掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 993|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
    . N( H8 g+ Z5 F6 @

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑 $ l& I# B+ n6 \' L

    2 s1 Z( w7 B/ @9 F, |! }

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:
    / _' q& V1 j- e- ~7 I! ^  }1 ^2 ]. R) z
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)
    ! z. ?0 U# T; D$ e2 b刀子嘴豆腐心
    : G& ^" s; h6 u  v1 |' ]phr.$ l. k7 ?& e$ m5 D8 Y
    bark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    + l# ?$ R( I1 z6 W* d5 qbark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    2 x+ r7 A: Q, Y. y/ @
    ) P8 p' N0 b% y/ t1 }0 K/ V
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:! \0 J$ t/ F) N
    1 S5 ~; m4 O7 f
    现代汉语规范词典》第2版4 D* p5 V3 q6 f# ~6 o
    刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn* @5 d, R! X5 S5 r# u8 c
    比喻人说话尖刻但心地善良。
    0 A/ n6 ?( I  b2 P* \商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版8 j' ^( e  |4 L4 b; D2 J
    刀子嘴,豆腐心: Y7 w" q8 O$ Y' z
    dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。

    4 Q7 M( |0 F. K$ q1 J/ B  W) w; {% X- T, u  Y! }* f  U3 d
    其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:  }5 s" u/ j2 ~4 n! {
    8 v9 C3 k6 Y2 `# n% |5 ^0 t
    a heart of gold5 b* o) w8 Z# v; y5 b4 R
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:2 h. X& t* F' Z9 s" ^
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。

    2 R% k: G" j3 i& Z$ m6 ^
    . E+ F& V- q! @" @. l; l& ^
    not harm/hurt a fly# g- o) d% e5 v" O4 I
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    2 D1 k( ]% W: A2 y6 D# |Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    * ]" [3 z0 N/ g4 A4 u& R$ f3 J
    - T3 m, y, [3 S$ K+ ]) y5 v& x
    看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    5 C4 y: A* O+ M" R5 O3 E
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:528 ]/ I* F3 F& X5 S( ^
    早有人这么想过了:

    6 p' A* ?/ Y( C谢谢指教。) \1 N' }! {3 }$ Z+ k
    ; s( |( K& l3 a. P
    不过,有一事不明,请不吝赐教——
    & ]5 ^1 y0 h! E- `4 D& y2 L9 p1 Q8 r
    9 @/ u3 |) i( x; `( b8 O2 W9 W- |a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:# Q) P. I! L8 k6 _: }+ F8 ]
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    % {4 S! y; q7 y& p% E2 g+ B9 h-------------------------------------------------------------------------------------------------------! v2 F( ?: O  y) m
    这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?( h8 R# R. _7 R& S; J, x

    & p; \. Z  h4 _' [6 ~5 \- v
    & L4 T' N# B: @8 j8 Z$ vnot harm/hurt a fly5 S- u: g7 c4 n- \7 g
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:5 ?8 c  p. K$ q# }  y
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。' u+ T' A5 T& B* u
    5 z) p" i3 K' B5 @
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------# ~! Q6 D$ V2 z) f  V
    同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”
    ; y+ U9 u8 J& N- B. u" o0 @) m% p; q
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?" D- G$ \" _" \# Z% m; U

    & I2 ^* l, e# ~' Q本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。, T1 I1 l: m  U; K2 s8 `

    6 Z' R# m( z3 s3 y) C6 s% x' i' @另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?7 A, A& @! N/ |

    ( h1 M' e( N" G/ l7 h+ M其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。& E# n# {& q% V3 J+ y" I. X" M; B

    + w# B8 Z" M2 j* L. i- C8 {; q一点拙见,请不吝赐教。% t! U$ O" }3 H  P

    ' P; x4 s9 O# W& Z% p2 o6 C/ T' A  I
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层

    * J! f+ D, N- g* ]) e. R, ]8 f不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42
    / W: o) \7 z4 G* f不知这个是哪部词典
    ' |& K! O- H, x8 E# s7 P
    谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53" |+ j! N/ {" r, _/ \/ J7 n
    谚语500 貌似是
    7 V! H) x; X! U8 x4 h7 _
    【Pocket Genius】英文谚语500句* A- `" z/ ]6 Y2 a/ a' B
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297" N7 p  d$ x0 K1 Z* m2 }
    这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
    1 Y* r: I9 F  p; |4 X( ?- R
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16" m$ B" U& k9 N* X7 b) D( H  U
    谢谢指教。
    5 A% s2 B- G/ ~9 U4 T: H# x" }; J6 S8 k8 S+ `. D
    不过,有一事不明,请不吝赐教——
      n0 [; N1 q0 Z! T; n# B" p# r
    刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别
      C7 Y/ C' H3 M! @1 x- l( U+ o) {( ^# T) D) D7 C
    someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:
    6 B0 N8 q6 a, D4 h# ?2 q! g1 L9 m* y! @
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    0 \: ]0 ?- a8 |: c8 R: b我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样
    ) x& r  \3 Z$ g& f6 h- E
    ! g# O+ O! N- p  |. [$ i. X% S你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合
    8 ?7 S  y% ^' Y8 b' P9 F& M0 Y4 _" `0 Q9 O) [- ?+ d
    当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
    , M8 ?* w5 f5 s  e7 h. T# [
    , @, p! n5 j1 _9 R- s2 o  z我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么2 z5 s7 q! S: L5 M# K8 n

      C5 M# \/ g; A0 v3 _不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪2 o9 a4 x( L7 P$ t  W
    4 @; l6 Y( a8 ]3 A, F' A/ p& u

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017
    , W  b4 Y* L3 S3 f, \  G) V% S. X. p
    * O2 o2 Z: c( g  ]9 `/ [0 ^, J+ Q- D# Y

    ) Q5 k0 E" `& M- d+ n寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016$ s- |# U2 z% K8 R
    ) L, H& [5 x: @, E
    : z. \2 ~" k( W& ?6 R- K

    9 @& u7 O( E0 r& f' Y0 Q梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012
    ! G$ p4 K' y5 Q. g9 V& U$ [" \1 \2 X) m

    ; \% F  h  X  ?# N2 K, q. O* Z1 K8 t0 @( n7 ^4 O; C2 P" u& @0 Y9 Q2 ~  ?
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002
    3 p* I4 K& V2 _$ G
    7 u: Q. \. s) j1 I; o1 `; _- v1 d9 l
    * E% R2 E. ^) X
    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟1 L$ a1 ^- Q: i6 F9 U
    / x6 `) U+ q5 b7 D6 w2 H! k- f6 X
    : |  S$ {  E* L* ^+ V" c) m

    * B, j" r  ^8 l% Q我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了
    % w% U1 n9 _1 B$ y. K# s. x% G5 k
    2 Z( z6 l: d$ ^  k+ q翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:
    ( E, h( [9 b/ K* ~) x$ K5 f5 Q1 E2 y( F8 X; s
    柯林斯Cobuild:
    # \; C2 _& b: r! u" I
    ! s7 @  m( Y6 E4 ?
    sb's bark is worse than their bite ; k7 s0 H2 d) K& }6 x" A$ A
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人( \5 L* [8 B) T+ S
    Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。

    2 ~3 j% |: L) S" a( D' b! @; G' Y9 x
    4 Z; C1 p- c, v+ o0 a- T我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:- H6 V7 V0 f# L

    ' S2 ?& |/ k- Q1 v0 g4 A9 h: f1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    - ~7 z; S" v0 N8 }( W2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面' M$ }- C! w' M) I9 \" _
    0 E, j/ R5 z/ r+ |9 b
    怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    % S% C5 m6 j2 {4 r" r【Pocket Genius】英文谚语500句
    4 z% V* I! b, u+ }" ?https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297& y, p0 v; `# d; v
    这个吗? ...
    8 r  @  O$ }* s7 `, R
    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/04155014904 t  J6 ]4 T* K, {& @  e8 |' ^
    这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    ; C: `, @7 d( f0 q* X! z$ W! I+ y' ^" l【Pocket Genius】英文谚语500句
    0 D4 v" \) h& |8 L; v* m& Thttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    , Z- H2 D& N$ {: G( s, K3 }' a  C: z这个吗? ...

    : m0 U; h% U, J+ S( B500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    % p3 P$ W% n+ Q, B) s% t7 ^) h+ }, Zhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html( y, K1 g$ @' ?) x/ i) i/ B) d
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI); G$ m2 J" J9 r: o/ L- c3 e
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30& J% @  }+ ]. Q! }6 d1 t: e
    https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/04155014903 a$ n9 G9 z9 A3 m1 L
    这个
    6 ?$ J  q, V. _6 p& q7 q- ?, d4 Y0 G
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    3 D- o+ E8 i! f( Mhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    4 d+ m2 K' j- S' `(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    ( j& @6 A9 I1 X
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层

    0 {- p9 r+ T) p" x这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32% o& F# t$ r) s2 p
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom

    $ B% z' F/ @. Y+ Z. Z是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-27 02:01 , Processed in 0.077257 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表