掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-12-29 22:26
  • 签到天数: 1026 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-6 00:16:11 来自手机 | 显示全部楼层
    either 词条下: There’s tea or coffee – you can have either. 有茶和咖啡,你可任选一种。 觉得当中的 or 应该改为 and。
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 09:35:46 | 显示全部楼层
    comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:05:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-26 10:07 编辑 " {$ |8 L- y( Y, F2 e
    取进止 发表于 2018-1-26 09:35
    % C' i! m) D+ N: D8 G9 ~comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”

    + m8 I# t% |7 S  G0 `6 Z
    0 C( c: S8 I$ l7 |6 k
    5 N! D: p0 [1 P) E6 a- ohttps://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    ( O1 A; J; R% f" o- E" U0 Q原文那里是个冒号(:)。
    7 u1 g, o5 w  q/ ?8 n- k. C/ ]+ _# I; Z; E: W" q& A
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison, as it sounds more formal:$ t; i# ~5 u. ?2 F2 p
    The writer draws a comparison between the 1950s and the present day.
    % q9 P8 I8 ?9 Z- a( a( V* X8 m& u) T/ _$ }3 b
    对于这种,一般都是把中文加在冒号前。
    ( Y% [4 l' d$ c/ ?In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:
    / H2 T9 d; ~6 l3 z( t  oThe writer draws a comparison between the 1950s and the present day. 作者把20世纪50年代和今天作了比较。
    ; p+ u6 I0 i" v4 p1 K, x& K% u4 V: P
    要是英文有冒号,中文也有冒号,感受一下:
    2 u+ R( V* F( b# S7 IIn written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal: 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:0 \) m6 S+ S/ k& _8 L
    ( b+ I  _% U% W, c5 ?4 E5 Y( K
    这看上去就很怪异了。
    2 ^9 o( z0 v+ N3 }
    & l1 l( K1 Q9 v8 ^, r其他地方也是类似处理,比如 about 条的 THESAURUS 词语辨析。词典原文(非例句)有冒号(:),汉译加在冒号(:)前。$ |* r1 I/ Y9 J4 g' m6 M, S, f

    ) G/ Y" C8 V1 H! e; x                * q6 p% H) w( [8 d6 O6 _
    0 K; d% ~( Y; b5 W- s

    8 c$ X3 d# w/ x! O0 _
    - r) b  W) |9 n& }
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 10:29:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 取进止 于 2018-1-26 10:38 编辑 " J: ]. H2 I) j# B) x  Y( ]
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:05
    " u  s% A" E& Jhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    . t; N5 ?1 S& Z2 Z2 r( y原文那里是个冒号(:)。

    7 h. `& W! V' W! g, U! S: u3 s9 Z3 i3 \4 j$ ~  ^' }% O
    是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语释义,后面是不接标点符号的。

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:46:56 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-1-26 10:29
    + }: J& @0 P! B; Y; C5 A/ Z是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语 ...

    * o% d8 s; }) m  {9 ^1 |) v% N( A
    2 K* v$ k6 [6 ]6 X, N* F" P' [' I; i. q( n9 m, K# C) k

    4 s# T; c9 v3 h) q
    & L3 d, o' _4 u9 S看了下,至少体例不一是坐实了。' }2 q$ O2 v. E& X

    . t) r5 o% z  N1 v) l+ i+ v( P- \6 K) W9 i# t- {, t* V
    . G' X, s5 |$ c* v0 Q, |+ l& N0 z( W- i2 b1 ?

    6 r; x) t" P3 C# L, m. e( |3 k' Y0 t2 D4 e
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-29 01:48
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2018-1-26 13:30:02 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:465 c. c' h7 \: T. H
    看了下,至少体例不一是坐实了。
    4 Y4 n" k: Q$ X- K( C. z4 M
    理解成这是字幕式的一句对一句翻译就好,节省空间的不得己措施,英文和中文之间不加标点是不可以的,因为这种语体框的特殊性,有时这里是中文的话,会是个英文单词打头5 Y0 B2 ^( `6 K# H
    如果是段落式的,就可以避免这个问题,但例句就得重复两次,例句有时不止一句的3 [( J* O0 J  T* L' M# s
    这是深思熟虑的妥协,不是错误
    7 D: K; \/ I; E0 S; R, K9 f$ i

    点评

    有道理  发表于 2019-1-30 18:36

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-27 08:06:55 | 显示全部楼层
    又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-27 12:01:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-27 12:05 编辑 - O( z; G; H, p7 _3 v
    吴二 发表于 2018-1-27 08:06* p) `3 |6 |  b3 `& A
    又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。 ...

    , U+ ?0 O% _* ^% |$ z1 @
    4 ~9 Z9 r' o( m( {3 o# `% T# F, I5 U7 b: Q# [* L, `2 m- g

    - T! ]" u- h3 z: N这个词或许在朗文的语料库里并不“普通”(常见),COCA 里排名前 60000 的词,没有 aqua ;而 aquamarine、cyan ,排名 30000 左右,已经是很常见很常见的词汇了。当然,语料库不一样,结果可能差异较大,Google aqua 结果就挺多的。
    + C' b/ ~5 |4 ?5 C2 T
    3 V8 [* [1 D2 j2 J" k: O0 caquamarine RANK # 26591! k0 e- k" x$ Z. D) _
    cyan RANK # 33478
    " V. T- c1 c' J. [8 F5 Y8 y# K$ O! `/ q$ u1 }
    排名信息可以去这个站点查询:https://www.wordandphrase.info/frequencyList.asp
    : R) W# X% v5 ^2 i& |
    0 Y2 h5 s3 U' [' g" r% j  C* U这里 https://corpus.byu.edu/coca/ AQUA 的 FREQ 是 809 ,也不少了。看来这两个站点并不互通,前者数据应该比较陈旧了。. E+ C4 G9 e0 {$ j1 Q. p- D. j

    ' p# |" v! F  b* R" q& x8 }语料库分析的结果,可能会和主观感受尤其是母语非英语学习者的主观感受大相径庭。我们认为的生僻词,在母语人士那里是常用词或者说至少他们都知道,虽然并不用。
    " P& `8 E; N9 m
    & k9 y$ D7 T* `. v, [不常用的词,并不代表母语人士就不知道。
    9 e) A# n) s6 E$ F+ |# B8 [& h- v4 ?  U& n! q2 J( b! ^+ ~
    比如“掩耳盗铃”这个词,我日常生活、工作、写作中,几乎没有遇到过,但是我就是知道它的“来龙去脉”,因为小时候课本里有。
    + i" H& p0 O/ J& z; k
    0 [# D- s7 w; {# S英语词汇肯定也有类似情况,母语人士从小就知道,但是平常并不使用,而非母语人士遇到这类词,可能就抓瞎了。
    3 U* X  S# d- O4 t0 F9 ~) I; X4 ~4 C3 O2 x, u. f/ G% _) s3 Z: K

    . |" L% U# N4 V# M0 [2 g5 t! N7 k9 @
    - i2 m1 L, V" [8 ~* m6 ]. Y

    ; N& h* Z6 L/ J, {8 [1 @' C/ @3 D. \

    点评

    感谢O大的解释,每次都能涨点新知识。  发表于 2018-1-27 19:07

    该用户从未签到

    发表于 2018-1-27 12:15:54 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2017-10-27 07:10) {; p" a7 y  N! X5 x+ E
    https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn  M5 i! d2 d9 j
    **would**9 D! {. b  O, o" N* V) n! b
    >I’d try to get there early if you can. 要是你可以 ...

    1 A  Z7 g* l. I$ M0 C0 _, `
    5 A: z$ o" H! e- B- G, u* m2 L这个原译文是对的。
    5 y+ k0 b4 t) N9 ^  @' [1 n& Q张是个江湖人,买膏药的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-31 12:26:05 | 显示全部楼层

    - j+ ?/ [% J. u
    7 [* ]- ]9 Z8 ?- j2 l☞ [2018-01-30] 蛤蛤蛤,朗文 wave 条的一个绝对错译 http://mp.weixin.qq.com/s/fqtvSmQt_oNieILjtlGGGg4 c% ~3 c3 _4 L( X  |5 ?. q
    wave
    ) ^/ x" \, d5 l4 B3 ]A wave of relief washed over Harry. 一阵宽慰感涌上亨利心头。{注:已翻阅纸版,也是如此。}
    4 {- h8 ^; i7 H& ]% {" L9 h ' ~% g" u6 }' {/ E4 r- V2 {
    老先生 2018-01-31 07:47:21* A! n6 Y4 ]+ {
    《世界人名翻译大辞典》释:“Harry:哈里(男子教名 Henry 的昵称或变体)”。这么看也不算错得体无完肤
    6 H/ D, S. H6 j+ Z; v- b) H) E* U. h: k6 N# N: ~
    ☞ [2018-01-31] 牛津VS朗文::品味VS品位 http://mp.weixin.qq.com/s/2Y2Go5a8nraGPZeBftIZXA4 |5 b7 u' d& M2 w% m
    >《朗文》里的“She has such good taste. 她的品位很高雅。”我觉得应该改为“品味”,毕竟《现汉》里“品位高雅”是很明确的例子。
      t: u" S$ o# a" j. l( f$ s5 a
    9 N( z6 z5 N5 y1 G0 u( y! H
    6 E3 z. m4 L' ~7 n0 X& w/ m* u% f% B: B7 }3 ~, l* F0 J3 J! n
    1 p) E/ H+ U, h+ I1 L& D

    * K+ J" i6 u& m! d8 w- f, C  W2 x0 B5 e3 R# T) a  O+ x& d6 m

    ! q" G' ?+ f- D8 c6 k4 b5 c# |0 |
    7 Z$ y/ N( D" ^- y* y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-9 22:21:58 | 显示全部楼层

    ' ^5 y! ~* x9 E7 s; t0 vvodka8 M  y! U1 Q) L* e" _
    a strong clear alcoholic drink originally from Russia, or a glass of this 伏特加〔俄罗斯出产的烈酒〕;一杯伏特加% v8 M- T: w7 G8 A; p5 ]0 f6 z

    6 z. p% T( N- x/ y9 V: B朗文 5 汉译没体现 originally ,反观牛津:
    , S4 X/ w0 M! v* {" k7 z' \& v% X
    9 f% p/ \9 X5 c9 I9 s: Ehttps://cn.bing.com/dict/search?q=vodka
    + c4 K& e- j% e, L1 n>伏特加(原产于俄国的烈性酒)a strong clear alcoholic drink, made from grain, originally from Russia
    5 t- V7 c; u3 Y# r+ G4 y* @( s. n. {% M& b( ~

    " _: [* G+ _! [3 m7 i4 J1 a2 H/ N+ ?8 \0 g  Y8 T# Y

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-13 20:23:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 22:39 编辑 * V) b/ _  M4 {3 P9 `9 k

    $ x  g3 ~6 V% h* S0 L* r3 Q; I# `9 K" w  u( C0 u  M
    [☞ [2018-02-12] 朗文 5 双解一处大 bug? ](http://mp.weixin.qq.com/s/HjIWvUhB2zG2uBGIyQxKlw)  
    - L' r* f  {6 C1 L4 t/ o' g; i% K% `. U
    ---; G4 `3 ]8 n2 R7 H" s. Q, L

    3 a  Q" k( s4 m  y  W" r5 ?" @) W网友(高C司研 https://pdawiki.com/forum/space-uid-255250.html https://weibo.com/u/3160208632)发现的。
    6 |5 S( Z: o0 D* F; C2 e! J**super-**
    & c1 r- z: d& Q8 q% w% o3 tsuper-fit 极合身的* D# `# R. o+ j& N; ^2 o/ l6 S
      D, H. K" w) x% V8 R& S
    Google 图片搜索下 super-fit ,发现并不是“极合身的”的意思,不是形容衣服,而是形容身材非常 fit 。9 s, u* P# L9 v0 |

    9 _' _, ^5 Y; ~( P. G  uhttps://www.hjdict.com/w/superfit
    $ t% s8 d6 s3 B6 l) g- d**superfit**7 j" K- X, F' |4 S6 i/ Q
    (very fit)非常强健的
    . L; Q" A4 T8 A. {$ ?% X# _& X, f7 m& [, K- w& y/ j* ]/ N: Z
    http://www.iciba.com/develop2 v. I' L5 ~8 r. \3 O2 x
    Their bodies were well-developed and super fit. 他们的身体发育得很好,非常健壮。; G5 m  C0 |0 e9 N  L& V
    8 L. B% E$ ]/ Y+ D# S6 r

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:48:14 | 显示全部楼层
    yingyuxx 发表于 2018-1-27 12:15
      m- _; w2 }" q: y4 s2 t# S- \这个原译文是对的。& a& L* t, k7 T& C& g1 L
    张是个江湖人,买膏药的。

    2 a4 q4 P. U& i" f4 F: M6 m. o4 v% P, J* g) Q# P
    我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/ ... if-you-can.3257494/ 这里也有过讨论。
    & p  E4 G# i/ D7 c8 H; w4 S( Q9 m题主问 I’d try to get there early if you can.  和 I’d try to get there early if I were you. 是不是一个意思,回复里也是各种意见都有。
    . z8 i# a( b  ]4 n9 C% G' O3 W$ k" A. h+ h( k* u, W2 R7 M

    5 c/ v* [, p- B, B6 Z% y1 c**would** 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/would8 ~& E, I4 ^: ^
    9 ADVICE 建议 spoken used when giving or asking for advice 【口】 会…〔用于提出或寻求建议〕. S; v- s- a  J& A8 S+ ^4 t1 y
    » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
    3 a" s$ F# ?5 l1 W! F( V» I would talk to the doctor if I were you . 我要是你的话,就会和医生谈谈。. ?1 r" n/ z0 G. f- E; b
    » What would you do if you were in my position? 你要是碰到我这样的情况会怎么办?
      m* s+ Z$ v5 a* y% p2 a6 w% o4 ~' n( _: V, R" \. I
    I’d try to get there early if you can.
    3 ^# j" N9 f! T8 g" |" m原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    * S( s. `+ K3 Z  J3 F张译:我建议你尽量早到。 https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn
    4 h6 V& J* S5 {3 n4 h3 ~- ]+ m
    * Y9 ^/ a  y2 X《朗文高阶英汉双解词典》(新版,LAAD2 双解版)里也有这个例句,改编了下:
    - {2 y/ ^( d/ ~used to give or ask for advice 会…(用于提出或征求建议):
      e! P) B7 z$ D, @+ \, j4 ^» I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。, M! o" E$ l/ e0 U7 I9 g! l0 l
           
    + q3 @  v$ v/ r' E) X3 f. r《朗文高阶英汉双解词典》(旧版,LAAD 双解版)是没有这个句子的,而 LAAD2 采用这个句子,改动了 LDOCE 里的原文,说明 LAAD2 的编辑也觉得这句子本身就有点问题。
    5 ]; B. }: K) c; Q% ^! K% `* R0 S, S
    具体怎么翻译,还得有足够的上下文啊。要是 I 不需要 get there (比如 you 需要去某个地方做某件事,I 不需要一同前往,但还是建议 you 早点到那儿),那原译“要是你可以早到,我也会尽量早到。”肯定就有问题。要是真的是这么个上下文,会不会说这句话就又是个问题了。
    * V* J( J9 h5 V# r* b/ Y# F& C. c+ e+ n
           
    $ m# `, `" i/ {, B5 s) {- v

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:54:31 | 显示全部楼层
    1 S. s! J! n* F. s
    QQ 群讨论,记录。
    * N% Z1 ~- w9 \( z, o; d9 q**limit**
    % M% C" j% D0 E3 Ybe over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for driving 〔驾驶〕饮酒过量: ?4 T- U0 o  R- o: s. |
    **lose**
    3 D+ W% K7 U7 C5 R( p) |He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。* d4 n$ |! Q3 |3 o, Y7 e5 Q

    * M7 T5 o; g- {8 D  z" Chttp://www.oed.com/view/Entry/108477
    $ P, w1 ?( i; C2 W- v
    over the limit: exceeding or having exceeded a stated bound or point, esp. a restriction on speed or the amount of alcohol in the blood when driving.

    * T% T/ t3 Y0 C! @/ e; U
    2 j; |) }8 _! L/ W; U& C  O, j缺少足够的上下文:1 P0 M8 A" u9 _+ Y* X
    He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。 6 ]! ^& R) q0 z
    0 h1 g" P+ t$ F8 P8 z0 p8 |6 n+ Z
    over the limit 究竟是超速还是酒驾,难说啊。% E7 s: m* H: r) d6 n; Y* U
    6 t# d! }, r5 n+ {9 H/ A, [9 S

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 23:07:19 | 显示全部楼层

    3 U8 c: d% r8 B" y+ s, M) F% F1 Zhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name
    4 U5 g; `, |" L( s; Q- H% R# Hdoˈmain ˌname
    2 |6 c- T- a: U3 a2 u* ^7 v, O
    the first part of a website’s address, which usually begins with ‘www.’ and ends with ‘.com’, ‘.org’, ‘.uk’, or other letters that show which country the website is from
    0 U8 _. g1 U8 S; B

    ( B& b" d; M. d% y! {& A7 @LDOCE 的 domain name 释义偏窄,.io、.xyz 之类的域名后缀,并不表示国家。/ W' ~. ?% v9 l8 h1 B
    https://baike.baidu.com/item/%E5 ... %8E%E7%BC%80/667641
    8 B; E+ T5 s4 @7 Q5 y; @+ K
    目前域名共分为两类:: d% T6 o# Z" G2 }7 ?% P' _, P" _
    - 国别域名(ccTLD),例如中国的.cn、美国的.us、俄罗斯的.ru、
    5 l/ D' U/ S, ?- 以及国际通用域名(gTLD),例如.com、.xyz、.top、.wang、pub、.xin、.net等1000多种,
    1 R$ A- C% `. B' i% }; T

    % ]: L4 s- U; h9 f# I# C* h: b2 Shttps://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name 里 Longman Business Dictionary 释义就准确多了。7 }7 d1 X- U) G
    doˈmain ˌname
      M8 B; A7 i  j8 hnoun [countable]
    3 a5 Q$ P1 f7 @" Kthe address of a computer NETWORK connected to the Internet. A domain name is followed by an abbreviation which could show its type, for example.com for a company, or its country of origin, for example.uk for the United Kingdom

    $ |/ R1 M1 X% l3 V7 j& P4 [6 V  d, Q
    ; q7 E2 h1 K- u  j3 [) z0 A! R3 |' N0 o/ Z+ b0 y5 z) k8 W

    该用户从未签到

    发表于 2018-2-19 01:07:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yingyuxx 于 2018-2-19 01:11 编辑
    , r+ z2 G0 t. a2 D  I$ R
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:48, `* r/ S. W) o! t' Q! H
    我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/thr ...
    & t- o9 j9 W2 K' s2 |& q; N0 U7 j
    % w% a: S0 {  J% y
    I’d try to get there early if you can.
    3 y  M5 H9 v4 H3 h- t$ i+ V9 Y5 y: O原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    ; K- N+ v5 a6 y6 O  n张译:我建议你尽量早到。4 [( Z) z; t" f

    7 s$ ]  y9 Z4 g$ Q4 E) M问题:你去,"我"去不去?
    + f; n9 b) O6 `( k7 k$ T
    & ]" C( J: b3 M张:不知道。
    ( C$ i# t/ e% D8 |+ \# d+ Eyingyuxx:去。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-19 09:54:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-19 10:34 编辑 2 ?. Q. i1 D3 @* B, {
    yingyuxx 发表于 2018-2-19 01:07/ n9 D3 J( N- U6 M
    I’d try to get there early if you can.& Z# f: [. K5 W( ^* D
    原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    4 @( }9 ]9 s7 v  n0 Y张译:我建议你尽量 ...
    / H7 o/ Q5 T. r. s+ H# y

    . G& M0 k, M  z, ?$ e3 O+ q: M* t" }9 \1 D3 x
    记录下我的思考,不是为了争个对错高低哈。
    : D) h1 I! Z4 f! v' F
    ( v1 l" \; m# _: Y0 m1 A9 h4 r对比下 LAAD2 和 LDOCE5 。
    " o2 T- i, n+ D% dLAAD2(2007) » I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。(2000 年第一版 LAAD 并没有这个例句,从时间判断,这个句子是改编自 LDOCE 的)
    6 U: H2 c: M" k  OLDOCE4/5(2003、2009) » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
    3 D6 G1 g8 |$ _# C; V; X! Z4 v  a! |8 c3 Z0 k
    LDOCE 多了 try to ,直觉上讲,假如 you 可以早到,接下来要说的就是 I 也可以、必须、应该、肯定、坚决地要早到,你早到了我再晚到有点不太好吧,而不单单是 try to (尽量)早到。你都早到了,我还只是尽量早到,那这个你早到,有什么意义?% _; ^& g5 A/ t: A8 Q
    % r5 x7 G* h6 J8 s" I
    LDOCE 里的 would 以及 try to ,其实让我倾向于 I 有不去的可能性,为什么呢?假如我要去的话,我倾向于这样说:
    8 S6 |6 z0 A/ ]+ Q; E- I will/can/would/could get there early if you can/could. 也就是如 LAAD2 那样,去掉 try to 。$ w7 s$ @8 P) K. V9 y. O1 n& s

    - g4 s$ V' b7 P2 f" f+ q就算用 try to ,因为已经假设我肯定是要去的,我倾向于用 I will try to 而不是 I would try to 。
    $ ?% T$ x/ F! E0 o4 z8 g
    ) y' I5 S+ K1 ZLDOCE » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
    2 D0 R# y! B1 ?$ [/ n完整的表达可能就是:If I were you, and if I(= you)can get there early, I(= you) would (try to) get there early. (我是你的话,我能早到就尽量早到。)
    - o8 k, I/ N/ `- s2 y( Y/ p: W5 `& b, ^
    当然,这句子上下文到底如何,是不是编辑自己造的,就不得而知了。
    / X8 H6 |4 ~6 Q. |: \8 u. E4 _1 {9 v" P
    ---8 d- y4 g/ V3 W# h. q3 N" [9 p

    9 D  |- H% W# s: v# m: S% W1 `; E衍生讨论,I will 和 I would 的区别。1 ]& [$ o* \7 H

    7 u9 O$ }6 A9 f) _7 \* A+ i- What is the difference between I will try it. and I would try it. ? https://hinative.com/en-US/questions/379583
    6 ]  A. U, M: t' ?8 F5 m8 ~4 R8 \. c  I  b
    I would get there early, if you can.
    ! v% Y3 x' q5 f, H' kI will get there early, if you can.
    ! E2 P3 k, ]2 s
    ( f% G, d8 X( Z0 D同为非过去时,I would 更加委婉。; T/ c2 o; c' o* S) Z; V

    , a; w2 _% B/ C0 }1 R$ o0 `" M## 柯林斯
    , S8 M3 |0 o" d$ iI will be most upset if this book does not bring home the bacon. 我就不信这本书不畅销。& J4 Y# p& m3 u/ W& u
    I'm working on my fitness and I will be ready in a couple of weeks, if not sooner... 我正在调养身体,最多两三周以后就可以了。
    : ^1 P3 P, i- d3 w; \# y( tI am not going to reveal what my seven-year plan is, but I will tell you this much, if it works out, the next seven years will be very interesting. 我不想透露我的七年计划的具体内容,不过有一点可以告诉你,如果顺利实施,今后的七年将非常有意义。
    7 j# O* D  i2 L/ ?7 y0 \* Z: F: L! R& `! ]. e
    ## 剑桥
    ' R0 s- M+ e1 [" kIf you tell them what happened I will bear you out (on it).如果你告诉他们所发生的事,我会为你作证的。$ D$ J+ ^' ?* |! [
    I have a lot of money riding on that horse (= I will win or lose a lot of money if that horse wins or loses the race).我在那匹赛马上押了很多钱。
    ' W  D1 J# k3 @. W  ?" O6 U. o, }I'll meet you in the city, that is, I will if the trains are running.我将在城里与你会面,那就是说,只要火车还开我就会见到你。" |# C6 \! F3 V+ b$ i0 S- `
    Unless you call me to say you're not coming, I'll see you at the theatre (= I will see you there if you do not call to say you are not coming).除非你打电话说你不来了,否则我就在剧院等你。
    * Y4 n5 A! i6 g1 l! W  ]Put that ball down and come over here, Laura - I'm warning you (= I will punish you if you do not)!放下那个球到这儿来,劳拉——我是在警告你!
    : W# D+ t" k, y' k& l  Y1 K0 i) j, G7 H( V1 a4 j2 y
    ## 牛津
    & `7 v, ]" y8 l9 N5 g' XI don't care (= I will not be upset) if I never see him again! 即使我永遠再也見不到他,我也不在乎!, m' Z2 j  f/ C5 I9 w. F7 v1 L. H
    & _# N, q. J7 C9 d. c* y5 x0 I! P5 v
    3 c& h$ }  [. [7 m
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 10:11:47 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:54) \/ v$ R3 ?6 z) v7 B' e
    QQ 群讨论,记录。+ ?! K. l  W7 p8 d  p# d; s7 W2 A9 C
    **limit**. m2 ~+ l3 q2 X# N  K7 Q
    be over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for  ...
    5 ~2 h8 A) m: N6 P9 Z) Q& B
    但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“超速”,明显自相矛盾。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 10:32:41 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-2-21 10:11( Z2 e) U1 o3 h6 y6 J1 S
    但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“ ...
    * D! R  `7 h; m1 }4 c5 r

    5 W2 c1 H7 {% ]/ p# v- whttps://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948% M9 F: m, s9 Y3 u
    嘿嘿,所以译者可能并不知道 be over the limit 是〔驾驶〕饮酒过量的意思,想当然地就译为“超速”。
    * F0 k* f' {' I" D, t但是误打误撞地,OED3 还真收录了这个意思。
    9 e4 ~  F! Q5 q0 a: s8 ]* p+ d1 f+ p& O" o! Q5 f, V+ A
    朗文另有 20 余处“超速”,大都是 speeding 、exceed the speed limit,有一个 over the speed limit ,只有 lose 条的“超速”对应 over the limit ,想来确实是译错了。5 |, f: g) @& S; P! q
    + y* D/ ^- j! N3 G9 {+ e+ C
    break
    * t" B5 d; w5 d  g/ A8 kThe cameras catch motorists who break the speed limit. 摄像头会拍下超速的司机。
    % q1 `* m. t; ebuilt-up
    # Z# Y* W% z; uHe was fined for speeding in a built-up area. 他因为在建筑物密集的地区超速行驶而被罚款。* n7 ~5 u9 f8 H8 V1 j; L
    caution
      L$ R  I5 r1 y. }% R  VShe was cautioned for speeding. 她因超速驾驶受到警告。+ Q2 M7 J7 J% x
    exceed' Z2 w. z/ e$ H- ]9 k4 P  ?! W4 h" V
    He was fined for exceeding the speed limit. 他因超速行驶而被罚款。! a# v# b/ m% S# ]8 }
    ……- G4 `( m' u/ L9 j( ?: x
    over' A7 d3 t2 z$ r6 d
    drivers who go over the speed limit 超速驾驶的司机! O' U2 w( {) [7 Y9 [/ @
    ……
    . \) M) B8 R! Plose
    ; Z2 X3 N, d7 ~4 R+ }* T# {He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。" I+ N8 O& [* M+ M" q. l" Q

    * ^, s5 n% b6 A& l+ @哈哈,从这些例句也可以看出,超速驾驶一般是罚款、警告;酒驾,就很严重了,要吊销驾照。  X2 g! Y5 X2 a7 f7 _/ f; \0 Q6 R
    $ J& O' E# z% n; A

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 22:33:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-21 22:37 编辑
    3 M" Z7 c7 S: a
    7 O0 Y! {1 f6 d3 u2 }- {
    * m) o; H+ X) i9 _short-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet' S" {" F" r2 J& g( V
    第 4 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起〔一种恶作剧,使人无法睡进上层床单〕* d( c3 S4 F- @. Z5 d- [6 n0 g
    第 5 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起 〔一种恶作剧,把上层床单折叠起来,使人无法睡进去〕/ x% X' O3 c& ]9 k

    # W! U7 E$ C0 W, f9 I" Z" E& Y  B第 5 版的汉译多了一句“把上层床单折叠起来”,想来编译者也觉得这个词的内涵颇为费解。9 t' A* Q" }" \5 S
    % O9 I' z* z7 u8 Z* a1 U* x* B
    我真的很难理解。。。把上层床单叠起,人怎么就不能睡床了?就算床单都撤了,只要床板还在,没有把床板锯掉一半,也还是可以睡啊。
    , ^$ V1 l) w# a  h3 p! m* p
    1 a: i4 T. b- _' q8 a+ c专门去 YouTube 以 short-sheet 为关键词找了几个视频,也是一头雾水。
    " ~  Z: D& ?- l0 Q' J- How to Short Sheet a Bed https://www.wikihow.com/Short-Sheet-a-Bed
    ( v& G: Y2 S+ M0 b9 Z8 ^# n6 w% b( V! R' s! G. J3 M( K( _
    没有相关背景知识,这类词确实很难理解。$ S# o; g& f# C* i
    0 e/ Z) i' g! B6 `
    - https://dict.hjenglish.com/w/shortsheet7 o. s. e: f; r5 ?1 a/ w% i
    >把…铺得很短(使人睡觉时伸不直腿,作为一种恶作剧)
    % `; ~2 Q: C. Q! N* V8 C0 ]2 L* `5 w  `
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-1 12:10:40 | 显示全部楼层
    diabesity=diabetes+obesity- m6 ^) J& \7 u
    糖胖症,糖尿肥胖病〔由肥胖造成的一种糖尿病
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 09:20:23 来自手机 | 显示全部楼层
    firing line
    8 l* m6 V% ]' M" O(处于)首当其冲受攻击[责备]的地位[情形]/ M' K4 H2 N5 F

      j6 T5 `* v/ P: p. g/ o  y首当其冲的意思是“首先受到攻擊,或首先遭遇災難。”和“受攻击[责备]”重复了。

    该用户从未签到

    发表于 2018-3-7 12:22:41 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-21 22:33
    " @* Q/ Y% [: ?short-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet, ]' b, Y2 \* k. G
    第 4 版:to fold the top sheet on ...

    1 k1 h. i) u" D: S2 j  Y7 j从几个YouTube 视频来看, 估计关键在于老外在睡觉时, 掀开一小部分床单, 就将自己的脚从床头往床尾方向, 先钻进"床单"里.
    " Z. B$ Q1 v( a$ `+ S8 a8 ehttps://www.youtube.com/watch?v=C6ihY0niBow
    $ j6 O+ C) x$ i0 Z5 w9 Phttps://www.youtube.com/watch?v=93QpmpDMDC8* J5 }" g$ d( z0 E/ P% b

    7 Z5 p. o& d: D4 [  m% |这张网上找的图也可以看到这样
    # _) q; U: p  Dhttps://i.ebayimg.com/images/g/Z6gAAOSwZ1BXeXp4/s-l1600.jpg
    4 @: p" w+ l: I2 v3 o, r0 I9 g$ t1 }* H( p  G5 ?3 I" N3 ?, j$ B- a
    一般人应该是先掀开大部分的床单, 然后就直接躺上去床上,  
    . F/ J/ k) {3 K2 P! }不是像老外只掀开一小部分, 脚就先进去吧?
    ! ?& g7 C1 d# g2 V# j; v" s& u: s3 N( L+ `5 h& t/ Q: s
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 13:30:31 | 显示全部楼层
    flail 的DJ音标和KK音标位置搞反了。
  • TA的每日心情
    难过
    2018-5-28 22:41
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-21 20:54:30 | 显示全部楼层
    grim词条,‘I’ll survive, ’ he said with a grim smile.“我死不了。”他阴笑着说。
    . e: z1 ^8 I( D! n$ r9 c: Wa grim smile 应该是苦笑、冷酷的笑吧,通过语境,应该是说话人表示让听话人不要担心,但是有种强忍的感觉。然而“阴笑”?嘲讽吗。。。
    - G6 _. p6 g7 _3 b2 ]1 w

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-5 13:43 , Processed in 0.023793 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表