TA的每日心情 | 慵懒 2019-1-23 10:04 |
---|
签到天数: 122 天 [LV.7]常住居民III
|
发表于 2019-5-4 15:36:20
|
显示全部楼层
逆风的香 发表于 2019-5-3 18:00
/ F# E& u& ?) S: F/ W E; r真题解析给的翻译:
3 e. B, q; O# @ Q R' d! o! b1 v; ~: F2 O
这么翻译是很通顺的,但翻译后的汉语中“意识”后接宾语的是“这些潮流”,而非“方 ...
1 p; d2 }1 B2 m8 pA. 宾语+定语从句:
3 X4 `7 }$ h. N1 Vwe have discovered that managers often fail to recognize [the less obvious but profound ways] (in which) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors. 2 g2 @' p+ Q7 J5 T* A( m4 x' F
这就是原句所用的语法结构:"the less obvious but profound ways" 是 recognize 的宾语;
4 A1 S) W6 `% Y/ F) W/ Y- Y"(in which) these trends... behaviors"这个定语从句修饰该宾语。- e% ?$ A$ a0 F5 g# V6 z4 P
0 K! J% E( n# n而真题解析出于使译文更通顺流畅的考虑,将原句转换成了下面的句式来翻译。
) s7 B* [# `. R9 R7 T/ z& v1 }4 Z2 F
B. 宾语从句:
i" \! `- o* s: e k: w" a2 \6 \we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors (in) the less obvious but profound ways.
( A' J' ]! p E"these trends... profound ways" 整个从句是 recognize 的宾语,而不是 these trends 俩词作宾语;" g% X0 [0 j/ ]
"(in) the less obvious but profound ways" 作状语修饰 "these trends... behaviors" 。
8 Y1 c: U6 K" A2 k* v9 O
0 ~8 o% p6 x" Z个人感觉,这里作状语用时复数 ways 显得很别扭,单数 way 更自然,即 (in) the less obvious but profound way,除非将它改成 in less obvious but profound ways,即:we have discovered that managers often fail to recognize [(that) these trends are influencing consumers' aspirations, attitudes, and behaviors in less obvious but profound ways]. ' j+ z& I# T, V7 D
上述 A 和 B 虽然意思差不多,但语法结构不一样,含义也有细微差别。
; S; {" D; ?# D7 I1 _. S# qA 结构强调的是 "(多种)不显著但却意义深远的方式",这些方式是经理们没能意识到的;而 B 结构强调的是 "这些潮流正在以(多种)并不显著但却意义深远的方式影响着消费者的渴望、态度和行为"这件事,这件事是经理们没能意识到的。" K( @! U( L8 Z+ [+ R+ a
1 O% p2 v+ g0 M2 E# K) q& p+ N
举个不太恰当但是同理的例子:
5 J: Y1 P& u2 L- N- This apple is big.
- This is a big apple.. T* j( K u: X y# f* ~
5 F5 G' n0 {, d* d! b) N7 s |
评分
-
2
查看全部评分
-
|