e, d6 B1 B
$ c4 a2 j! I: x第2版《英汉大词典》把非宗教的意义设为第一义项,「烈士,殉难者」,宗教的意义设为第二义项,「殉道者,殉教者」。第3版把两个意义合并为一个,说「殉道(殉难)者;烈士,就义(牺牲、捐躯)者」$ A9 e( u7 o. x8 V1 [
/ G/ n- M8 v5 c3 I% C
这两种做法都可以,韦氏大学分开,新牛津合并,所以这里改不改都是合理的。
& r2 w- p: X( z2 |: h w- ^5 P7 Y( R T3 t' w
此项,新版旧版没有明显区别。5 Q k- l C) a! T8 _
——————————————————————————————————
* v0 ]( x9 t7 e2 V* ^' S' A(2)第3版把第2版的例证「a modern-day missionary martyr 现代殉教者」替换成了「an early Christian martyr 早期基督教殉教者」,大概因为后者更常见,合理,新版+1
# X8 s* L. p6 f. N/ B O
5 O. o" W/ C" T, q% m第3版补充「a glorious martyr to the cause of freedom 为争取自由而捐躯的英烈」,这是为了带出搭配 glorious, holy +martyr ,此句为Collins Cobuild例句,合理,新版+17 R5 q1 Z( t' |! J" |
% k; g8 J8 d$ @, {# m! D
第3版把第2版的「make a martyr (out) of sb. (或 make sb. into a martyr) 使某人殉难」改成了「make a martyr (out) of sb.(或 make sb. into a martyr)使某人成为烈士」,这样改,可能是因为「使某人殉难」有点生硬,但是「使某人成为烈士」这种讲法有可能被误解成「XXX死去后,国家追授XXX为烈士」,而这不是「make a martyr (out) of sb.(或 make sb. into a martyr)」的意义。韦氏高阶:( b, L' o8 Z; C2 \
2 n0 q6 \# k' J: Z6 Z9 A0 q- {
They know that killing him will only make a martyr out of him. [=will make him someone who is admired as a hero for having suffered or died for a cause]/ W5 z: ?% h Z; K
他们知道杀了他只会让他成为一位受人敬仰的烈士。
0 u4 }% D" s' T3 C- o" N' Z% `7 X% D7 u# m
韦氏高阶用句子例证带出这个短语,是最好的。第2版「使某人殉难」虽然有点生硬,但是不太会误解。因此这一条,新版-1
" r* N ^6 K: l2 ?4 V0 n——————————————————————————————————) F9 A% N7 P6 y, r! p
(3)第3版把第2版的「(因疾病等)长期受苦者」改为「受害者,可怜之人;(因疾病等)久受折磨者」,不太好,因为:
; i. k' c4 _3 C# T- m2 Z1 @+ `( W4 O0 x& q- ?& G7 W- J0 Y( |4 q2 B
——martyr原本是「因……而死的人」,从「死」引申出「长期受害、久受折磨」是合理的,但不能一下子引申出「受害」来。如果只说「受害者」,那么诈骗案、交通事故这种短期的受害者,仿佛也能说martyr了,这是不对的;韦氏大学「victim; especially : a great or constant sufferer」不能只顾着翻译「victim」不去转述especially 的部分。& z9 ]& r* J8 X' i" G
——汉语俗语说「可怜之人必有可恨之处」,「可怜之人」在某些语境中也许可以用来翻译,但不适合做martyr的对译词,读者会糊涂。4 O4 w1 A& v3 |8 m- X. o9 o: H
: A3 c) g1 j' R7 W; v
因此这一条,新版-1
- K% }% N$ L2 Z: I- t' J x7 u( y5 M9 N+ `
第3版补充「He is a martyr to his sense of honour and responsibility.他为荣誉感、责任心所累」此句为Collins Cobuild例句,合理,新版+12 S( S" r! q& m, J5 y
6 Y# o, g8 ~- G; |' q5 Q第3版把第2版的「a martyr to asthma 长期受哮喘病折磨者」改成了「He was a martyr to asthma all his life.他哮喘终身未愈」我觉得还行,差别不算很大,看作没有区别。
" b0 J+ ^; f3 a% T0 B% \% P* |/ e
, o1 p( S# ^# u; H/ ^/ q第3版补充「She has that martyr complex.她有自我牺牲的精神」,这个译文大错特错: a1 U* s2 b8 b
6 }. b4 V# f1 S
汉语当中的「自我牺牲」是中性偏正面的,但英语当中的martyr complex(殉难者情结)是中性偏负面的,是个医学术语:
$ S X9 ~2 N* P# z5 M8 i. N1 l8 x6 B( h5 T. S
A condition in which a person uses their suffering, self-sacrifice, and role as a victim to manipulate others into psychologically rewarding them for their ongoing misery
6 f. `. o. s$ V4 q9 G1 u& E4 {, wOED释义是「A desire to sacrifice oneself for others and to have the sacrifice recognized.」注意了,自己默默牺牲,别人看不见,是不能算martyr complex的,一定要得到别人认可!4 ~- A, t7 w+ K0 k. ~1 j$ o+ Q6 Q
7 q- v" R( e* A% q [3 s
Urban Dictionary的释义生动活泼,告诉我们martyr complex(殉难者情结)不能理解成汉语的「自我牺牲」:, V2 b/ r) P/ ^4 E5 c* U& e
# D5 r8 j& q( W2 U( o
Martyr Complex/ i) Q) n2 R0 q' I
definition4 S# E X* F: n+ j/ i% I* y4 P
When someone is asked to do something on behalf of a friend, and they agree, but then act like they've made huge sacrifices and should be repaid 100 times more.
( k+ g+ q4 q$ _0 L m7 @ S* ~4 z0 i1 q因此这一条,新版-1
5 J6 L3 o# s6 O: w- @" }; x. n: ^) }4 X6 N6 I9 X& ~
——————————————————————————————————3 ]6 W& m1 b8 ]6 ]
(4)第3版在第2版的基础上,扩充了一批涉及幽默、贬斥意义的材料。
" ?. ]" p7 o& C6 y! t" @3 q, O- @+ A* O9 ]7 p
第3版把第2版的「(假装自我牺牲或受苦以博得他人同情或赞赏的)假圣人」改成了「(假装牺牲、受苦以博同情、邀赞赏的)冒牌圣徒」,我觉得改了以后,区别不大,因为——7 i+ X5 u( F t- j3 D8 c$ p
+ Z, L: }3 d' [" C0 D/ e, @
——你在前面不是说martyr 的意思是「殉X者」么,这里冒出一个「圣人」「圣徒」是怎么回事,「圣人」「圣徒」不是saint吗?这个对译词是不接地气的,如果不了解martyr、saint两个词背后的基督教背景,读者根本想不明白。
# r1 y4 `6 e& O- A——《英汉大词典》把英语辞书当中的释义直译成「假装牺牲」,是很容易让人困惑的。汉语当中的「假装」是语言学中的「反叙实动词」,容易误会,请看:* K2 T8 r5 z+ A. n: H
3 I6 I/ |: x( j, u( j2 G 从语言的“多声性”看“假装”句的解读歧异; E& `/ w g y
袁毓林3 E- Q8 _6 X7 g: G" }9 X, x
DOI: 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.202105064 i, N3 S% |, b8 d3 H
导读: 李新良、袁毓林(2016)讨论过汉语反叙实动词的句法语义特点,特别是“假装”类动词跟其他反叙实动词不同的语义表现:其宾语在有些情况下是假的(如:假装害怕⇒不害怕),但在有些情况下却是真的(如:假装摔倒⇒摔倒了)。文章指出,“假装”类动词的宾语的真假,跟宾语的情状类型直接相关:当宾语的情状类型为动作时,该宾语为真;当宾语的情状类型为状态时,该宾语为假。该文还基于“假装”的概念结构,从社会符号学的角度,对这种相关性进行了解释:“假装”类动词的宾语既可以表示主体故意发出的假动作(真的发生了,用动作类动词表达,如“摔倒”),也可以表示主体通过假动作而制造的假象(虚假的表象,用状态类动词表达,如“害怕”)。说话人对假装行为的动作(能指)和假象(常规所指)进行有选择、有侧重的语言编码,造成了“假装”类动词宾语的或真或假,以及相应动词在情状类型上的差别。 8 i# E8 ?: P4 T" E1 v
「假装牺牲」到底是死了、还是没死、还是假死、还是死了复活?如果我们去看英语辞书的释义,会发现,原来英语辞书里根本不会有这种误会:
7 i# H' H \+ B% Z: \+ G4 l& \# \! r% T
《牛津高阶》第四版: person who suffers or makes sacrifices, or pretends to do so, in order to be admired or pitied
2 c A5 b f# NCollins Cobuild:If you refer to someone as a martyr, you disapprove of the fact that they pretend to suffer, or exaggerate their suffering, in order to get sympathy or praise from other people.
: e! q( I8 z) k' K3 E4 t韦氏高阶:a person who pretends to suffer or who exaggerates suffering in order to get praise or sympathy
( s8 t. K" r: E: ^9 D% yOED: to make a martyr of oneself: to make a real or pretended sacrifice of one's inclinations in order to gain credit.6 Q- s7 i$ x" q9 U
( x+ N3 y( R6 s5 }# k# p" j
看见了没,这里其实包含三种情况:(1)一个人真的去受苦了,只为博得他人同情、赞许;(2)一个人没受苦,做出一副自己受了苦的样子,只为博得他人同情、赞许;(3)一个人只受了一丁点儿苦,非做出一副自己受了老大的苦的样子,只为博得他人同情、赞许。
# a0 R2 V1 T4 E* _
$ Q3 Q7 L+ w( C) e9 \2 V1 C7 a7 w《牛津高阶》第四版、OED重点讲了情况(1)(2),韦氏高阶、Collins Cobuild重点讲了情况(2)(3)。不管是什么处理方式,都比《英汉大词典》甩出一个「假装」强!1 k5 E# Z/ S; w# c5 h2 |
$ n0 f! q/ h1 i t
下面看第3版当中补充的例句:
* M9 [- u7 o" n$ _' H% m; y0 _7 W+ i$ j
Quit acting like a martyr!(或 Quit playing the martyr role!)你可别再装可怜啦!; X3 ^, H; Z6 |6 \1 I+ x2 K6 s; f8 o
False martyrs are unworthy of sympathy.佯装受苦的人,不值得同情。* E6 [, o( ]' d/ D3 |3 Q2 G
He makes a martyr of himself whenever it’s his turn to pay the bill.但凡轮到买单,他必叫苦连天。
& k( T' Y" O0 H5 B- c) `7 g; X% Y, V$ `5 A
这三个例句的译文都不好。
' G- j$ N3 E2 |- S1 `' d0 r! n" c
* }( U S G# \. U+ J& H7 Q9 N「装可怜」的意思是「装作一副值得怜悯的样子」,「值得怜悯」不一定等于「因受苦而值得怜悯」,还可以等于「因自身弱小而值得怜悯」,这种译法是不准确的。! ^) J6 z9 [6 b1 P
「佯装受苦」译文生硬,而且容易被人误会成当下流行的「没苦硬吃」,前面已经说了,用「假装」「佯装」来解释这个词是不行的,因此这句也不通过
& b3 W' b+ L, C- ^8 A+ n& ~8 @「叫苦连天」只强调了「叫苦」的频繁性,没有体现出这个词的意思,这句话本来想说:每次轮到他来付账买单的时候,他就作出一副受了天大的苦忍辱负重的样子/摆出一副做了天大的牺牲舍己为人的模样/上演忍痛割肉慷慨就义的戏码
: p0 G ?" I% k- B8 c# u# H( }: {
) i. g& [6 `+ g$ ~说实话,《英汉大词典》(第3版)在这个意义上表现不佳,可以理解,毕竟做得好的辞书也没几本。我自己比较欣赏《牛津高阶》第四版的译文:, b$ ?) |0 o* c" S1 P$ i& ^- o% A
3 Q: r3 v) H% V: }He always acts the martyr when he has to do the housework.他一做家务事就装成舍生取义的样子。
" z! L" z) `2 oDon't make such a martyr of yourself!你不必为博得赞赏而自我牺牲!
5 r' x0 p2 Y' ^: o, C' T1 t! L前面讲了,martyr 还可以表达「一个人真的去受苦了,只为博得他人同情、赞许」,下面我用deepseek来翻译thefreedictionary.com的对应例句,供大家参考:
' z" q8 _! m' l4 }$ T( j
7 E, D, U! g$ v) b% \7 |, g( b0 `& SMy mother always made a martyr of herself at Christmas time, slaving away in the kitchen and then complaining about how tired she was.——请翻译成中文并稍微解释 中文翻译:) k& u1 m1 s2 K" m- _
我母亲总是在圣诞节时把自己搞得像个殉道者,在厨房里累死累活,然后又抱怨自己有多疲惫。7 \$ Y, v0 i; J" ^1 t7 y; c
2 R$ g( I; i$ f$ i& p- P' g# o8 V解释:
r% J% B3 z" a这句话用略带调侃的语气描述了母亲在节日期间“自我牺牲”的行为。
' H+ O5 h" K6 t* c( A2 I, [( B+ l) d) I9 B8 s4 b5 p+ A6 [. Z
“made a martyr of herself”(把自己搞得像个殉道者)是比喻说法,并非真正的宗教殉道,而是讽刺母亲刻意强调自己的辛苦付出(如长时间做饭),甚至带点抱怨的姿态,以此博取关注或同情。
" U/ W2 V& g* _6 Q1 s& J/ g9 ^5 ~3 q$ S
“slaving away”(累死累活)和“complaining”(抱怨)进一步强化了这种矛盾——既主动承担繁重家务,又通过抱怨让他人感到愧疚。 / s7 k. y) Y! w' {6 ~
3 Z' n* `4 y# j; g+ n6 W9 f
更地道的翻译:7 R6 V3 y3 q4 P8 J( R. J( C
我妈一到圣诞节就忙得跟老黄牛似的,在厨房里累得团团转,到头来还得念叨自己多辛苦。! W8 l" W, ?6 D1 s) {
! K# k# R' I& O1 }# Z# @
(或者带点北方口语的风格:)
+ ?5 F7 ^" `1 n; U$ z$ j我妈每逢圣诞就爱逞能,在厨房里忙前忙后累个半死,完事儿还非得叨咕两句“可累死我了”。
3 O) k8 K+ K$ I. m, T6 Z1 [
% h; _! q5 C! P修改说明:+ e9 I Q! q: d8 {! L R
1 y( I/ f6 d: s0 a( E0 b“made a martyr of herself” 没有直译“殉道者”(中文语境不常见),改用“老黄牛/逞能”更贴近中文形容“过度付出”的习惯说法
; M. W/ v5 f& E) B
1 f, p$ s) Z: s H9 b2 }9 S“slaving away” 译为“累得团团转/忙前忙后”比“累死累活”更生活化$ u, K8 x$ G! A, P& D% [7 n
- o3 d1 m' P) a: \/ T
“complaining” 翻成“念叨/叨咕”符合中文家庭场景,比“抱怨”语气更亲昵
( X) k' B. j' @* Q4 ]- o; d7 w
( @( a' T A; f! ~3 C1 G整体保留原句的调侃感,但用了“到头来/完事儿”等口语连接词,更符合中文叙述节奏 3 M/ {# ?" Z, B( @
3 {& U, m: b" f+ }' w- T C F我觉得deepseek给的译文,语气还需要再微调一下,把「老黄牛」「逞能」融合起来最佳。这里不赘述。# |0 K. u' D& w8 X4 J2 J( L9 E
% m1 d6 s+ z' r5 }. x
总之,《英汉大词典》第3版的这个意义,和第2版一样都不太妥当,又增加了3句没有处理好的例证,新版-3。; ?! \ h, L+ K; Q3 F7 `
# N* U, ?; N1 D# `$ `2 q——————————————————————————————————
, G" k, B8 g7 U/ J$ K4 m H
9 L! \+ q* B! M+ k# p1 i剩下的部分第3版和第2版完全一样,不深入评了。' w! @2 g) ^( E( x
' M' C2 r0 a8 X) V
martyrdom这个词也不想评了。# O& h" ]1 Y2 E; |' \% S# Y
4 K9 [( }3 ^. f1 n3 ]' h
——————————————————————————————————) {7 g8 z8 |# Q; Q! Z
- ?+ @8 ^& Q: ?从结果看,《英汉大词典》(第3版)比第2版好的地方有3处,比第2版差,或者第2版没有,第3版增补出毛病的地方有6处。总分算下来,负3分。% R) y; ~4 ^/ I. I* K1 ^
6 \. k: i5 X Y" Z$ A
我的主观看法是:
/ T* L( |4 d* L( |" j5 ?! j4 ]- o A% ?8 ?: e% m: a$ x4 l
(1)《英汉大词典》(第3版)花了很大的力气修改这个条目,是不难看出的。朱绩崧说这个条目他比较满意。我认为这一条做得成功的地方在于:利用了ESL辞书Collins Cobuild,丰富了例证的多样性——当然,考虑到外研社《新世纪英汉大词典》的蓝本之一就是Collins Cobuild,这里的几个句子,《新世纪英汉大词典》正好也有,保不齐《英汉大词典》(第3版)是参考的《新世纪英汉大词典》来改的,这这这这这……救命啊,我真的没有给《新世纪英汉大词典》打广告的意思啊,我冤枉啊!
5 g+ Y2 G3 l6 S9 l4 m8 q; y. m2 R# y' L2 ^& D; s& v6 ]. a5 o$ \4 g4 c! o
(2)《英汉大词典》(第3版)在这一条的失分点,主要在于对汉语的把握能力不好、理解不准,比如引入了英语辞书当中不存在的「可怜」「乞怜」的成分,没有把英语辞书当中的释义吃透,而是片面翻译成「假装」,让读者糊涂。这不是《英汉大词典》的专利,实际上我看来看去,martyr 这个词,汉语没有硬伤的,只有《牛津高阶》第四版(李北达)一本。唉唉唉唉唉!我是没有想到,本来只是在2025年,评点一下刚出的一套英汉词典里头的一个词,绕了半天的弯,还是回到了1994年的《牛津高阶》第四版 —— 谁叫人家李北达真的是在用生命来编写词典呢?《牛津高阶》第四版距今30年了啊!; I5 ^7 d& C' \( o7 O: f0 j! R
( i9 W! B& } C不想写了,就这样吧。! n; Z1 j( `: ~( @. [$ }$ P: d V) Z6 [
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|