TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:00
: o) R0 K1 I; t( j真题解析给的翻译:7 Z, g: e. l, Z3 s1 E
+ B3 ]& a. r3 N% x9 Z4 I, ^这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ... f" v; A% X& p; m# W
A. 宾语+定语从句: I P) p2 z- L0 a" n8 N
we have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.
& S9 u& Z/ m% J$ k5 `% I, R这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;: S# ]- t& C# a2 }8 N
"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。
7 ~6 S8 l: `, w; _+ n- p+ ?
' s2 I1 S9 |. q而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。
0 e+ w3 @- b9 w
5 S- ?; m0 y( H- O5 ~0 H% XB. 宾语从句:0 S3 H4 Z' d2 a8 T. x ]
we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways.
, i4 h5 X& l& q: M/ m"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;
8 O; L; A0 ` y8 X3 S. `, D"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。8 ^, }, u4 S5 J0 I2 H
0 f" i: v/ ]+ l: C; @/ G' J3 _
个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways]. 5 t' j* C1 g' k/ m& u/ E
上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。
3 y, j: o0 p# y5 z" b7 eA 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。0 x. O0 A7 H' g6 F; b1 R, I* h
?9 Z" z7 D. ?; X; X# ~举个不太恰当但是同理的例子:
3 }/ F' C3 a! y/ v& s l- This apple is big.
- This is a big apple.4 k) k7 X2 j4 I. P) i* L) O, m
# Y v1 C( G% w/ M% h
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|