TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:000 u2 o" j5 n7 ` s; Z/ W
真题解析给的翻译:; u+ g" k- Q9 I4 E4 n" \. C
" v ]$ c) {8 W% ^6 t这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ... 6 ~1 P1 c+ Z7 N
A. 宾语+定语从句:
* M! ~6 L! }9 `9 p( m& {we have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.
% A! p5 `8 @6 t; | G这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;( t" \# {, X E1 p
"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。
) f1 f: R$ c2 Y5 \ u( @
9 O& }) ^3 ^' F( _2 R1 p+ K8 B- j而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。
$ n( s0 O2 _; e4 ~
. U2 D$ O- E( f' N, \; cB. 宾语从句:
( ~* A6 Y5 [) C5 V# i# |we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways.
5 I* d' u2 _& B3 J& A1 u$ N( E+ r"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;
: g4 D( D. Y- j) ^"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。
' t( H. x& H4 ~. u# z
+ e5 y8 R8 s5 j6 Q# A个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways]. , }! q: M# \0 ]' s3 @
上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。2 l8 l) v; Q% N7 b+ P( _
A 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。3 a, f4 r+ F( G( }9 |: q4 |& }1 r/ D
, O9 j0 `; S8 T
举个不太恰当但是同理的例子:9 f% s3 u1 v( a1 T4 @4 _3 m
- This apple is big.
- This is a big apple.
! I# I2 X' p& t2 T0 M. l
" o. Q9 J3 w( @4 J |
评分
-
2
查看全部评分
-
|