TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|
楼主 |
发表于 2020-8-1 12:16:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
8 J4 I) f' a& ?
, g& K$ G" n" |! p2 _0 P& H/ o# b谢谢指教。7 y; x- r/ E- O6 j, a5 w
+ ^. Y9 [, x9 C7 \+ K; g6 m0 ] [
不过,有一事不明,请不吝赐教——
8 K2 w- I" J4 X; W. ?" E6 ^/ e* S) m9 J, k4 G1 X1 L, L: C
a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:# s& u @1 `7 k' r+ T0 s1 r. y
He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。: q( B& t' R, A
-------------------------------------------------------------------------------------------------------3 l' e+ ~. [$ w1 d3 g, L7 Y/ h+ Y, R J
这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?: V# t( J3 g4 o$ C
3 R! Y- e6 @" r- `6 H6 a0 f# b D% m
! E. j" ]. _: s& }3 I4 ?
not harm/hurt a fly
| C x* t" W7 U, Lbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
; \! V2 e2 X% A; o4 [' GOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。3 \, ~. i3 p l
) D+ B3 i0 u; k+ z
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------2 M( Y7 @/ Z5 J1 g. t. i
同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”2 @; U) f5 j' E" o- g* n0 V) O3 K
) K' `, {7 i Z$ l7 o! P6 N; E姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
% G2 ?+ F3 f2 F* Q3 o0 z8 U/ q6 p/ b- }
本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
, c" f" a! W8 s2 t
$ N' V& S& m1 U另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?4 M; M4 N& }6 ~' t3 i( y1 |* U
. c2 _) q/ h( u$ { x' m
其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。+ ?: G; y" c% s# C; u. o
/ O C2 f2 F2 t3 Z1 d一点拙见,请不吝赐教。/ `9 W$ `& u. k) g, K
% s% g7 y8 i) W# j8 k
) \. l- F1 ?" {- J4 D: |1 L$ i/ j
|
|