fellboy 发表于 2018-4-3 09:10:44

本帖最后由 fellboy 于 2018-4-3 09:19 编辑

一个有趣的地方:
在 shackle 词条下,朗文本来的例句为:
They finally managed to throw off the shackles of communism.
到了双解版本成了(有道 PC 上):
They finally managed to throw off the shackles of colonialism. 他们终于挣脱了殖民主义的枷锁。
-
先前在柯林斯下也发现过这样的问题。在有道的 collaborate 词条下:
He was accused of having collaborated with the Communist secret police.
他被指控与纳粹党的秘密警察合作。
不过在官网的 collaborate 下,把 Communist 去掉了。
-
存证:

helloit 发表于 2018-6-2 01:59:16

玩小游戏时,意外发现~
machete
"məˈʃeti, məˈtʃeti/",音标有误?

gzhybzc 发表于 2018-9-20 22:16:51

"consumer"词条里面的manufactured goods翻译成“制造商品”不妥。制造一般是动词,不能用来修饰商品。简单明了的翻译就是“工业品”。

巧合的是朗文manufacture词条里面就是有这个搭配的。估计这两个词由不同的人负责翻译的吧。



gzhybzc 发表于 2018-9-22 22:22:40

voluntary 词条里面的drop-in未翻译出来。不过不是大问题,有可能是译者故意为之,翻译出来会不太顺畅。


wsagun 发表于 2019-1-16 18:42:20

箭头位置,应该是“对此”,而不是“对比”吧

奇风 发表于 2020-12-1 10:56:41

谢谢楼主分享
页: 1 2 [3]
查看完整版本: [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...