大熊部落
发表于 2016-11-16 10:24:22
怪物猎人哥 发表于 2016-11-16 10:14
楼主能否发几页校队好的文本,拿来做一下参考.
按照源文件的格式就可以了。
meigen
发表于 2016-11-16 12:10:17
本帖最后由 meigen 于 2016-11-16 15:20 编辑
为什么改为55页?因为印刷版正文共2384页,如果每人50页的话,就要48人,太不吉利。
然而每个人55页的话需要44人,更不吉利,(手动斜眼
fuyouyu
发表于 2016-11-16 12:41:53
meigen 发表于 2016-11-16 12:10
然而每个人55页的话需要44人,更不吉利,(手动斜眼
事事如意,不坏^-^
Snowdax
发表于 2016-11-16 17:03:29
参加!这个词典很好,但我的纸质版却尘封多年,鲜少使用
大熊部落
发表于 2016-11-16 20:46:23
meigen 发表于 2016-11-16 12:10
然而每个人55页的话需要44人,更不吉利,(手动斜眼
这个倒忘记算了,就按fuyouyu的谐音吧。{:4_92:}
44人和55页,含公约数11,看上去还可以。
langwen1
发表于 2016-11-17 13:01:57
本帖最后由 langwen1 于 2016-11-17 14:37 编辑
既然要重新弄,可否把每个单词下的短语、谚语、习语和俚语单列成条(增加词头索引)?这样不必到主词条下面去找短语。比如我要查找build in,不需要去build词条下再去找,一输入build in就可以找到。
如果要把短语单列成条,建议还原~号所代表的原单词,比如shift下的短语~about, ~from, 要是不还原成shift about和shift from,可能没有人弄得清楚这两个词条是啥意思,输入这两个短语又找不到(可实际上有,被~号干扰了{:4_100:} )
大熊部落
发表于 2016-11-17 15:43:06
langwen1 发表于 2016-11-17 13:01
既然要重新弄,可否把每个单词下的短语、谚语、习语和俚语单列成条(增加词头索引)?这样不必到主词条下面去 ...
计划是要做短语词头的,所以强调短语的英文和中文之间用 \\ 隔开。
其中的 ~ 号不必修改,我在制作短语词条的时候会替换 ~ 号,而在单词词条中仍保留 ~ 号。
无边际
发表于 2016-11-17 22:08:21
本帖最后由 无边际 于 2016-11-17 22:09 编辑
是要好好策划一下,而不只是纯文本的。参照凡例,类似于CSS,规定好标识,这样以后要格式化也更方便,哪怕现在做的不需要。
另外,有没有纸质片的PDF的,这样可能更方便一点。因为goldendict之类的词典软件不能双开。
大熊部落
发表于 2016-11-17 23:04:20
无边际 发表于 2016-11-17 22:08
是要好好策划一下,而不只是纯文本的。参照凡例,类似于CSS,规定好标识,这样以后要格式化也更方便,哪怕 ...
放心!我做的事情都是可持续发展的,别人很方便就可以添加各种格式。
双开是什么意思?我发的文本用EmEditor(甚至用Notepad)打开就可以了。
averill25
发表于 2016-11-18 12:29:02
报名参加~
langwen1
发表于 2016-11-19 00:31:40
词条controversial下第3个义项:
3.爱筝论的
错别字应该不少,注意检查{:4_97:}
大熊部落
发表于 2016-11-19 03:43:30
langwen1 发表于 2016-11-19 00:31
词条controversial下第3个义项:
3.爱筝论的
错别字应该不少,注意检查
已修改。终于完成全部文本预处理,并解决了一个诡异的大问题,现在开始发送离线文件。
kyletruman
发表于 2016-11-19 13:44:31
**** Hidden Message *****
viperzero
发表于 2016-11-19 14:16:30
http://www.stph.com.cn/dict/print.asp
《英汉大词典(第2版)》勘误表
大熊部落
发表于 2016-11-19 19:48:31
kyletruman 发表于 2016-11-19 13:44
**** 本内容被作者隐藏 ****
文字版有这个词头。其实不必拆分,直接输入role就能查到role和rÔle,岂不是更好?
大熊部落
发表于 2016-11-19 19:50:43
viperzero 发表于 2016-11-19 14:16
http://www.stph.com.cn/dict/print.asp
《英汉大词典(第2版)》勘误表
谢谢!这个勘误表的内容由我最后来修改,大家校对的时候不必理会。
averill25
发表于 2016-11-19 19:51:14
关于短语和句子翻译的\/划分,下面修改是正确的吗?
address the chair \ 对主席说话
This easy-to-read guide is addressed to those who meet the qualifications. / 这本容易读懂的手册是为那些合格的人准备的.
address one's thanks to one's host \对主人表示感谢
averill25
发表于 2016-11-19 19:54:03
有些词条,比如acquire 末尾的[]里面的内容需要输入吗?
大熊部落
发表于 2016-11-19 20:03:54
averill25 发表于 2016-11-19 19:51
关于短语和句子翻译的\/划分,下面修改是正确的吗?
address the chair \ 对主席说话
This easy-to-read...
完全正确!更重要的是,把 || 后的所有粗体短语和句子都加上 \\,我已经批量处理了一部分,还有一部分未处理。
kyletruman
发表于 2016-11-19 20:07:15
averill25 发表于 2016-11-19 19:54
有些词条,比如acquire 末尾的[]里面的内容需要输入吗?
最好输入,括号里面是词源,方便记单词(有词源不必死记硬背,弄懂词的来源一下子就记住英语单词了,再长的单词也不怕{:4_105:} )
大熊部落
发表于 2016-11-19 20:11:41
averill25 发表于 2016-11-19 19:54
有些词条,比如acquire 末尾的[]里面的内容需要输入吗?
这种拉丁语词源属于“无意义字符”,一般可以不输入(词源词典中都可以查到),但一些比较有趣的词源应该输入。
kyletruman
发表于 2016-11-19 20:11:48
大熊部落 发表于 2016-11-19 19:48
文字版有这个词头。其实不必拆分,直接输入role就能查到role和rÔle,岂不是更好?
不拆分的话,只查英汉大可以一下子就看见这个词头了,但是我们经常是联合多部词典查询,很容易漏掉role{:4_111:}
大熊部落
发表于 2016-11-19 20:17:06
kyletruman 发表于 2016-11-19 20:11
不拆分的话,只查英汉大可以一下子就看见这个词头了,但是我们经常是联合多部词典查询,很容易漏掉role{: ...
明白了,那我最后处理的时候拆分一下,谢谢建议!
其他校对人员不必关注这个问题,所有批处理工作都由我来完成。
viperzero
发表于 2016-11-19 20:43:22
校对的过程也是学习的过程,并且学得更深刻!{:11_398:}
大熊部落
发表于 2016-11-19 21:29:48
viperzero 发表于 2016-11-19 20:43
校对的过程也是学习的过程,并且学得更深刻!
我不想学那么多单词,不过在付出同样时间的前提下,多学习一点英语也没坏处。{:4_97:}