掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    昨天 11:10
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-3 09:10:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2018-4-3 09:19 编辑 5 y2 W" I1 G% h+ t  @

    % N# Z1 ]4 c- j一个有趣的地方:
    ; F/ N7 b0 P0 g2 M5 w8 x0 ~0 P在 shackle 词条下,朗文本来的例句为:# }% o# g9 u/ w: Z; x
    They finally managed to throw off the shackles of communism.
    ; C3 N3 A( L) V, N4 p5 V, l到了双解版本成了(有道 PC 上):
    " l$ p4 A- w6 ?/ w* V% e6 _They finally managed to throw off the shackles of colonialism. 他们终于挣脱了殖民主义的枷锁。# R; ?/ ]7 c8 \; x/ }$ O7 ?5 ~* e$ j
    -* {# Y. r( c+ W9 i/ y" ?# U7 z
    先前在柯林斯下也发现过这样的问题。在有道的 collaborate 词条下:
    ( O, T% v, K' oHe was accused of having collaborated with the Communist secret police.
    - o0 x3 O' z9 n1 u& V- ]/ E; i他被指控与纳粹党的秘密警察合作。8 @& ]. i4 Q; X2 f1 g
    不过在官网的 collaborate 下,把 Communist 去掉了。/ B* X6 n8 P) l' t( `/ Y
    -: n* H% j7 @! J4 u3 Z9 ]' P
    存证:
    2 M+ g" c: l( E$ [' v: _5 N0 d* P1 P$ X5 J7 ]8 {

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-6-2 01:59:16 | 显示全部楼层
    玩小游戏时,意外发现~
    ) U% w" r& C( l' G( E& |machete
    : Z& J) J- n4 _- |1 f"məˈʃeti, məˈtʃeti/",音标有误?

    点评

    e应该是 ɛ  发表于 2019-1-30 20:21
    这个就见仁见智了,其他词典也有这个这么标注的。  发表于 2018-9-21 21:29
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-20 22:16:51 | 显示全部楼层
    "consumer"词条里面的manufactured goods翻译成“制造商品”不妥。制造一般是动词,不能用来修饰商品。简单明了的翻译就是“工业品”。1 }/ y0 f% g  J  o( b8 m  G% a
    0 w! d' O7 Q" K
    巧合的是朗文manufacture词条里面就是有这个搭配的。估计这两个词由不同的人负责翻译的吧。5 y  u- q! r/ v  y, T

    7 q1 U# k* ?$ W. _8 ^" @. u2 G0 {5 Y& B6 q1 m" j
    # Y$ s0 f2 `/ J. u- \2 `

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 22:22:40 | 显示全部楼层
    voluntary 词条里面的drop-in未翻译出来。不过不是大问题,有可能是译者故意为之,翻译出来会不太顺畅。7 c! m- X3 E' w# p

    # }8 f9 J* [8 _* v3 z  e" T1 R; ]6 ^

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2019-9-26 22:12
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-1-16 18:42:20 | 显示全部楼层
    箭头位置,应该是“对此”,而不是“对比”吧
    - R0 ]9 F; k/ a' F1 z- p0 f

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-1 10:56:41 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 03:25 , Processed in 0.061950 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表