TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|
楼主 |
发表于 2020-8-1 12:16:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
5 C4 y: A* O+ M" R5 O3 E
6 p' A* ?/ Y( C谢谢指教。) \1 N' }! {3 }$ Z+ k
; s( |( K& l3 a. P
不过,有一事不明,请不吝赐教——
& ]5 ^1 y0 h! E- `4 D& y2 L9 p1 Q8 r
9 @/ u3 |) i( x; `( b8 O2 W9 W- |a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:# Q) P. I! L8 k6 _: }+ F8 ]
He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
% {4 S! y; q7 y& p% E2 g+ B9 h-------------------------------------------------------------------------------------------------------! v2 F( ?: O y) m
这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?( h8 R# R. _7 R& S; J, x
& p; \. Z h4 _' [6 ~5 \- v
& L4 T' N# B: @8 j8 Z$ vnot harm/hurt a fly5 S- u: g7 c4 n- \7 g
be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:5 ?8 c p. K$ q# } y
Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。' u+ T' A5 T& B* u
5 z) p" i3 K' B5 @
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------# ~! Q6 D$ V2 z) f V
同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”
; y+ U9 u8 J& N- B. u" o0 @) m% p; q
姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?" D- G$ \" _" \# Z% m; U
& I2 ^* l, e# ~' Q本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。, T1 I1 l: m U; K2 s8 `
6 Z' R# m( z3 s3 y) C6 s% x' i' @另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?7 A, A& @! N/ |
( h1 M' e( N" G/ l7 h+ M其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。& E# n# {& q% V3 J+ y" I. X" M; B
+ w# B8 Z" M2 j* L. i- C8 {; q一点拙见,请不吝赐教。% t! U$ O" }3 H P
' P; x4 s9 O# W& Z% p2 o6 C/ T' A I
|
|