fellboy 发表于 2018-1-6 00:16:11

either 词条下: There’s tea or coffee – you can have either. 有茶和咖啡,你可任选一种。 觉得当中的 or 应该改为 and。

取进止 发表于 2018-1-26 09:35:46

comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”

Oeasy 发表于 2018-1-26 10:05:25

本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-26 10:07 编辑

取进止 发表于 2018-1-26 09:35
comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”


https://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
原文那里是个冒号(:)。

In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison, as it sounds more formal:
The writer draws a comparison between the 1950s and the present day.

对于这种,一般都是把中文加在冒号前。
In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:
The writer draws a comparison between the 1950s and the present day. 作者把20世纪50年代和今天作了比较。

要是英文有冒号,中文也有冒号,感受一下:
In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal: 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:

这看上去就很怪异了。

其他地方也是类似处理,比如 about 条的 THESAURUS 词语辨析。词典原文(非例句)有冒号(:),汉译加在冒号(:)前。

                https://s1.ax1x.com/2018/01/26/pq9cLR.jpg



取进止 发表于 2018-1-26 10:29:53

本帖最后由 取进止 于 2018-1-26 10:38 编辑

Oeasy 发表于 2018-1-26 10:05
https://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
原文那里是个冒号(:)。



是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语释义,后面是不接标点符号的。

Oeasy 发表于 2018-1-26 10:46:56

取进止 发表于 2018-1-26 10:29
是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语 ...


http://www.admin7.net/upFiles/infoImg/coll/20170215/OT20170215233257727.jpg

看了下,至少体例不一是坐实了。

https://s1.ax1x.com/2018/01/26/pqi8zD.jpg



fearfare090807 发表于 2018-1-26 13:30:02

Oeasy 发表于 2018-1-26 10:46
看了下,至少体例不一是坐实了。

理解成这是字幕式的一句对一句翻译就好,节省空间的不得己措施,英文和中文之间不加标点是不可以的,因为这种语体框的特殊性,有时这里是中文的话,会是个英文单词打头
如果是段落式的,就可以避免这个问题,但例句就得重复两次,例句有时不止一句的
这是深思熟虑的妥协,不是错误

吴二 发表于 2018-1-27 08:06:55

又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。

Oeasy 发表于 2018-1-27 12:01:25

本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-27 12:05 编辑

吴二 发表于 2018-1-27 08:06
又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。 ...


{:4_109:}
这个词或许在朗文的语料库里并不“普通”(常见),COCA 里排名前 60000 的词,没有 aqua ;而 aquamarine、cyan ,排名 30000 左右,已经是很常见很常见的词汇了。当然,语料库不一样,结果可能差异较大,Google aqua 结果就挺多的。

aquamarine RANK # 26591
cyan RANK # 33478

排名信息可以去这个站点查询:https://www.wordandphrase.info/frequencyList.asp

这里 https://corpus.byu.edu/coca/ AQUA 的 FREQ 是 809 ,也不少了。看来这两个站点并不互通,前者数据应该比较陈旧了。

语料库分析的结果,可能会和主观感受尤其是母语非英语学习者的主观感受大相径庭。我们认为的生僻词,在母语人士那里是常用词或者说至少他们都知道,虽然并不用。

不常用的词,并不代表母语人士就不知道。

比如“掩耳盗铃”这个词,我日常生活、工作、写作中,几乎没有遇到过,但是我就是知道它的“来龙去脉”,因为小时候课本里有。

英语词汇肯定也有类似情况,母语人士从小就知道,但是平常并不使用,而非母语人士遇到这类词,可能就抓瞎了。





yingyuxx 发表于 2018-1-27 12:15:54

Oeasy 发表于 2017-10-27 07:10
https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn
**would**
>I’d try to get there early if you can. 要是你可以 ...

这个原译文是对的。
张是个江湖人,买膏药的。

Oeasy 发表于 2018-1-31 12:26:05



☞ 蛤蛤蛤,朗文 wave 条的一个绝对错译 http://mp.weixin.qq.com/s/fqtvSmQt_oNieILjtlGGGg
wave
A wave of relief washed over Harry. 一阵宽慰感涌上亨利心头。{注:已翻阅纸版,也是如此。}
{:4_109:}
老先生 2018-01-31 07:47:21
《世界人名翻译大辞典》释:“Harry:哈里(男子教名 Henry 的昵称或变体)”。这么看也不算错得体无完肤

☞ 牛津VS朗文::品味VS品位 http://mp.weixin.qq.com/s/2Y2Go5a8nraGPZeBftIZXA
>《朗文》里的“She has such good taste. 她的品位很高雅。”我觉得应该改为“品味”,毕竟《现汉》里“品位高雅”是很明确的例子。








Oeasy 发表于 2018-2-9 22:21:58


vodka
a strong clear alcoholic drink originally from Russia, or a glass of this 伏特加〔俄罗斯出产的烈酒〕;一杯伏特加

朗文 5 汉译没体现 originally ,反观牛津:

https://cn.bing.com/dict/search?q=vodka
>伏特加(原产于俄国的烈性酒)a strong clear alcoholic drink, made from grain, originally from Russia



Oeasy 发表于 2018-2-13 20:23:47

本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 22:39 编辑


[☞ 朗文 5 双解一处大 bug? ](http://mp.weixin.qq.com/s/HjIWvUhB2zG2uBGIyQxKlw)

---

网友(高C司研 https://pdawiki.com/forum/space-uid-255250.html https://weibo.com/u/3160208632)发现的。
**super-**
super-fit 极合身的

Google 图片搜索下 super-fit ,发现并不是“极合身的”的意思,不是形容衣服,而是形容身材非常 fit 。

https://www.hjdict.com/w/superfit
**superfit**
(very fit)非常强健的

http://www.iciba.com/develop
Their bodies were well-developed and super fit. 他们的身体发育得很好,非常健壮。

Oeasy 发表于 2018-2-18 15:48:14

yingyuxx 发表于 2018-1-27 12:15
这个原译文是对的。
张是个江湖人,买膏药的。


我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/threads/i%E2%80%99d-try-to-get-there-early-if-you-can.3257494/ 这里也有过讨论。{:4_109:}
题主问 I’d try to get there early if you can.和 I’d try to get there early if I were you. 是不是一个意思,回复里也是各种意见都有。


**would** 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/would
9 ADVICE 建议 spoken used when giving or asking for advice 【口】 会…〔用于提出或寻求建议〕
» I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
» I would talk to the doctor if I were you . 我要是你的话,就会和医生谈谈。
» What would you do if you were in my position? 你要是碰到我这样的情况会怎么办?

I’d try to get there early if you can.
原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
张译:我建议你尽量早到。 https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn

《朗文高阶英汉双解词典》(新版,LAAD2 双解版)里也有这个例句,改编了下:
used to give or ask for advice 会…(用于提出或征求建议):
» I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。
        https://www.pdawiki.com/forum/data/attachment/album/201802/18/153928nt8qgx03h7phlgpj.jpg
《朗文高阶英汉双解词典》(旧版,LAAD 双解版)是没有这个句子的,而 LAAD2 采用这个句子,改动了 LDOCE 里的原文,说明 LAAD2 的编辑也觉得这句子本身就有点问题。

具体怎么翻译,还得有足够的上下文啊。要是 I 不需要 get there (比如 you 需要去某个地方做某件事,I 不需要一同前往,但还是建议 you 早点到那儿),那原译“要是你可以早到,我也会尽量早到。”肯定就有问题。要是真的是这么个上下文,会不会说这句话就又是个问题了。

       

Oeasy 发表于 2018-2-18 15:54:31


QQ 群讨论,记录。
**limit**
be over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for driving 〔驾驶〕饮酒过量
**lose**
He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。

http://www.oed.com/view/Entry/108477
over the limit: exceeding or having exceeded a stated bound or point, esp. a restriction on speed or the amount of alcohol in the blood when driving.

缺少足够的上下文:
He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。

over the limit 究竟是超速还是酒驾,难说啊。

Oeasy 发表于 2018-2-18 23:07:19


https://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name
doˈmain ˌname
the first part of a website’s address, which usually begins with ‘www.’ and ends with ‘.com’, ‘.org’, ‘.uk’, or other letters that show which country the website is from

LDOCE 的 domain name 释义偏窄,.io、.xyz 之类的域名后缀,并不表示国家。
https://baike.baidu.com/item/%E5%9F%9F%E5%90%8D%E5%90%8E%E7%BC%80/667641
目前域名共分为两类:
- 国别域名(ccTLD),例如中国的.cn、美国的.us、俄罗斯的.ru、
- 以及国际通用域名(gTLD),例如.com、.xyz、.top、.wang、pub、.xin、.net等1000多种,


https://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name 里 Longman Business Dictionary 释义就准确多了。
doˈmain ˌname
noun
the address of a computer NETWORK connected to the Internet. A domain name is followed by an abbreviation which could show its type, for example.com for a company, or its country of origin, for example.uk for the United Kingdom


yingyuxx 发表于 2018-2-19 01:07:36

本帖最后由 yingyuxx 于 2018-2-19 01:11 编辑

Oeasy 发表于 2018-2-18 15:48
我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/thr ...

I’d try to get there early if you can.
原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
张译:我建议你尽量早到。

问题:你去,"我"去不去?

张:不知道。
yingyuxx:去。

Oeasy 发表于 2018-2-19 09:54:46

本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-19 10:34 编辑

yingyuxx 发表于 2018-2-19 01:07
I’d try to get there early if you can.
原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
张译:我建议你尽量 ...


记录下我的思考,不是为了争个对错高低哈。

对比下 LAAD2 和 LDOCE5 。
LAAD2(2007) » I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。(2000 年第一版 LAAD 并没有这个例句,从时间判断,这个句子是改编自 LDOCE 的)
LDOCE4/5(2003、2009) » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。

LDOCE 多了 try to ,直觉上讲,假如 you 可以早到,接下来要说的就是 I 也可以、必须、应该、肯定、坚决地要早到,你早到了我再晚到有点不太好吧,而不单单是 try to (尽量)早到。你都早到了,我还只是尽量早到,那这个你早到,有什么意义?

LDOCE 里的 would 以及 try to ,其实让我倾向于 I 有不去的可能性,为什么呢?假如我要去的话,我倾向于这样说:
- I will/can/would/could get there early if you can/could. 也就是如 LAAD2 那样,去掉 try to 。

就算用 try to ,因为已经假设我肯定是要去的,我倾向于用 I will try to 而不是 I would try to 。

LDOCE » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
完整的表达可能就是:If I were you, and if I(= you)can get there early, I(= you) would (try to) get there early. (我是你的话,我能早到就尽量早到。)

当然,这句子上下文到底如何,是不是编辑自己造的,就不得而知了。

---

衍生讨论,I will 和 I would 的区别。

- What is the difference between I will try it. and I would try it. ? https://hinative.com/en-US/questions/379583

I would get there early, if you can.
I will get there early, if you can.

同为非过去时,I would 更加委婉。

## 柯林斯
I will be most upset if this book does not bring home the bacon. 我就不信这本书不畅销。
I'm working on my fitness and I will be ready in a couple of weeks, if not sooner... 我正在调养身体,最多两三周以后就可以了。
I am not going to reveal what my seven-year plan is, but I will tell you this much, if it works out, the next seven years will be very interesting. 我不想透露我的七年计划的具体内容,不过有一点可以告诉你,如果顺利实施,今后的七年将非常有意义。

## 剑桥
If you tell them what happened I will bear you out (on it).如果你告诉他们所发生的事,我会为你作证的。
I have a lot of money riding on that horse (= I will win or lose a lot of money if that horse wins or loses the race).我在那匹赛马上押了很多钱。
I'll meet you in the city, that is, I will if the trains are running.我将在城里与你会面,那就是说,只要火车还开我就会见到你。
Unless you call me to say you're not coming, I'll see you at the theatre (= I will see you there if you do not call to say you are not coming).除非你打电话说你不来了,否则我就在剧院等你。
Put that ball down and come over here, Laura - I'm warning you (= I will punish you if you do not)!放下那个球到这儿来,劳拉——我是在警告你!

## 牛津
I don't care (= I will not be upset) if I never see him again! 即使我永遠再也見不到他,我也不在乎!


取进止 发表于 2018-2-21 10:11:47

Oeasy 发表于 2018-2-18 15:54
QQ 群讨论,记录。
**limit**
be over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for...

但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“超速”,明显自相矛盾。

Oeasy 发表于 2018-2-21 10:32:41

取进止 发表于 2018-2-21 10:11
但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“ ...


https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=21700&pid=595252&fromuid=147948
嘿嘿,所以译者可能并不知道 be over the limit 是〔驾驶〕饮酒过量的意思,想当然地就译为“超速”。
但是误打误撞地,OED3 还真收录了这个意思。

朗文另有 20 余处“超速”,大都是 speeding 、exceed the speed limit,有一个 over the speed limit ,只有 lose 条的“超速”对应 over the limit ,想来确实是译错了。

break
The cameras catch motorists who break the speed limit. 摄像头会拍下超速的司机。
built-up
He was fined for speeding in a built-up area. 他因为在建筑物密集的地区超速行驶而被罚款。
caution
She was cautioned for speeding. 她因超速驾驶受到警告。
exceed
He was fined for exceeding the speed limit. 他因超速行驶而被罚款。
……
over
drivers who go over the speed limit 超速驾驶的司机
……
lose
He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。

哈哈,从这些例句也可以看出,超速驾驶一般是罚款、警告;酒驾,就很严重了,要吊销驾照。

Oeasy 发表于 2018-2-21 22:33:39

本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-21 22:37 编辑


short-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet
第 4 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起〔一种恶作剧,使人无法睡进上层床单〕
第 5 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起 〔一种恶作剧,把上层床单折叠起来,使人无法睡进去〕

第 5 版的汉译多了一句“把上层床单折叠起来”,想来编译者也觉得这个词的内涵颇为费解。

{:4_109:} 我真的很难理解。。。把上层床单叠起,人怎么就不能睡床了?就算床单都撤了,只要床板还在,没有把床板锯掉一半,也还是可以睡啊。

专门去 YouTube 以 short-sheet 为关键词找了几个视频,也是一头雾水。
- How to Short Sheet a Bed https://www.wikihow.com/Short-Sheet-a-Bed

没有相关背景知识,这类词确实很难理解。

- https://dict.hjenglish.com/w/shortsheet
>把…铺得很短(使人睡觉时伸不直腿,作为一种恶作剧)

取进止 发表于 2018-3-1 12:10:40

diabesity=diabetes+obesity
糖胖症,糖尿肥胖病〔由肥胖造成的一种糖尿病〕

取进止 发表于 2018-3-7 09:20:23

firing line
(处于)首当其冲受攻击[责备]的地位[情形]

首当其冲的意思是“首先受到攻擊,或首先遭遇災難。”和“受攻击[责备]”重复了。

sky66 发表于 2018-3-7 12:22:41

Oeasy 发表于 2018-2-21 22:33
short-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet
第 4 版:to fold the top sheet on ...

从几个YouTube 视频来看, 估计关键在于老外在睡觉时, 掀开一小部分床单, 就将自己的脚从床头往床尾方向, 先钻进"床单"里.
https://www.youtube.com/watch?v=C6ihY0niBow
https://www.youtube.com/watch?v=93QpmpDMDC8

这张网上找的图也可以看到这样
https://i.ebayimg.com/images/g/Z6gAAOSwZ1BXeXp4/s-l1600.jpg

一般人应该是先掀开大部分的床单, 然后就直接躺上去床上,
不是像老外只掀开一小部分, 脚就先进去吧?

取进止 发表于 2018-3-7 13:30:31

flail 的DJ音标和KK音标位置搞反了。

夜落叶千秋 发表于 2018-3-21 20:54:30

grim词条,‘I’ll survive, ’ he said with a grim smile.“我死不了。”他阴笑着说。
a grim smile 应该是苦笑、冷酷的笑吧,通过语境,应该是说话人表示让听话人不要担心,但是有种强忍的感觉。然而“阴笑”?嘲讽吗。。。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...