|
发表于 2018-2-5 19:09:59
|
显示全部楼层
这句话其实没有什么难懂的地方,我之所以花那么多笔墨写,想法是既然有人不理解,就详细说一说,不久懂了吗?互相学习嘛。
- z6 f8 v+ O4 g# B4 t: E" m
9 R D. c" E: M但是英语中确实有一些和我们的表达习惯不一样的句式。同样的内容,汉语常常这么说,英语常常那么说。那么说的句子与汉语的句式或者英语的某个句式表面上是相似的,于是很容易按照汉语的句式或者英语的那个句式去理解,结果就错了。
0 o' v$ d: G0 |* s- x( _) k7 ]) l ?1 {5 u! h$ x
◆ 看过一个句子,是一个美国人的博客里面的。这篇博文有的中国人看的时候可能感觉很不舒服,伤自尊了。但是应该理解,这个美国人并没有恶意。他只是不了解中国国情【刚刚跨国温饱线,很多地方卫生还跟不上。不仅有基本的经济上的原因,还有人的文明程度的原因。仓廪实而知礼节,仓廪实了之后也不是一下子就知礼节了,需要一个过程。】2 P# d F* g1 K! n8 F
% B8 i* G7 l$ H% ?% R
闲话少说,上菜!0 Y3 o% e% I7 U. U: |+ m/ e" @( D2 M. x
2 x S, k$ f% V9 \$ X: k7 s: s! S3 u* a
I did not like to run in the bitter winter wind, because it about froze my ears off. 9 y' c& N; a' S) ^+ \
, r. n/ D. [; E+ a3 r1 _8 |
那时候我不喜欢在冬天的寒风中跑步,耳朵都要冻掉了(--现在也不喜欢,我怕冷--)。【because从句表示原因,因此有前面的结果,那么下面这句......】% x5 N; G; F' y% Q
9 @ m! w! ?' AThey do have more sturdy brushes with bristles, but Chinese do not like to buy them because they are useful. 【是不是该理解成.....】
$ W( F$ v/ F# q: \3 b9 [
0 Q! N# a. a# U% t" u0 m 中国的确有带硬毛的结实刷子,但是他们不买这种刷子,因为它们管用。( ✘)【.....呢?显然不合逻辑。事实上它表示下面的意思.......】
, W1 |$ r7 {- w# e, G9 o& ]/ P7 Q! ~
[1 P( y) ?$ w' a0 G B; f 中国的确有带硬毛的结实刷子,但是他们并不因为它们管用就去买。(✔)
, ^3 B2 G# Q) L! A% z3 p% h
" H. `7 Q* s7 L( F8 @有人说,这不就是否定的转移吗?把从句的否定转移到主句中,用得着你在这儿耍宝吗?好吧,
1 y* _1 q; q) B' x0 x! w) p7 v+ A7 m# F5 \: m2 ~' x8 J$ @( A2 _/ E2 t
They do have more strdy brushes with bristles, but Chinese like to buy them because they are useless.
& ^: g# }1 p, T6 S1 ~# f, c9 p8 f% O9 h3 V. W) C0 E
---- 。。。。。。 因为它们没用,所以中国人喜欢买。(:D)【可见,显然不是那回事】' j/ |# F' R" J# g8 e3 c
; Q) C! ~! C# c6 U+ Z: T, ?由此可知,NOT A,because B 这种句式,不仅可以表示“因为B,所以不A” ,还可以表示,“B 并不能导致A” ,“并不因为B就A”,或者说“不A,并不因为B而改变”。也就是说虽然用了because从句,但是实际说并不是“因为B,所以A”,而是“有了B,也不A”。& F6 e' Y3 k' z# Y& R+ G$ o! k
6 F, l& l- e- B" d. t. A2 g, s
尽管有人对后一种意思的这种表达法颇有微词,但是他们再正确也无法阻挡一些人不管不顾地使用这种句式,使用还很普遍。其命运如何,且待若干年后分解。
" f, u" G! k& k' Y0 j, Z9 h/ n' L% c$ m8 X. j6 p+ K
====1 e; s( ]+ h# a# h$ t
) U; I) Z( n0 G k; O
还有一些容易误解的句式,刚才写第一个的时候,还在头脑中,写完第一个就飞了,想不起来了。好吧,蒜你狠,以后再找你算账。
3 S9 B0 X1 o& b2 \7 S( i
9 U3 Q8 i N. t/ x$ ~6 _, ~简而言之,有的句式由于我们不熟悉,看到的时候总用相似的句式来套它,想让大象吃老鼠,自然对不上号,跟不上作者的思路,(因为头脑中没有这种表达方式的储备,所以当然不会想到)。有时英语句式我们看到也懂,但是由于没有占为己有,还是人家的。再看到还能理解,但是自己不会主动地去说写这种句子。) } S# H0 v6 a
3 K, m: d) C6 f: s* N, T. j
一不留心,话唠的真面目又暴露了。好吧,就此打住。/ E2 ?" w& \7 y& {2 o. l3 V# j
3 [1 v& q$ e5 B1 z$ g# X2 V9 W+ s
. \" t8 R5 T7 A: B7 A% h7 k) C+ t$ Q
|
|