掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 992|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
    9 L! k4 ]4 p* v: p& Q

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑 ; o3 {4 @! Q7 ]2 R- }6 G
    - q6 I* j  x+ t# A5 O

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:
    , n  _" |: C! Q, W7 w) h5 `* y' j+ h; Z4 ]& T2 ^
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)6 C: U: }, U; y5 ]
    刀子嘴豆腐心
    - x& D( L/ ?3 @phr.# m4 m% y& U" a6 a1 I0 J; s5 H
    bark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人; a8 z! u! _4 L+ O* Z9 G' J
    bark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    $ z# ~4 ~( b7 r# y
    * d! h/ v6 D& q6 J' N2 |5 X
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:
    # Z) V  T9 [7 U$ p1 I( W, A
    " P/ j6 S/ K. q  n( p/ W
    现代汉语规范词典》第2版
    ( e& w% ^2 M' n- O, b- Q! L刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn9 T! |9 c6 m9 h2 e  K! I
    比喻人说话尖刻但心地善良。
    * ]% _7 B! o) I% q2 k" t商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版
    8 v  Y  `+ v& V$ q刀子嘴,豆腐心
    + H9 S  Z8 t( b: edāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。
    9 a! W7 W6 E7 @# b

    ! E# `6 K4 |1 x0 J; Z- c其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:
    ' L! X# _" V0 O- t+ G% q( U7 _& A% d6 B9 y# y8 X
    a heart of gold
    # R5 C3 }$ j: Ia very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    ) b: ?- R# y, h# v& G& oHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    , I/ J4 y( u( Q
    + k  j( X& p+ U" ~
    not harm/hurt a fly( I6 h  Z( U2 l6 W" U
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:* `; D, ]% v6 P5 M# M/ v
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    # K, \& @# {% G/ t

    + z3 t# U/ j& Y6 E看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    8 J4 I) f' a& ?
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:523 d+ O* c! [* P% {, _' c1 x+ O
    早有人这么想过了:

    , g& K$ G" n" |! p2 _0 P& H/ o# b谢谢指教。7 y; x- r/ E- O6 j, a5 w
    + ^. Y9 [, x9 C7 \+ K; g6 m0 ]  [
    不过,有一事不明,请不吝赐教——
    8 K2 w- I" J4 X; W. ?" E6 ^/ e* S) m9 J, k4 G1 X1 L, L: C
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:# s& u  @1 `7 k' r+ T0 s1 r. y
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。: q( B& t' R, A
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------3 l' e+ ~. [$ w1 d3 g, L7 Y/ h+ Y, R  J
    这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?: V# t( J3 g4 o$ C
    3 R! Y- e6 @" r- `6 H6 a0 f# b  D% m
    ! E. j" ]. _: s& }3 I4 ?
    not harm/hurt a fly
      |  C  x* t" W7 U, Lbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    ; \! V2 e2 X% A; o4 [' GOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。3 \, ~. i3 p  l
    ) D+ B3 i0 u; k+ z
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------2 M( Y7 @/ Z5 J1 g. t. i
    同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”2 @; U) f5 j' E" o- g* n0 V) O3 K

    ) K' `, {7 i  Z$ l7 o! P6 N; E姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
    % G2 ?+ F3 f2 F* Q3 o0 z8 U/ q6 p/ b- }
    本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
    , c" f" a! W8 s2 t
    $ N' V& S& m1 U另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?4 M; M4 N& }6 ~' t3 i( y1 |* U
    . c2 _) q/ h( u$ {  x' m
    其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。+ ?: G; y" c% s# C; u. o

    / O  C2 f2 F2 t3 Z1 d一点拙见,请不吝赐教。/ `9 W$ `& u. k) g, K
    % s% g7 y8 i) W# j8 k
    ) \. l- F1 ?" {- J4 D: |1 L$ i/ j
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层

    2 H' C& N/ S9 Q" i. A# C4 }6 s不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42
    # q, C" Q9 }" ]: I9 {" }不知这个是哪部词典
    ) |4 s$ _( B& y5 X
    谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53; {/ V3 F! n+ e& P; s5 D
    谚语500 貌似是
    , e7 A, q( H5 }7 S+ Z1 }$ u
    【Pocket Genius】英文谚语500句7 h/ l- A- t3 D) X! {' n
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=2942974 n4 t+ E+ u0 N: W$ O% V
    这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑 6 F1 g4 s* e9 E. m
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16
    " |! C$ V1 {4 }; Z1 G: Y% E谢谢指教。2 Y* N, {0 f/ V0 R( x# z( b- x2 ~
    4 u9 l; G6 ~& g& C" i
    不过,有一事不明,请不吝赐教——

    3 \( g, k- t  ]3 \刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别0 v( g. a& Y/ j0 l

    - r" X. _# L3 k0 L* tsomeone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:
    4 \1 A/ Z1 t7 n2 C' T' r- l3 p$ k$ t' [
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    ! B; E3 \8 {* ?" ^0 f, w# N5 N我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样5 ~( @0 k8 B; T$ q# W
    * N; y0 F2 o4 H! E
    你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合; {& l: G6 i0 |; Y

      l- }) I. y8 a8 \当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果8 H# [3 S8 P& u# G9 Y4 ^

    2 D/ r" G2 Q' {1 Q& N5 G4 s# g我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么
    0 p) ?, u: ?7 A- l& y
    ' w7 L$ P: T7 _1 ]不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪! h, m$ I0 ^1 M
    . N) Q9 a' ^& J* X8 k) o$ z5 f

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 20177 l1 ?$ e( Q( i% D3 D$ ]! n8 o( @
    ) Y- k* a9 J  V+ w: v2 Z7 y/ L7 v

    7 u* N5 y, t1 o7 i" F# m9 H7 }9 Q5 v6 e5 X  c( p' l0 \
    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 20167 A- x2 J+ _+ M" Y

    1 {3 r' x, l2 q- k) F: Y; m" ]2 Q0 N* [- _, u' _3 T* ^& x6 F

    & t, `2 ]3 U! a2 n梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012) n  c. w* w% C- E2 p: C# |
    * n5 o# ?* Y4 H0 Q! u
    1 Z$ R' A3 z. ]0 d- ~; d. C8 v
    5 M7 d$ M0 k  h# {% F. U
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002
    + N( ?4 `1 a5 [; I8 p) E
    7 g+ j8 w' s4 [0 a
    ( M- w7 j. Q: z( D) x
    # J' z: M" V$ c5 v, A$ h从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟! H$ z8 T/ T: E" F
    * ]4 y4 X# ]  A' S# w: g; e0 q0 D! J
    5 D8 {! i( [8 Q  W) N, c
    9 v1 \! u) P- F8 m  `8 L
    我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了
    2 d. T3 c' b+ ^: t& ?
    8 f1 J  Z* J7 d/ V, m( O! E翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:/ c6 ~# X7 ]) i3 T
    5 \6 B+ y+ ^; P% Q' Q& ~6 N
    柯林斯Cobuild:
    & d" i" n: K9 A& t5 T. b5 o* D) }( x" ~
    sb's bark is worse than their bite ( I) X: q1 k+ e$ l
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    , w; Z5 S$ `( l. DDon't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。
    4 @# h" p( f1 \+ i: |
    % B. [7 s7 Q/ F- D% J- d
    我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:& b( y0 T: f/ b) L! t5 H  D

    . k! O, h% E6 H# b( T+ S1 c1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    - k7 E; B' N2 c( n2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面
    4 p) I5 k3 T$ K- X5 Y7 _6 F' X4 \1 g+ p6 J6 q: s
    怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    " S" Q; o% G$ o4 a' s8 g# d【Pocket Genius】英文谚语500句
    & K; }( g, H: ^8 E; _https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297$ u, g0 G# a( E
    这个吗? ...

    . |6 z# V7 S. a0 B, R* k+ ?https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490
    ; g6 M9 U& z  W+ t) \这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    3 N/ ?9 [: q4 a# u2 q【Pocket Genius】英文谚语500句
    - o  R4 @- W0 ehttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    - q* ?# |* g, u& R9 e4 q& w: i# n% b这个吗? ...
    ' G" r0 l) ]/ }* z8 w; k+ T
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    ; x" B% K8 p9 l" whttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html! p2 G6 M& ^2 f
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)8 M- l8 `; f8 z( G
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30, k, e& {5 Q6 L
    https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490- F- s! Z# `- r1 T
    这个
    * y8 K1 B* X. L: C! v
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions( ?, Z* P& W8 ]* \" X
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html5 L* P. M+ N( X- d2 K9 n2 `
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)5 V& b. p0 f4 N' }
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层

    . r8 m5 p$ }* o这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
    ' }/ d. K' @. A: y. Y& V9 n音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
    3 R' a6 L: [+ t" p
    是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 18:52 , Processed in 0.053897 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表