|
本帖最后由 klwo2 于 2025-6-2 00:27 编辑
7 r- k: {# w, y$ k. s/ F& J& M+ ^, T( J t# S
还是要澄清,我并没有爱上朱绩崧主编的《英汉大词典》(第3版)喔
9 H2 z: G- X. Z
# z# T& X4 Q; Y& \5 Y ]" Q只是朱绩崧说第3版的martyr条是他本人比较满意的,所以一起看看
! a8 K. c. P; c$ B J. b
3 E, B8 S7 Q. R. }
0 v& q; L* y/ k: p( D% f: i$ x' H- E
第2版图片与文字如下:
9 |# p# U. H/ j' g" E
! t, P) h/ K: C* V8 d4 s4 [4 B
6 X; ?1 Q$ }+ E# q9 W$ a' [. _7 T; h7 x% }# g5 B
martyr /ˈmɑːtə(r)/0 g5 A7 x2 q+ m1 k) }. I
I n.
! N: y; m/ _* P3 _1 E1. 烈士,殉难者:make a martyr (out) of sb. (或 make sb. into a martyr) 使某人殉难
2 {" |6 A4 U* d* F$ C* }% c2. 殉道者,殉教者:a modern-day missionary martyr 现代殉教者4 [+ n; V8 s4 d/ R% d/ j/ b
3. (因疾病等)长期受苦者:a martyr to asthma 长期受哮喘病折磨者! T2 {6 E9 g) B( W! s0 n
4. (假装自我牺牲或受苦以博得他人同情或赞赏的)假圣人
' G% A6 B: j r0 x HII vt.
) A8 J% a1 P$ M. U- K( C! t1. 处死(坚持信仰者);使殉难
; [# N& a* n; h) ^/ ?/ ~2. 折磨;使遭受巨大痛苦;迫害:There was no need to martyr themselves again. 他们没必要再折磨自己了。
5 t! o2 B o6 }6 }7 q( n- E) M; M[LL < Gr martur witness; 与 L memor mindful 有关]
3 H! h; d3 `- \4 A6 o' L: U7 Mmake a martyr of oneself
+ z! P$ B0 C* x% n' R! y2 E, a假装圣人,假装自我牺牲 (或受苦) 以博得他人的同情 (或赞赏)
2 I& y% q# ^$ O8 Hmartyrisha.
# N$ h9 F$ `3 o: ? d4 ]4 |martyrlikea.; u/ I" f' U9 c# x7 [5 o4 l# u, P
martyrlya. ad. - C. a5 r" k) j. \. t
第3版图片与文字如下:) H5 L- {/ N: L% A
" W. p0 C8 o: B; D0 R/ N
6 U3 {( A. [& d# {" T2 j4 F
& N( _: M+ v* B: R% Emar・tyr/ˈmɑːtə(r)/
& f7 n7 j5 b6 f, e( n4 |n.1 殉道(殉难)者;烈士,就义(牺牲、捐躯)者:an early Christian martyr 早期基督教殉教者 a glorious martyr to the cause of freedom 为争取自由而捐躯的英烈 make a martyr (out) of sb.(或 make sb. into a martyr)使某人成为烈士 / d% l1 t3 t9 ]( i: r
2 受害者,可怜之人;(因疾病等)久受折磨者:He is a martyr to his sense of honour and responsibility.他为荣誉感、责任心所累。He was a martyr to asthma all his life.他哮喘终身未愈。She has that martyr complex.她有自我牺牲的精神。Quit acting like a martyr!(或 Quit playing the martyr role!)你可别再装可怜啦!False martyrs are unworthy of sympathy.佯装受苦的人,不值得同情。5 |' I2 b6 |- R
3(假装牺牲、受苦以博同情、邀赞赏的)冒牌圣徒:He makes a martyr of himself whenever it’s his turn to pay the bill.但凡轮到买单,他必叫苦连天。
e# m, s, X. dVt.1 处死(坚持信仰者);使殉难 2 折磨;使遭受巨大痛苦;迫害:There was no need to martyr themselvesagain.他们没必要再折磨自己了。DER mar・tyr・ish a. I mar.tyr.like a. | mar.tyr.ly ad. & a. 【LL< Gr martur witness;与 L memor mindful 有关】
' e- {4 E& w( q2 q/ \/ _8 R- e不得不说,改动幅度还是很大的。所以我打算一句一句来评。
2 \/ }* k4 N. ~: f( R' L* u- y' a: @3 z; X/ Q- s& E) M
——————————————————————————————————3 c$ U0 r; x% ^- r7 V, P
(1)martyr 的本义是宗教意义,为基督教事业而牺牲的人,对应OED「A person who chooses to suffer death rather than renounce faith in Christ or obedience to his teachings, a Christian way of life, or adherence to a law or tenet of the Church」
( ~ ?# M' _4 G; _* q7 h/ _6 }4 @5 ~7 ]1 @* y# {! m" m
后来引申指为一切非宗教事业而牺牲的人,对应OED「In extended (esp. non-religious) contexts: a person who undergoes death or great suffering for a faith, belief, or cause, or (usually with to; also with of, for) through devotion to some object.」+ T2 Z; |) _. ?2 g9 ?6 S- p
, k L( e! }3 r
第2版《英汉大词典》把非宗教的意义设为第一义项,「烈士,殉难者」,宗教的意义设为第二义项,「殉道者,殉教者」。第3版把两个意义合并为一个,说「殉道(殉难)者;烈士,就义(牺牲、捐躯)者」4 x: E4 c2 R2 _# \: F4 Z- a6 c
7 K) n: ?: V& h+ X
这两种做法都可以,韦氏大学分开,新牛津合并,所以这里改不改都是合理的。" D$ p. e k" s1 ?4 O3 V
: a0 |' m; x* T% ^+ m% q- R7 t
此项,新版旧版没有明显区别。) e3 `% i% `- a6 e
——————————————————————————————————( B6 r5 b! K0 _; i: H3 ^
(2)第3版把第2版的例证「a modern-day missionary martyr 现代殉教者」替换成了「an early Christian martyr 早期基督教殉教者」,大概因为后者更常见,合理,新版+10 l3 z# q; L- C6 F, v
( l7 c! R9 u* h( p# N
第3版补充「a glorious martyr to the cause of freedom 为争取自由而捐躯的英烈」,这是为了带出搭配 glorious, holy +martyr ,此句为Collins Cobuild例句,合理,新版+1
6 V; B6 ^$ i5 {7 x! ~$ }, l- t8 H8 ]0 E! U
第3版把第2版的「make a martyr (out) of sb. (或 make sb. into a martyr) 使某人殉难」改成了「make a martyr (out) of sb.(或 make sb. into a martyr)使某人成为烈士」,这样改,可能是因为「使某人殉难」有点生硬,但是「使某人成为烈士」这种讲法有可能被误解成「XXX死去后,国家追授XXX为烈士」,而这不是「make a martyr (out) of sb.(或 make sb. into a martyr)」的意义。韦氏高阶:
* v9 j- i6 s8 |( t/ H4 b& y3 p
; L6 O: ~% \, { I( U* G: WThey know that killing him will only make a martyr out of him. [=will make him someone who is admired as a hero for having suffered or died for a cause]4 F8 B* b! Y( `7 B% d5 j7 w
他们知道杀了他只会让他成为一位受人敬仰的烈士。* }% O$ R% x, m! o" Q- W, t+ h
( J1 G9 N+ F# P3 x5 p韦氏高阶用句子例证带出这个短语,是最好的。第2版「使某人殉难」虽然有点生硬,但是不太会误解。因此这一条,新版-1
) e$ m8 L& a& U) J( g# O# R——————————————————————————————————
2 v V9 z a. ?, w. R(3)第3版把第2版的「(因疾病等)长期受苦者」改为「受害者,可怜之人;(因疾病等)久受折磨者」,不太好,因为:
2 ]/ G! R9 H4 u# K
4 g( k/ P/ n: c* ]% R- D——martyr原本是「因……而死的人」,从「死」引申出「长期受害、久受折磨」是合理的,但不能一下子引申出「受害」来。如果只说「受害者」,那么诈骗案、交通事故这种短期的受害者,仿佛也能说martyr了,这是不对的;韦氏大学「victim; especially : a great or constant sufferer」不能只顾着翻译「victim」不去转述especially 的部分。' I: l. f( k; q* q0 }! T
——汉语俗语说「可怜之人必有可恨之处」,「可怜之人」在某些语境中也许可以用来翻译,但不适合做martyr的对译词,读者会糊涂。
6 |8 R$ f q1 C# f$ j$ r# Y
! k( }0 D& q) ]6 k( n( ~因此这一条,新版-11 U6 H! ]" b: {2 _" F
( ?- {8 y3 C; x9 p3 Z0 R$ k3 r
第3版补充「He is a martyr to his sense of honour and responsibility.他为荣誉感、责任心所累」此句为Collins Cobuild例句,合理,新版+1$ \' C' t5 R$ b6 M- \7 H
1 T5 I) M8 J0 Z& F! K! m
第3版把第2版的「a martyr to asthma 长期受哮喘病折磨者」改成了「He was a martyr to asthma all his life.他哮喘终身未愈」我觉得还行,差别不算很大,看作没有区别。( F4 E0 }7 b' F8 L. g3 M/ U( f. M. Q
' c; F- S! T9 s( I$ b- ?4 I
第3版补充「She has that martyr complex.她有自我牺牲的精神」,这个译文大错特错
9 D# k+ H* ]7 c: N5 ^ ] `( C2 O) P9 E' j! q7 e* G# K, Y4 K9 ?
汉语当中的「自我牺牲」是中性偏正面的,但英语当中的martyr complex(殉难者情结)是中性偏负面的,是个医学术语:
8 U, @8 M0 R# h1 W4 a: i( m( V% A9 b( j/ h1 l
A condition in which a person uses their suffering, self-sacrifice, and role as a victim to manipulate others into psychologically rewarding them for their ongoing misery
2 M6 b/ L' w9 O5 f. S! m* ~OED释义是「A desire to sacrifice oneself for others and to have the sacrifice recognized.」注意了,自己默默牺牲,别人看不见,是不能算martyr complex的,一定要得到别人认可!7 o3 U6 ^! i7 { A C
. \+ s) n. X* @) k& z
Urban Dictionary的释义生动活泼,告诉我们martyr complex(殉难者情结)不能理解成汉语的「自我牺牲」:- ]$ Q3 f- K+ ~
# x, ]8 Q# u7 O& c9 f: o1 ~
Martyr Complex4 J1 _% j0 z8 J
definition2 S u& x- v+ H' C% z& g
When someone is asked to do something on behalf of a friend, and they agree, but then act like they've made huge sacrifices and should be repaid 100 times more. ! N# C1 ~8 |* I. s( b( T& K9 t
因此这一条,新版-1% O0 F( W( t) z) r$ q. k
* k1 `/ Q8 H2 x" Z. ]; D. Z5 c
——————————————————————————————————8 l" f; R _/ l! x) R" W
(4)第3版在第2版的基础上,扩充了一批涉及幽默、贬斥意义的材料。
" R8 @' L4 }, f) z3 y& R: q J4 p& n" A! F% U
第3版把第2版的「(假装自我牺牲或受苦以博得他人同情或赞赏的)假圣人」改成了「(假装牺牲、受苦以博同情、邀赞赏的)冒牌圣徒」,我觉得改了以后,区别不大,因为——) X& o) x' g/ S2 m/ d+ K$ Z. ~
, L2 ]5 W$ u. o, M$ O. N——你在前面不是说martyr 的意思是「殉X者」么,这里冒出一个「圣人」「圣徒」是怎么回事,「圣人」「圣徒」不是saint吗?这个对译词是不接地气的,如果不了解martyr、saint两个词背后的基督教背景,读者根本想不明白。9 e. r$ N; _. D3 i2 `
——《英汉大词典》把英语辞书当中的释义直译成「假装牺牲」,是很容易让人困惑的。汉语当中的「假装」是语言学中的「反叙实动词」,容易误会,请看:
' n u" q! [( t9 b7 S7 ^, G/ ~9 V8 K( P4 x& ]% w' M4 S2 p) ^
从语言的“多声性”看“假装”句的解读歧异) n% n9 q" h1 d2 Z( p# _
袁毓林
5 r# G9 d$ u) ]) Y0 bDOI: 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210506
0 A. b, t' r/ g1 v- P4 }5 _导读: 李新良、袁毓林(2016)讨论过汉语反叙实动词的句法语义特点,特别是“假装”类动词跟其他反叙实动词不同的语义表现:其宾语在有些情况下是假的(如:假装害怕⇒不害怕),但在有些情况下却是真的(如:假装摔倒⇒摔倒了)。文章指出,“假装”类动词的宾语的真假,跟宾语的情状类型直接相关:当宾语的情状类型为动作时,该宾语为真;当宾语的情状类型为状态时,该宾语为假。该文还基于“假装”的概念结构,从社会符号学的角度,对这种相关性进行了解释:“假装”类动词的宾语既可以表示主体故意发出的假动作(真的发生了,用动作类动词表达,如“摔倒”),也可以表示主体通过假动作而制造的假象(虚假的表象,用状态类动词表达,如“害怕”)。说话人对假装行为的动作(能指)和假象(常规所指)进行有选择、有侧重的语言编码,造成了“假装”类动词宾语的或真或假,以及相应动词在情状类型上的差别。 4 F b1 z, A7 ?, Z# ]
「假装牺牲」到底是死了、还是没死、还是假死、还是死了复活?如果我们去看英语辞书的释义,会发现,原来英语辞书里根本不会有这种误会:1 K2 i1 r# z0 p7 \6 V
! |4 h/ O& [" u! o. s/ l+ R8 }+ v《牛津高阶》第四版: person who suffers or makes sacrifices, or pretends to do so, in order to be admired or pitied: Z: j& p4 k. Z1 E# f/ @
Collins Cobuild:If you refer to someone as a martyr, you disapprove of the fact that they pretend to suffer, or exaggerate their suffering, in order to get sympathy or praise from other people." y' p7 R* m q- D$ A
韦氏高阶:a person who pretends to suffer or who exaggerates suffering in order to get praise or sympathy
G( V5 x$ c7 a* q7 x; oOED: to make a martyr of oneself: to make a real or pretended sacrifice of one's inclinations in order to gain credit.' M# @5 s/ k; N
* ?# k+ d/ H5 M' J' E% y$ h
看见了没,这里其实包含三种情况:(1)一个人真的去受苦了,只为博得他人同情、赞许;(2)一个人没受苦,做出一副自己受了苦的样子,只为博得他人同情、赞许;(3)一个人只受了一丁点儿苦,非做出一副自己受了老大的苦的样子,只为博得他人同情、赞许。8 u3 W' L7 ^" ~. ]3 a! T0 x
1 d+ D& l* v. f& {; j f《牛津高阶》第四版、OED重点讲了情况(1)(2),韦氏高阶、Collins Cobuild重点讲了情况(2)(3)。不管是什么处理方式,都比《英汉大词典》甩出一个「假装」强!" o# H3 X/ H3 \! [/ B. R
' R; `4 O' B3 f4 b5 H; m- l下面看第3版当中补充的例句:
1 N" B, b: F# l$ @8 e1 v# x1 i* w# r2 r J1 C
Quit acting like a martyr!(或 Quit playing the martyr role!)你可别再装可怜啦!; B2 E7 |2 e b9 l$ P
False martyrs are unworthy of sympathy.佯装受苦的人,不值得同情。
7 _- R3 b4 L7 L7 E% P5 O& N6 cHe makes a martyr of himself whenever it’s his turn to pay the bill.但凡轮到买单,他必叫苦连天。, c/ W/ C, j0 r" M, a: u
4 O% X/ \; _! Q7 j, i* \这三个例句的译文都不好。2 u( O" Z, t6 h$ q8 O. [6 P0 u
% \' @8 J3 h) N& X' j3 \9 d- ]: ^「装可怜」的意思是「装作一副值得怜悯的样子」,「值得怜悯」不一定等于「因受苦而值得怜悯」,还可以等于「因自身弱小而值得怜悯」,这种译法是不准确的。
# b" x/ {$ E( R/ O1 l「佯装受苦」译文生硬,而且容易被人误会成当下流行的「没苦硬吃」,前面已经说了,用「假装」「佯装」来解释这个词是不行的,因此这句也不通过' a' x5 t! R8 R+ [/ g! O+ ~) q
「叫苦连天」只强调了「叫苦」的频繁性,没有体现出这个词的意思,这句话本来想说:每次轮到他来付账买单的时候,他就作出一副受了天大的苦忍辱负重的样子/摆出一副做了天大的牺牲舍己为人的模样/上演忍痛割肉慷慨就义的戏码7 x; M" m7 D9 a- |
0 L+ G) f* A2 b" V( i4 H, `
说实话,《英汉大词典》(第3版)在这个意义上表现不佳,可以理解,毕竟做得好的辞书也没几本。我自己比较欣赏《牛津高阶》第四版的译文:
9 ]9 M4 T% W8 z$ e8 N" a8 `+ ~3 S% C# O* x! Z% j: d
He always acts the martyr when he has to do the housework.他一做家务事就装成舍生取义的样子。; e5 R" L4 u! F8 ]- w# k4 |
Don't make such a martyr of yourself!你不必为博得赞赏而自我牺牲! 5 S% N4 M! t! ^0 B t6 v, H
前面讲了,martyr 还可以表达「一个人真的去受苦了,只为博得他人同情、赞许」,下面我用deepseek来翻译thefreedictionary.com的对应例句,供大家参考:
i0 G( r1 ~, e/ `4 ]$ G. I* o7 v
My mother always made a martyr of herself at Christmas time, slaving away in the kitchen and then complaining about how tired she was.——请翻译成中文并稍微解释 中文翻译:7 A+ d6 ?" v, Y% z2 w8 e. ^
我母亲总是在圣诞节时把自己搞得像个殉道者,在厨房里累死累活,然后又抱怨自己有多疲惫。
* A9 Z/ {% V x; X) D1 o) n: j0 F; S3 ^3 b7 P- _/ I( Q
解释:" h c) |" [/ F6 o% s/ Y
这句话用略带调侃的语气描述了母亲在节日期间“自我牺牲”的行为。0 e3 J7 I. K8 P
+ f* [2 o% q) i; V4 Q/ o/ D“made a martyr of herself”(把自己搞得像个殉道者)是比喻说法,并非真正的宗教殉道,而是讽刺母亲刻意强调自己的辛苦付出(如长时间做饭),甚至带点抱怨的姿态,以此博取关注或同情。) b6 l( h+ N" G1 g( {" ?8 ]9 k
. F; }7 Y( m( O% S) C+ W“slaving away”(累死累活)和“complaining”(抱怨)进一步强化了这种矛盾——既主动承担繁重家务,又通过抱怨让他人感到愧疚。 9 D# d* o: u( C! n
' z- C r6 M/ K* Z: E更地道的翻译:1 p9 X9 r. m$ w' U( j% ] W
我妈一到圣诞节就忙得跟老黄牛似的,在厨房里累得团团转,到头来还得念叨自己多辛苦。* z6 a5 ?( V, ~
4 ~! S, Z/ c, m1 S4 }4 T6 ?' N
(或者带点北方口语的风格:)
$ k! c4 ]! T! a我妈每逢圣诞就爱逞能,在厨房里忙前忙后累个半死,完事儿还非得叨咕两句“可累死我了”。4 L6 U- }; K. A- E" E. P, n3 T
1 r* o( I" h l( p1 ^) S修改说明:
; x, a/ S3 m$ m/ `
. \% X& _* l+ ?& t l“made a martyr of herself” 没有直译“殉道者”(中文语境不常见),改用“老黄牛/逞能”更贴近中文形容“过度付出”的习惯说法* _3 M$ e/ s" C6 m2 Y* {% s
9 |2 W5 K7 q8 D" G“slaving away” 译为“累得团团转/忙前忙后”比“累死累活”更生活化
/ G4 B7 T r5 i9 B: ^
9 S# r) o9 ]& F ] x1 ^“complaining” 翻成“念叨/叨咕”符合中文家庭场景,比“抱怨”语气更亲昵
9 b& ?( f! q% ]1 Y g. b) j# k, V+ v, [! a( }; Y) \; }* U- b
整体保留原句的调侃感,但用了“到头来/完事儿”等口语连接词,更符合中文叙述节奏
- K$ g$ x- }1 w. A' |7 V# B. Y# o2 l1 }' P$ F
我觉得deepseek给的译文,语气还需要再微调一下,把「老黄牛」「逞能」融合起来最佳。这里不赘述。# g5 @5 L' T5 R) I$ v
( a& e* G; Q, ]" [5 @% H
总之,《英汉大词典》第3版的这个意义,和第2版一样都不太妥当,又增加了3句没有处理好的例证,新版-3。
% j$ S9 A3 B" t5 U$ n! J* o4 _
: Q( B7 x' p, j——————————————————————————————————
; a8 f8 O0 e) I7 N$ y) \
3 }! i/ Z; M, a, n& G剩下的部分第3版和第2版完全一样,不深入评了。+ i) i& C9 a" U5 n' p
( n! U1 n4 l8 t+ g8 f0 ?" w# gmartyrdom这个词也不想评了。% _0 }6 B, }3 b+ X. e
6 n) m2 y* v$ [6 M, ]) z" d3 r
—————————————————————————————————— W$ f! `1 W! [1 ~. I1 `8 m
8 Y2 ~$ u; n, I4 H9 [1 Z9 K从结果看,《英汉大词典》(第3版)比第2版好的地方有3处,比第2版差,或者第2版没有,第3版增补出毛病的地方有6处。总分算下来,负3分。" F% L/ |- N8 |% Q+ b+ l$ s" c
, C( N/ t8 C V& O V# N# f7 D" k$ J我的主观看法是:
. A. _3 v) ~9 Y; P8 n3 @
& }! H* f$ x# \; i% G(1)《英汉大词典》(第3版)花了很大的力气修改这个条目,是不难看出的。朱绩崧说这个条目他比较满意。我认为这一条做得成功的地方在于:利用了ESL辞书Collins Cobuild,丰富了例证的多样性——当然,考虑到外研社《新世纪英汉大词典》的蓝本之一就是Collins Cobuild,这里的几个句子,《新世纪英汉大词典》正好也有,保不齐《英汉大词典》(第3版)是参考的《新世纪英汉大词典》来改的,这这这这这……救命啊,我真的没有给《新世纪英汉大词典》打广告的意思啊,我冤枉啊!# m, B/ j5 `7 G( E- w+ b6 Y1 ]
* _, p* K4 R) p/ Q3 {# D4 Q(2)《英汉大词典》(第3版)在这一条的失分点,主要在于对汉语的把握能力不好、理解不准,比如引入了英语辞书当中不存在的「可怜」「乞怜」的成分,没有把英语辞书当中的释义吃透,而是片面翻译成「假装」,让读者糊涂。这不是《英汉大词典》的专利,实际上我看来看去,martyr 这个词,汉语没有硬伤的,只有《牛津高阶》第四版(李北达)一本。唉唉唉唉唉!我是没有想到,本来只是在2025年,评点一下刚出的一套英汉词典里头的一个词,绕了半天的弯,还是回到了1994年的《牛津高阶》第四版 —— 谁叫人家李北达真的是在用生命来编写词典呢?《牛津高阶》第四版距今30年了啊!' b! s8 d! n4 \$ ] f
. g. x8 b3 Y# [3 b4 T* ^
不想写了,就这样吧。
: |8 B& t0 n0 u/ Q3 [ |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|