TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
|---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:000 w$ @) p/ z% Z( `
真题解析给的翻译:4 V+ a$ S- u( u2 m
% K. F7 a) e2 m这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ... ) A5 N9 x; a) |3 K6 ^5 D2 C- U s
A. 宾语+定语从句:+ y5 V0 t$ E* \- R$ d* z5 L S
we have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors.
% O* {8 G' z' Y- P8 r4 {这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;/ g$ U9 q; Z1 p" m4 M+ l9 f
"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。: O2 h2 K7 n- ]; n2 n0 A) @6 [' |
0 g8 b: m- B5 a {. f
而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。- S2 H" p& x4 n7 `# n; H: `
: o. X ~, N0 n. ]
B. 宾语从句:
3 @& C2 y! a- Xwe have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways. 7 k) Z9 Q. R7 w! c, z# z) i
"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;2 W- x. D4 ]* H6 c% z4 P
"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。
% b) v" c) C q2 _0 w0 f
+ b. @; n3 h6 `* h* ]个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways]. * z s+ n0 J* \7 e; k1 ?4 P1 V% g
上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。/ `! y, k5 u6 w1 ?( w
A 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。
2 T8 o, A. K7 Z" N4 {
) j6 Z1 ~: ^) S5 r2 n" @- A$ {2 S举个不太恰当但是同理的例子:
% j" k+ R/ T4 Y( a* Z! }/ ]- This apple is big.
- This is a big apple.) c6 G0 ~ B( r, g% {7 ? J& p
" ?1 m( H9 P5 g0 Y- Y, O0 @ |
评分
-
2
查看全部评分
-
|