TA的每日心情 | 慵懒 2018-3-17 10:23 |
---|
签到天数: 29 天 [LV.4]偶尔看看III
|
楼主 |
发表于 2018-2-10 10:59:00
|
显示全部楼层
本帖最后由 吕下阿蒙 于 2018-2-10 11:01 编辑
8 F: y4 P3 \6 c, ?' L+ r7 x8 T9 S' U
9 E; j* i* m6 V& g( k
葛传槼没有说过 on the bed = in the bed5 b7 ` j7 W$ } t3 @+ B
如果头脑中只借助汉语的“躺在床上”来理解,那是没有区别。因为都要翻译成“躺在床上”。3 O$ q8 G: r5 \* V: N, l
一知半解的人都喜欢这样。但这里的英语的区别不能借助中文理解。
* g! _" P, K6 J9 Z% [" }9 e, Y5 g3 h0 f* a* E/ Z. p6 W: ~1 p4 s! ^2 B
这两个表达的区别,薄冰有分析过,包括in the tree 和 on the tree 意思上也有很大区别。有兴趣的可以去查。2 D. A8 n! Q# `& L
+ a r7 }5 `7 g% }4 S3 [' Z$ ?
至于 in the street, 和 on the street, 意思上没有区别,只是英美使用习惯差异问题。 |
|