TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
|---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:00* N1 a& x. @% W. h& u0 M( A$ n+ N
真题解析给的翻译:1 \: W* n: z5 K" z! r
. {) v* Q; v2 u* c3 `/ p7 L1 @这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ... 7 T2 d0 k; Z5 V- d
A. 宾语+定语从句:
: g' k% ]7 T2 `; e8 J1 Cwe have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors. % U3 ^& g3 g! ^. V6 `
这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;
7 z4 H c/ P8 ~* V& q" k8 e% {"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。
! y Z8 @8 p, Z
2 r1 o2 r6 |& h0 D- \8 b9 Z而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。. {6 G( X0 t1 n. A8 H7 u
3 { G. j$ {2 y+ w- u& v' fB. 宾语从句:
8 l! w- t/ p( N& Swe have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways. / K4 z& c$ I$ r) w+ P, H( F( s
"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;
: l6 B8 R. l$ A" O' m T. w"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。; \6 V4 U T" V) I" J
. z) e5 Q$ K# k6 i个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways]. J7 Y# F& D$ \ C E5 r- j
上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。: i# r! M8 t4 v7 r/ Z3 b
A 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。! l2 d& H2 ? O
6 i: x0 P" e, b# Y5 z5 L5 V. z
举个不太恰当但是同理的例子:5 I( E: S7 h7 a+ n' g }5 ~0 w
- This apple is big.
- This is a big apple.
0 Z& T# d* h7 y* ]: p
) [% J% P& q6 W, B$ t |
评分
-
2
查看全部评分
-
|