|
本帖最后由 klwo2 于 2020-3-24 19:12 编辑 ' v! Z8 R3 _- }' l+ w! ^. b
8 T5 D0 ]! ]0 w ]% T$ \0 z D$ L
「瘟疫」本来是个稀松平常的词,古往今来有不少说法,汉语大字典反查(节选):
# B2 F% p/ }; ^& h5 V6 ^* F0 w- L9 i. b9 d: E; a
瘟疫
/ X8 m8 {) {: ?! z( k4 s㾮 huáng瘟疫。《中華大字典·疒部》:“㾮,按:瘟疫,俗亦稱瘟㾮病。”《封神演義》第十八回:“楊任就在青峯山居住。後只待破瘟㾮陣下山,助子牙成功。”0 r) a) l7 `" k/ O% s1 Y2 [, @' B9 G
疾 jí毒害之物;瘟疫。《左傳·宣公十五年》:“諺曰:‘高下在心,川澤納汙,山藪藏疾。’”杜預注:“山之有林藪,毒害者居之。”《國語·魯語上》:“譬之如疾,余恐易焉。”韋昭注:“疾,疫厲也。”
0 t9 h5 Z4 b6 x3 f: d0 R5 K, N戾 lì通“癘”。瘟疫。《墨子·尚同中》:“疾菑戾疫。”孫詒讓閒詁:“案:戾疫,即《兼愛下篇》之‘癘疫’,戾、癘一聲之轉。”
* i9 `9 r G" l- w: y/ s( q癘 lì瘟疫。《玉篇·疒部》:“癘,疫氣也。”《周禮·天官·疾醫》:“四時皆有癘疾。”鄭玄注:“癘疾,氣不和之疾。”《左傳·哀公元年》:“天有菑癘。”杜預注:“癘,疾疫也。”《難經·五泄傷寒》“有温病”唐楊玄操注:“温病則是疫癘之病……疫癘者,謂一年之中,或一州一縣,若大若小俱病者是也。”《新唐書·楊炎傳》:“至德後,天下兵起,因以飢癘,百疫并作,人户凋耗,版圖空虚。” 9 f/ u1 I$ b8 C9 m5 X- R
汉语大词典反查(节选):: ~# W% i) V* L0 c3 e
2 i+ r0 e. i( m% b) n, R
瘟疫- ]# C Y; H1 D- R J
病癘 瘟疫。《新唐書・劉蕡傳》:“即不幸因之以病癘,繼之以凶荒,臣恐陳勝、吳廣不獨起於秦。”
7 Y9 `' m" l4 D: |$ W' I+ ?瘥癘 瘟疫。唐 杜牧《黃州准赦祭神文》:“寒暑風雨,其期必至,瘥癘水旱,永永止弭。”《宋史・樂志十二》:“物之流形,甚畏瘥癘。八風平矣,嘉生以遂。”明 劉基《天說下》:“是故瘥癘夭札,人之病也。”
: ]3 O. a8 m W" c疢癘 瘟疫。喻災難。郭孝成《民國各團體之組織》:“分赴戰地,盡心救濟,拯此日之瘡痍,即以弭他年之疢癘。”
$ U1 C- c, b$ r; @) s大札 瘟疫。《周禮・天官・膳夫》:“大喪則不舉,大荒則大舉,大札則不舉。”鄭玄注:“大札,疫癘也。”" K1 c7 I5 q( N4 o7 \# e
疾癘 瘟疫。流行性急性傳染病。《呂氏春秋・仲冬》:“﹝仲冬之月﹞行春令,則蟲螟爲敗,水泉減竭,民多疾癘。”《三國志・蜀志・許靖傳》:“靖尋循渚岸五千餘里,復遇疾癘,伯母隕命,并及群從,自諸妻子,一時略盡。”宋 張孝祥《祈雪文》:“嗣歲將興,嘉雪未應,既闕豐穰之兆,且虞疾癘之多。”梁啟超《新民說》十:“過其野,有鬨於墟者而莫之或解;適其邑,有溲於途者而莫之或禁;若是者,雖未見其干戈疾癘,吾知其國之必不治。”
1 ~7 u2 g9 w0 l3 u1 K% _8 o想知道「瘟疫」的英文怎么说?随便翻汉英词典、反查就有答案,比如朗文反查:+ e+ {1 M3 A: G+ g
3 X0 J B* b2 f9 B# m瘟疫8 s- s" L P7 m N! l
noun
! a3 O5 c! N: s* D k- nplague 瘟疫,疫病2 _% \: y+ ~9 ~/ R) x
pandemic 流行病,大流行病,瘟疫
1 V$ g t \$ Opestilence 瘟疫; |6 S. G' M3 I
瘟疫
1 v$ j- s/ `6 v6 Q2 n y# }! w艾滋病瘟疫the AIDS pandemic
$ ]; t/ z ]; p% E/ M5 A天降瘟疫a visitation of plague5 l+ k! f" N/ g' _2 r/ {& J7 m1 \
人们经常祈求圣女日南斐法来消除瘟疫。St. Genevieve is often invoked against plagues., x1 z) B: M; h1 T
瘟疫和饥荒造成的人口水平下降drops in population levels due to plagues and famines* h' H' r( _$ l; C
瘟疫再次爆发,是那个世纪的第三次了。The plague struck again for the third time that century.
3 C3 l1 t" r1 B# o1 g0 i然而有件咄咄怪事:过去一阵子,泛滥在各大媒体上的不是「瘟疫」,却是「疫情」!
3 a8 D! e. v# X' u8 F
* y+ A! p$ {$ v/ E北外汉英以及衍生词典都正确地指出,「疫情」的英文是「information about and appraisal of an epidemic; epidemic situation」,情 = situation。
: _, n0 W+ [- H$ R5 E# J0 z$ a- o. ?% H$ J6 a) o
只有virus/disease/瘟疫 跟 outbreak/爆发 搭配的道理,哪有「情况爆发」这么一说?只说火山爆发,谁说「火山情况爆发」呢?3 ^; v/ x! m( U# }
9 f1 c5 u Q- U/ f
在反查词典里面找「疫情」,也会发现,大部分双解词典汉译者根本不用「疫情」这个词。只有少数例外:
& T+ n, [2 }8 p5 r. c6 u7 ], y0 M8 t5 L4 \2 N" f
柯林斯高阶英汉双解学习词典(汉英+同义词+例句反查)
" F! E; J: _2 u5 r4 \* i疫情
! X. i; p+ ^ t当时霍乱疫情已在夺去很多战俘的生命。A cholera plague had been killing many prisoners of war at the time.5 u0 o( J% J- V4 \' h
卫生官员成功地将疫情控制在塔巴廷加地区。Health officials have successfully confined the epidemic to the Tabatinga area...& z' A; ]/ l( c9 g8 Y' ~
中世纪时,庄稼连年歉收后总会出现严重的疫情。In the Middle Ages, years of crop failure were always followed by terrible disease.
: w8 F4 M A- E7 V( V) R我们面临的疫情规模在本世纪尚属空前。We are dealing with an epidemic the likes of which we have never seen in this century. : p/ A; a& M, H% @
看英语原句,原来柯林斯的译者是把「疫情」当「瘟疫」俩字使唤的,原文里面根本没说什么situation!
+ Q0 M- R- \2 f# O* I
+ X' b3 }$ F( e l再看看《现代汉语词典》:
- I+ h9 v9 \6 `4 w3 y) @; H, s: X7 U7 Z) Z$ b
" P- h! z8 B6 \/ @4 G/ H
6 G7 e- E7 R0 b2 _" c6 a, q, @
; c0 U4 V+ l q& m, l7 \
《现代汉语词典》说,「瘟」「疫」俩字都是「瘟疫」,没区别!既然没区别,你扭扭捏捏地避讳「瘟」字,宁可用不准确的「疫情」搪塞,是什么道理?: X% `& K0 p/ O# {0 c. G5 R: E0 C
& t3 C% X& O7 V3 w原来,「瘟」字在全国各大方言里,都有骂人的用法,是活跃在口头的字,汉语大字典:
+ d T( M+ _' h' @$ _# t- \ e+ n1 O) P& }# k, u& r. b( t
(2)发瘟的(骂人的话)。清陶貞懷《天雨花》第一回:“只駡何來瘟拐子,但哭姣兒那裏存。”《隋唐演義》第二十六回:“(老人)口裏説道:‘這個瘟世界,那裏説起,弄出這條旨意來。’”+ R4 w- x3 ]; n# j2 E0 p$ H6 ]
! i1 p' Q+ S( h. y3 {(3)(像得了瘟病似的)神情呆滞,没有生气。鲁迅《呐喊·阿Q正传》:“从此王胡瘟头瘟脑的许多日。”又愚笨。李劼人《大波》第二部第一章:“为什么这一回偏如此其瘟?”
) l- P0 ]6 j: |. T- P# O, f国语辞典:! [9 J, c9 F1 R( U7 t: p
3 @; ]! w- P8 l M' X該死行瘟* ~4 E2 v! G4 d0 w2 K
# A" h( a2 h1 |8 ?0 x2 J' \強烈咒罵別人不是應當死掉,就是該得瘟疫。儒林外史˙第三回:『我早上拿了錢來,你那該死行瘟的兄弟還不肯!』 遭瘟$ Z$ [# R9 O: F6 |" ~8 n& G" ~9 t9 {
1 }: ^8 O$ \& y$ L% c7 {3 t遇上瘟疫神。指遭遇禍害、倒楣。西遊記˙第三十二回:『把老豬圍倒,拿家去宰了,醃著過年,這個卻不就遭瘟了?』金瓶梅˙第一回:『你看我家那身不滿尺的丁樹,三分似人,七分似鬼。奴那世裡遭瘟,直到如今!』
1 Z- s/ d5 `% m! G' i5 S" p. j ]8 w方言词典:( G! I8 Q W9 `
* Y7 E; F$ r' w5 H
) d5 x8 i# Y: ^! f. L1 t T$ c+ E$ _( v5 e: T% g
活跃在口头的、好懂的字,避讳不用;口头上没有的说法、翻成英文后根本不通的说法,大行其道。岂非怪哉。
8 ^7 o4 t# M8 e! p! c+ J |
|