|
|
本帖最后由 klwo2 于 2026-6-13 20:53 编辑 ' \9 W0 {8 J4 K3 c: K1 g
" ?3 X) g( S- g
江蓝生主编、商务印书馆《现代汉语大词典》收了一些方言词,是好事,但是方言材料利用得不充分、不透彻,反而给读者添了麻烦,那就不好了。/ {2 w: Q$ w4 { R# X3 W
5 W0 o: z$ A0 ?: V& A
以「日崩」「扔崩」条为例。+ ]$ A }4 K `! P! B5 @+ I
- j, b& I; M6 a; X2 C7 C
杜永道(《语言文字报》原主编)在《光明日报》( 2022年12月25日 05版)上面这么说:
0 `2 U+ A' p8 G' E' N) Z5 W) z L8 i. {# [7 k" R# i$ a
20世纪50年代,老舍对自己的文学语言进行了明显的调整。胡宗温等北京人艺的老演员告诉我一件事:1951年演出的《龙须沟》中,有个词儿叫“日崩”,外地观众反映听不懂这个北京土话,老舍后来创作话剧《茶馆》时,就再没用这类土词土语了。* ]- ?5 D# k5 ?4 ?) s) A9 |
+ ?* S8 \' K7 `. d$ m$ F9 _
我找来《龙须沟》剧本细阅,果真发现了“日崩”这个词:(1)这家伙,照现在这样,他蹬上车,日崩西直门了,日崩南苑了,他满天飞,我上哪儿找他去?这句台词里的“日崩”,是个地道的老北京土词儿,用来“形容走得突然,干脆利落,无所顾念”,也就是表示“一下子跑到哪儿去了”。“日崩”在北京话里的读音是rībēnɡ,跟普通话读音不大一样,外地观众听了,连是哪个字都弄不清,自然听不懂。 3 b) C' J" u1 o' f8 t
* Y7 o1 f: c' H" a「日崩」这个词是怎么来的呢?《北京土话辞典》:
, i3 \+ B: `# M) l, [# y0 I
% w+ u5 D4 T {& c; E# W0 Y% p; J8 Y
* N$ t3 r$ O8 v% W
《北京话词语》:
$ B1 m% y- l. E7 R4 F. W8 A0 S
9 x Q+ F( H2 u4 i0 T2 s% Q% {0 k% g3 P% \# o! y% L3 u, A
- @; l$ Y. _& W# g6 r原来「日崩」的「日」只是记音,它是「扔崩」变来的。7 L4 \9 p( M' ]( U c M1 u0 u
. x6 a5 r, | x4 c
还有一个词形是「仍崩」,《汉语大词典》第二版征求意见本:
2 ]& C/ j2 z/ s3 c
) J+ j7 W, X+ e! W; r( B$ r+ t P' {1 m2 F* L1 G) I
9 \) ^- i" T0 N6 X+ x" G/ l+ ]
" ^: n, T( t: {1 t可是江蓝生主编、商务印书馆《现代汉语大词典》给这两个词的待遇却不同:
0 Q" p6 s- i( ~% O2 Q2 ?# e5 s4 b6 g3 W c' f
+ l( F3 Q3 e* T! N4 {# S# x# W; S* {9 J; ^2 F6 P# Q, [3 U
4 M- n! b; p$ ^. ~8 {5 p
" C% ^( e0 X+ m
(1)词义方面
. Z( p; M* p# r; B& b+ R, V% _! T* V9 N/ C/ Z! m, N
别的辞书都说「日崩」「扔崩」是同一个词。你却说「日崩」是「很快地到(某处)」,是动词,「扔崩」是「表示离开得突然而迅速」,是副词,居然搞得语义相反、词性不同了?" @- t' j, W; q' G; ^
3 m: ~4 y4 ?5 B1 B8 n0 r: K
(2)读音方面
2 q2 w5 L: E/ K
X* f. b( Z2 L「日崩」为什么读rībēnɡ?/ B5 u4 b9 O6 R% m- ]' D
& k+ E+ {& @, E5 ?: N1 ~3 r/ }
其实,稍微了解一点北京话的人不难猜到:北京人喜欢把zh、ch、sh、r后面的音「吞掉」,在韵母相同相近的情况下格外如此。比如——4 u; F9 N0 k2 N, J6 r5 ]
( V5 p P" }) U; n+ G& m
中央电视台:zhong yang dian shi tai ——zhuang dian (shi) tai ——这就是「装垫儿台」的来源(汉语拼音的ong实际上是[ung])
7 R% s7 l0 B$ e5 R U
& W: R6 i# _/ X7 v0 b# R「扔崩」既然是 rēnɡ bēnɡ,r后头的韵母跟后一个字完全相同,那么就可以直接吞掉,只发声母即可,这就是rī bēng(日崩)的来源,声调是阴平,因为它原本就是「扔」的调子。
; }1 ?* r! |# Q% h( A [* _
4 C; z; ~! L9 x# i北京话里没有念rī的字,大家就俗写成「日」了。
) b2 _- t T- p! Z8 d2 h* h" D3 n+ ]/ l( ~0 e/ U
江蓝生主编、商务印书馆《现代汉语大词典》收了「日崩」,标的却不是北京话的音,而是照字标了「日」的字音,这不就相当于把「装垫儿台」当作正式的词语收录,还非要注音成zhuāng diàn ér tái 吗?; I% C9 c- n( R
# S9 O& O( h( E4 [) |《现代汉语词典》明明有「口语中也读」的体例,比如《现代汉语词典》说「寻死 xún//sǐ(口语中也读xín//sǐ)」,这样就同时照顾到了普通话规范和方言实际读音。这里为什么不用呢?. z: b: Y7 X2 i* T& _4 E% m
8 |4 D) C, }% |
————————————————————————+ o0 k- K/ X7 g
! \: e) G0 u E* N8 \% x再重复一遍:4 ]- W: q3 E& G- }6 T$ f
# f& R! C u- X; U5 l; [江蓝生主编、商务印书馆《现代汉语大词典》收了一些方言词,我是欢迎、拥护的。4 Y c7 y8 }* f+ h0 N
# p, z2 J0 v/ l但是这套书处理方言词时,有时连常见的方言工具书都没有仔细看清楚、想清楚就下笔,这不是给读者添乱吗?
, J4 W% d" t6 H( \ E0 h
* s8 l3 J8 U, F }; h6 F咱就是说,这个大词典是非编不可吗?吕叔湘走了那么多年了,是非要编一个胖胖胖胖胖词典出来是不? |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|