掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[索引] 《新牛津英汉双解大词典》专贴

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    1 小时前
  • 签到天数: 2405 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2015-2-4 22:01:33 | 显示全部楼层
    刚刚跟了个帖子,为什么看不见了?
    1 z2 x9 Q4 i) K, @' h2 n6 S论坛有bug?

    点评

    帖子里英文太多,被误认为是水帖,给屏蔽了。已恢复  发表于 2015-2-5 07:46

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 00:02:34 | 显示全部楼层
    china条
    ( B6 k: Q" I# D9 ^0 |1 h4 g2 r5 x, B  M0 A9 z# B! R% c" }
    第1版& m- u, i! o& s* \7 E
    瓷料。 亦称 porcelain
    - b  S7 R* a7 }! n! p; Y. u+ f a china cup.$ J/ J; O+ S: V# l3 @# B
     瓷杯。1 M6 P; x- W! O# E, U1 T

    1 L7 r; D' b1 x) h第2版  C% H* W% y" V) @2 ^) S* i
    瓷料:
    9 G5 O7 E1 g% Y+ o& F5 M3 O a china cup.$ Z' f# L) m% N8 H$ a4 u) k! W
     瓷杯。亦稱PORCELAIN.
    # k# Q4 A4 o# J. w1 S/ O! B1 t
    1 ?+ I* p$ N+ c) S1 i' u4 Y所以 PORCELAIN = 瓷杯 or 瓷料 ?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 07:50:11 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-2-5 00:02
    - [6 k; _3 O/ v5 K' o& g$ [% }+ Jchina条
    . p( U5 F- i! x' e
    . m* z% }2 ?- C4 f( U9 v7 u第1版

    " H! y, Q/ S7 F5 x
    ! p. L2 E$ J' ?7 G$ s; bPORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。! j( l# H0 m+ w2 h+ M: F
    9 T- n+ q0 r8 A  ?
    4 F" i6 i- _7 c

    3 h; Z# r* @5 K" O$ n* Q
    " y3 [  r: _' v- F# {; H" m6 K6 ]
    ! t5 V3 n/ ~$ s

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 08:17:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-2-5 08:26 编辑
    1 R' H& O  m+ J4 N) y. Y* n
    5 v# U9 ]. _' O* V
    - c, _: @# @$ r; }5 n0 nshambles 条
    7 [1 V. \/ ~% J# W9 g# G
    3 Y0 K; t* q9 j: w# f/ I% r' ~% H0 c+ |/ [8 }& n
    . h/ h: ?* j. _# r
    第2版:$ i% S" h6 ]3 p. W. _4 p
    shambles        /ˈʃæmblz/       
    : K1 u5 ^. d& d  cplural noun
    & }% C' M% _+ Q) `* Btreated in sing.
    " c; V5 R: s. U1       
    $ n: I( H6 C7 ~% K! Vinformal a state of total disorder〈非正式〉混乱, 一团糟:my career was in a shambles.我的事业一团糟。
    , z3 _7 v! w1 G2       
    5 L% s4 t7 {- X' c$ ^a butcher's slaughterhouse archaic except in place names屠宰场(古词, 用于地名时除外)。
    6 p' J# T" \( r7 m. _) _& i2.1        a scene of carnage大屠杀场所:the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。
    8 x2 W* `- k$ m8 |7 A/ H

    3 D+ d2 F6 I; {) I2 K- z) L8 H第1版:
    . E% a9 H3 o0 V  x- E/ F+ a$ h
    shambles) r3 ?! v) e9 T) K6 Y7 l
    –plural noun, [treated in sing.] . a: H# u0 F6 O6 v& u" `0 K
    1. ►[informal] a state of total disorder[非正式] 混乱,一团糟 »my career was in a shambles. 我的事业一团糟。
    - W* f& I- }( x1 v, F# {( b2. ►a butcher's slaughterhouse (archaic except in place names)屠宰场(古词,用于地名时除外)+ Y: S( k9 A1 I- ]6 F
    ►  a scene of carnage大残杀场面 »the room was a shambles—their throats had been cut and they lay in a waste of blood. 屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。
    ) _) U: Z& ]. x& ?5 a【语源】
    4 f5 F7 m' H4 T2 x: E% Z1. late Middle English (in the sense 'meat market'): plural of earlier shamble 'stool, stall', of West Germanic origin, from Latin scamellum, diminutive of scamnum 'bench'
    / q/ b' ]8 C8 z( m" N$ L: e) h; y( H

    1 l% P. Y, K3 h9 g% ]( V3 ^这2.1 义项a scene of carnage 以及例句,也是NOAD才有的。例句译文,第2版也有改动。. x8 P/ K* \! [. D% A) h& p8 Z) }( g
    a scene of carnage& f% R, I1 }, i) c; V( r- R) u
    第2版:大屠杀场所
    4 D) i: [2 n5 A; u6 A) ~9 V第1版:大残杀场面4 `6 Y8 B6 u! T3 w8 |
    the room was a shambles - their throats had been cut and they lay in a waste of blood.
    : y) L0 B- r; g  `: w/ `第2版:这个房间曾经是一个大屠杀的场所——他们的喉咙被割断, 躺在一片血泊中。) Z4 i6 d: Q6 z6 |
    第1版:屋里像屠场一样——他们的喉咙被割断,躺在一片血泊中。7 u7 p) p6 @# o
    ---, s% Y9 D& k2 A/ G
    第2版scene条,下面恰好有a scene of carnage作为例子,还是译为“大屠杀的场面”。. f& m6 c4 W* i3 _( Y2 V2 A3 ^$ o& x
    1.1        a place, with the people, objects, and events in it, regarded as having a particular character or making a particular impression场面:a scene of carnage.大屠杀的场面。
    . f5 e; F1 P* x, ^9 U
      H: O# e1 @! n: U! A/ u4 K: K

    7 B2 G  _# J, P% h$ j- O1 V9 B4 o0 n
    参考:
    + k+ m1 M* D( k6 ~; Fhttp://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shambles
    & O3 x2 b$ p2 s9 ?- Mhttp://www.oxforddictionaries.co ... an_english/shambles
    ! F% y$ B' b  W& s$ d& J* V9 w: @" c( J- S4 Z5 D. b$ `8 u

    & N$ _% e& v$ A7 x/ Z$ f* K& D, `/ {: s' Y! x$ e  H

    ) v8 d" f) h1 ^1 e2 S+ n% f
    0 L8 ]3 h1 }, O! n- k# q

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 09:03:24 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-2-5 07:50
    1 |6 s/ N3 t, q7 N! {PORCELAIN 是全大写的啊,意思是词头CHINA在这一个义项下亦称PORCELAIN。

    : W* g) Q9 t, v8 d; ~" z: usorry, 没说清楚, 我是看海词的 “新牛津英汉双解大词典” Andriod版, f& \  w! x1 J
    3 O6 b% ^! U( x, M- |% m
    如此说来, 第2版排版应该要换行, 改为如下所示, 就不会让人误会了.
    " w7 c2 e9 Y3 r: c" J4 h瓷料:0 [  Q- u8 Y4 ^7 I
     a china cup.
    ; F' W/ s% o& ^8 E0 m3 z 瓷杯。) m# F- C: w$ H1 `5 p
    亦称PORCELAIN.
    2 `  C( A9 c  L- A$ x

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-5 10:20:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 白夜 于 2015-2-5 10:21 编辑
    9 a% H' Z9 R& V
    : X8 s' V. C. Y& a% W  Q哎,怎么说呢,就这么点时间,非要翻译这么本大书,估计又全是将任务分派给学生们,质量堪忧。3 Z; e0 n! Y5 n* s
    1 s0 \9 E: z# C. j5 c. B
    这书不出到第三版第四版都不行啊。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-2-5 10:39:24 | 显示全部楼层

    8 V3 }% V; x( y) w: E  p/ W$ Q8 ?/ ^5 p4 L; ?
    Oxford A-Z of English Usage http://www.amazon.cn/gp/product/0199231532/
    8 {) i  ?+ D, Z# O8 v2 w
    # e# x4 ?# f. X. z《新牛津英汉双解大词典》(ODE http://www.oxforddictionaries.com/ )里的用法(usage),部分内容其实和 Oxford A-Z of English Usage 这本小册子是一样的。
    8 M1 b  X4 J) P3 w/ n+ W( u0 Y
    . s4 N, y1 e( h- Q; }http://www.oxforddictionaries.co ... tablishmentarianism
    3 N4 }; t( r8 b" f  l

    该用户从未签到

    发表于 2015-2-7 14:43:58 | 显示全部楼层
    新牛津双解(第一版,第二版)的‘grovel’词条,三个例句都是基于ODE第一版的。但是英文版ODE2,3中,这3个例句都做了更改/删节。0 P' X! t% V0 A8 w- K

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-3-1 21:03:51 | 显示全部楼层

    * ]: P* y6 U8 ~, B1 v9 k谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55- x) b* K% d2 U# y; O3 h" s# \

    6 a9 h0 u& N- z0 ^
    《新牛津英语词典》最初出版于1998年,当时的书名为New Oxford Dictionary of English,后来在2003年修订版出版的时候其书名被改成了Oxford Dictionary of English。上海外语教育出版社在2007年推出了《新牛津英汉双解大词典》。由于词典编译的质量不齐,良莠不一,因而没过多久出版社重新投入审订力量,修订了原有词典内容,同时又补充了新版原版词典的内容。上个月,《新牛津英汉双解大词典》第二版终于与读者见面了。
    / l/ o& P; |% d+ l8 S8 n3 a( y; O# A( e1 K9 A4 B
    无论是在词目的翻译还是在例证的翻译方面,第二版《新牛津》已有了很大的改进,原有的绝大多数较为明显的错译或误译都得到了修订。例如,被误译为“高空传球”的alley-oop已被改为“空中接力”;商标名Horlicks从原来的错译“霍利克斯酒”被改回成标准的译名“好立克”;sex worker从原来的“性服务员”被改译为“性工作者”。
    ; Y) g( u* b! a# e" g) C/ ~5 G& g- ~# }
    然而,在仔细翻阅这部新版词典之后,笔者发现该词典在翻译方面还存在着如下四大类问题:3 V7 v- Q6 H0 }0 a( x6 [
    6 g1 Y" W3 m9 ?& z1 n/ R
    一是译名前后不一。例如,Creole通常被译作“克里奥尔语”,具体指欧洲语言与西印度群岛等地的当地语言的混合语,可是在Dominica(多米尼克)条下它被成了“克利奥尔语”;又如,hip-hop最为规范的译名是“嬉哈音乐”,然而在b-boy条下它被译为“嘻蹦乐”,尽管这与上一版“希荷普”的音译名相比已有很大的改进,但“嘻蹦乐”并不是最常用的译名。
    ; ]+ T& |3 Z& N% P4 p- t
    + O, H" L. X% t2 S5 [& C/ s6 Y二是译名有待改进。例如,reggae是源于牙买加的一种流行音乐,其最常用的译名是音译词“雷鬼”,而《新牛津》给出的译名却是“雷盖”——这还是1991年《英汉大词典》出版时采用的译名;又如,pistachio原先被解释为“(亚洲)一种树的可食的淡绿色种子”,而第二版给出的译名只有“阿月浑子果”,若能加上更常用的译名“开心果”,那就锦上添花了;又如,商标名Spam仍被解释为是“一种罐头午餐肉”,殊不知它已经有了中文的对应商标名,即“世棒”。
    / j' d4 H+ Z* n) d( Y0 R! _7 ]) s- h! F: Z
    三是存在着多余的译名。英汉词典中一个惯常的做法就是尽可能多地提供对应词,由此经常出现一词多译的现象,而这些译名中有些并不常用或确切。例如,mastitis(乳腺炎)条下的“乳房炎”和masseter(嚼肌)条下的“咬肌”都是多余的译名,似应删除。又如,jihadi条下有两个译名——“对罪孽作自我反省的人”和“伊斯兰武装分子”,而根据《牛津英语大词典》的解释,jihadi指的是“a person who advocates or takes part in a jihad; a jihadist”,即“圣战参加者;伊斯兰武装分子”,所以“对罪孽作自我反省的人”应该被删除。
    " Y- F: `2 M' o$ P5 E: \- s4 X& x
    四是存在着少许错译。例如,Hesse条下的英文解释是“a state of western Germany”,正确的翻译是“德国西部的一个州”,可是第二版却提供了“原西德一个州”的译名,显然译者把West Germany和western Germany混淆起来了;又如,在petty apartheid条下的例句“He deliberately set about ending Ulster’s petty apartheid by visiting Catholic schools. 他通过访问天主教学校,有意识地着手结束在厄尔斯特的小隔离。”中,Ulster被译作“厄尔斯特”是明显的错译,因为它的正确音译是“乌尔斯特”,泛指北爱尔兰;又如,在divulge条下的例句“I am too much of a gentleman to divulge her age. 以我的绅士身份我做不出泄露她年龄的事”中,“以我的绅士身份”的译法显然是错的,似应改为“我太具有绅士风度了”。

    " u: G% X  r) S3 V" r  \7 s
    ' I! b9 o! x8 p4 O6 }  Y

    该用户从未签到

    发表于 2015-3-1 21:36:40 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2015-3-1 21:03
    / X2 K, Q( _/ a* w) Y* }谈谈《新牛津英汉双解大词典》的翻译 高永伟 2013-07-19 10:55

    " ~8 R; F( E2 d% N* z文中关于masseter的观点是错误的,因为“咬肌”才是正确的译名,而不是什么“嚼肌”。7 F* \( W: ]7 }2 g! s
    我大一解剖课上学的就是“咬肌”,近两年买的新版解剖书上也是“咬肌”,百度百科上也是“咬肌”。( G9 }; _7 ~2 `7 r4 Z
    另有“咀嚼肌”一词,“咬肌”是“咀嚼肌的一种,但从来就没有“嚼肌”!
    $ @. {* {0 Z4 Q. J; g' \* T日常生活中似乎也是叫“咬肌”吧?

    该用户从未签到

    发表于 2015-10-14 20:18:14 | 显示全部楼层
    近来发现纸版的一些问题:3 a9 `# I' ^. }' Y6 d/ b$ t
    % g; u% J- q- X- D$ o  l3 O8 @( x) K
    1.        二版ISA条的例句翻译:
    4 L- f, G& H  {: han ISA expansion slot
    ; S' `- j! H6 S一个与工业标准体系结构扩容有关的职位9 h. H2 [1 U9 X: ~. U
    * u/ v, G: ]& ~# f( w/ z( ]
    一版翻译: 符合工业标准结构的扩充插槽
    7 s/ V8 m. O; V. Z0 B" e1 B4 C6 l/ @  Y' {
    ; y" u, Q1 p* g# J4 s8 ^
    2.        二版&一版 obtain条的例句翻译:
    ! |; }$ w1 ^- F* o7 gthe price of silver fell to that obtaining elsewhere in the ancient world.
    5 j+ [4 n. B$ v, i+ h' c
    - a  _8 P% @; m) f* v- b, `白银价格跌到了公元476年西罗马帝国灭之前地中海沿岸及近东地区其他各地通常的价位。! ]7 s9 l. R, J8 q9 O
    - t  @) \& N& k# J! }. o7 I
    可以查看ancient world条或world条, 来比对上面的翻译..: x  f2 b; w" r

    5 Z2 X! V, \1 L9 Z1 a$ h6 x3.        colour-blind条 写着:
    5 a4 J9 @- D1 F% y: `见PROTANOPLA.
    1 L! _3 X4 m# K# _但在一版或是ode2015是: PROTANOPIA.
    * o+ {. G7 t. J4 m
    ! ~1 z2 Z2 W  `" j7 ~4.        Seed条 写着: 3 |* w- O6 E4 N# X' Z$ }! }( z/ [
    DERIVATVES:  go (或run) to seed, ^1 ^& ^# d- s8 n4 a& W
    似乎应该是PHRASES: 才对
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2015-10-14 20:45:16 | 显示全部楼层
    sky66 发表于 2015-10-14 20:182 f8 V# s1 N; U$ }/ X
    近来发现纸版的一些问题:6 n0 J2 h: A; Z. a7 j3 W4 ~2 H

    / N! H+ c( S  o+ U1.        二版ISA条的例句翻译:

    / k, f* f! H. W$ e原来二版还是有不少错误的,第一个翻译简直不能忍,slot怎么会是“职位”,译者看来对计算机真不懂

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2015-12-15 11:11:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2015-12-15 11:22 编辑 2 o. I" T! p: S
    + N0 V- g: k& T5 h9 M+ ^# a
    . H5 U, B" q* c; y
    conjunct 0 ~, M" R$ G0 M& _, a  @3 u+ T
                     an adverbial whose function is to join two sentences or other discourse units (e. g. however, anyway, in the first place)【语法】连接副词(如however, anyway, in the first place)。
    ! a$ C( Y9 |) u4 Q" K2 f4 y+ s7 J, U, a3 t- W! V4 D! y8 P) B
    “连接副词”应为“连接性状语”,一些语法书倒也是把 “连接副词”(conjunctive adverb) 等价为 conjunct ,比如旋元佑《英语魔法师之语法俱乐部》,这应该是不恰当的噢。
    ) w' X# J4 M( x* \* l1 j/ Y: ?/ m" g: B& o+ ~

    5 s5 @, H' G% h1 `4 y" @' X( X6 L- v7 O. V: g1 C

    该用户从未签到

    发表于 2016-2-10 18:01:29 | 显示全部楼层
    thanks for your sharing.

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 18:06:59 | 显示全部楼层
    补充一些信息:
    + \! e, f* f2 B. [" i7 Y
    4 w$ c7 u% J' t  K1 @8 Y* e————————————————————————————————————————————————————————————————
    4 b/ N0 H2 z2 K( K/ |1 u4 J' U9 h" D- g( c" G4 m
    白夜在这里说:% g+ _' l1 V) F1 f; k0 ?
    4 t8 F# i( O7 i$ P4 t
    其实是这样的,ODE1(NODE)里面有很多例句在ODE2、3版中被替换了,但在NOAD2/3版中仍然沿用,这不得不说是个奇葩的现象。; p$ [, e! [( z% {+ B  y' ^
    0 }4 }8 W# e9 ?4 G* Y) h) P# a# w
    此外新牛津双解第二版表面上是使用了ODE3做蓝本,但实际上并不是这样,他们只是将word trend以及人口数据同步了一下,例句几乎还在沿用NODE(ODE1)里面的例句。ODE2/3相对于初版,在例句以及百科条目上都做了调整(百科条目相对是缩水的),所以说新牛津双解2版实际是初版+word trend+更新人口统计的版本,和真正的ODE3还是不一样的。

    7 F$ Y5 r8 n2 E" Z
    0 c! {" F9 g5 F8 |9 c8 P8 c8 K$ r今天碰到了 off-world 这个单词,ODE3 | NOAD3 及 在线版 收录了,新牛津双解第二版——虽称以 ODE3 为蓝本——却未收录这个出现在 ODE3 里面的词汇,从这个情况来看,还是与 ODE3 有内容上的不同,这个和白夜说的情况莫非有关系吧。5 a  Q/ N3 n* q6 D" h9 F  R) K

    ( d: v3 y4 K0 A2 u) P* D; B% L1 }* u7 e1 x, W1 T/ V1 J
    上面提到的 ODE3 是 MAC OS X 2014 上的版本,NOAD3 是这个

    该用户从未签到

    发表于 2016-4-12 20:13:13 | 显示全部楼层
    circus 这个单词。新牛津双解一有5个义项。新牛津双解二与一版义项排列完全一致,同样也是5个。, m) \2 F1 N( W

    # {7 j) H, R/ w0 kODE1(NODE)暂时找不到原始资料,不清楚有几个义项。猜想应该和新牛津双解一相似。$ p! d8 s1 |( N. F8 a
    ODE2 只有四个义项,它删除了一个义项:(informal)a group of people involved in a particular sport who travel around to compete against one another in a series of different places( |% _( G7 L( n* T; O
    ODE3 又给补回来了。所以变成了五个。但是它的义项排列又和新牛津双解二不同(因为新牛津双解二在这个词上就是把一版原封不动地拿来用了)。  P7 u3 Y# ?( @. E% X
    & G3 }+ }4 |& G
    原始英文本对这个词条的处理挺具有幽默感的,删了的又给弄了回来,倒是双解版高明一筹,岿然不动。

    该用户从未签到

    发表于 2017-1-21 22:26:15 | 显示全部楼层
    支持,谢谢分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-15 01:40 , Processed in 0.021696 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表