掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-6 00:16:11 来自手机 | 显示全部楼层
    either 词条下: There’s tea or coffee – you can have either. 有茶和咖啡,你可任选一种。 觉得当中的 or 应该改为 and。
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 09:35:46 | 显示全部楼层
    comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:05:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-26 10:07 编辑 # F' \, Z$ ^2 v2 ^5 n2 p
    取进止 发表于 2018-1-26 09:35
      v  t  Y3 o: ?! Pcomparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”
    ) G! c: I5 @* u4 U8 Z" O

    # A  [1 I$ s& S& X+ J* u1 X, t9 M0 _9 R  c) G5 m4 \  |- _
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    . ^7 \+ w1 d% v( o( \' s原文那里是个冒号(:)。0 l: ^5 F! f- l5 c* c# O

    , i8 s; V" |' N/ t! VIn written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison, as it sounds more formal:
    # G! c9 ?# C# }+ X4 ~( sThe writer draws a comparison between the 1950s and the present day.
    5 L% P0 `( [1 e/ S  @
    4 d" n, e$ t6 g% e- Z' g对于这种,一般都是把中文加在冒号前。3 e: K* A4 S5 g
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:  \& N: P+ J4 N- ?
    The writer draws a comparison between the 1950s and the present day. 作者把20世纪50年代和今天作了比较。
    " d+ f* V3 b6 p9 D- {' ?
    % P' Y2 u0 I: w5 {8 v要是英文有冒号,中文也有冒号,感受一下:! P: O$ h7 Y$ y  P' M9 _
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal: 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:
    5 F# o/ W: t* ^3 B5 t5 T, k5 A* t/ p' D# l; p0 h5 Q# q# l3 p0 `
    这看上去就很怪异了。. u: W8 D7 ~( B5 S- J
    6 u* {9 Q- |  J7 S0 W
    其他地方也是类似处理,比如 about 条的 THESAURUS 词语辨析。词典原文(非例句)有冒号(:),汉译加在冒号(:)前。6 P- f3 W' x% ]  f7 K
    9 W$ I' R2 g& p& _; C6 z  m
                      z5 b! b8 t& Z4 D* K' g
    0 {8 c1 \% H3 E7 n. }

    ! |0 A+ ]4 I' N6 A/ N9 [, _
    ! c/ x8 C0 m5 f2 g3 K' H& c
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 10:29:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 取进止 于 2018-1-26 10:38 编辑 ! ~% s7 _. W& [, n' k, |0 Y& ^0 l
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:05
    0 o) P7 Y( z6 n, H2 f5 w' Uhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    % b0 i. C6 b- G  V* ]原文那里是个冒号(:)。

    * C. G1 l) n. D0 Q% [; J8 Y! C. ~$ i# o9 l5 t* D% K
    是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语释义,后面是不接标点符号的。

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:46:56 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-1-26 10:29
    / Q2 E# ~' a5 w是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语 ...

    , X) z: B& N7 ~! t' I7 I5 Q! l0 ?" u0 |8 p

    , {; O1 O' O7 p' L$ A) Y; A( Y# \) a

    + d+ @+ F; _" y看了下,至少体例不一是坐实了。
    2 n4 N+ V8 K, q' e% r' {1 |, j
    / W% n* @" Z, y% {( ~6 f3 b# q8 ]4 Q3 F) ]. c' V' Z7 U& O
    7 n; ~4 D: @4 l  D0 l4 c8 {) }

    + C! b' u. C) @& m! y7 D. G
    6 n" ]+ e- |* `( J( J
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-29 01:48
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2018-1-26 13:30:02 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:46
    % g5 |' c0 ~8 O0 A" ^1 n看了下,至少体例不一是坐实了。
    # e7 v8 @1 n0 h; `8 R
    理解成这是字幕式的一句对一句翻译就好,节省空间的不得己措施,英文和中文之间不加标点是不可以的,因为这种语体框的特殊性,有时这里是中文的话,会是个英文单词打头0 k! z) W- ?' w4 r& E! S+ q
    如果是段落式的,就可以避免这个问题,但例句就得重复两次,例句有时不止一句的6 V, a& a* M  B. v4 `0 d
    这是深思熟虑的妥协,不是错误
    1 f0 S3 d% ^! ]1 {

    点评

    有道理  发表于 2019-1-30 18:36

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-27 08:06:55 | 显示全部楼层
    又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-27 12:01:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-27 12:05 编辑
    0 k! w5 ^7 I" ?! N) M9 H
    吴二 发表于 2018-1-27 08:06
    % A( z! ~) d& B9 ^/ v& [又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。 ...
    9 T* n/ d8 i1 ^; J2 k2 Y
    5 T$ b" H: S" r: P0 ]/ M; `
    * v# S1 l+ L/ V  y2 Z* \
    * L, `" `5 Q  j) H& u
    这个词或许在朗文的语料库里并不“普通”(常见),COCA 里排名前 60000 的词,没有 aqua ;而 aquamarine、cyan ,排名 30000 左右,已经是很常见很常见的词汇了。当然,语料库不一样,结果可能差异较大,Google aqua 结果就挺多的。) ~- ~  y9 b, E, f

      F- |; J/ M9 L" v3 |aquamarine RANK # 26591
    8 r. a% P$ N( C7 N: O" scyan RANK # 33478
    0 q: |9 M: N" U9 Y6 G( @2 @- c  E, {! X  t3 k
    排名信息可以去这个站点查询:https://www.wordandphrase.info/frequencyList.asp! k1 N! m* [2 u. j- E: q' ~

    . Q# R. z" S6 z3 ~3 D7 a这里 https://corpus.byu.edu/coca/ AQUA 的 FREQ 是 809 ,也不少了。看来这两个站点并不互通,前者数据应该比较陈旧了。
    * G* Z( f7 {) h' U% |2 G) ^; o( E$ U
    + ~; t, ^1 W$ s: J语料库分析的结果,可能会和主观感受尤其是母语非英语学习者的主观感受大相径庭。我们认为的生僻词,在母语人士那里是常用词或者说至少他们都知道,虽然并不用。
    5 Y2 D; E2 @( T. K* }6 E
    2 u$ ^. {8 Z0 p不常用的词,并不代表母语人士就不知道。
    2 ?/ ?) H4 J/ q4 o7 @" x- f: S/ t- t. k! g/ ?8 t# U' Y5 ]
    比如“掩耳盗铃”这个词,我日常生活、工作、写作中,几乎没有遇到过,但是我就是知道它的“来龙去脉”,因为小时候课本里有。6 D/ S6 z4 k7 F/ V' b
      ?$ C/ p% z+ x8 x: _/ H2 R
    英语词汇肯定也有类似情况,母语人士从小就知道,但是平常并不使用,而非母语人士遇到这类词,可能就抓瞎了。9 p2 O5 k0 f4 T
    7 b4 V3 ^, N& c3 Q3 m/ R" I# Q3 y
    % j" ^& ^. I) {  u. Y7 |3 s9 x

    . ^/ r$ l$ G% X1 t3 N8 E" |  U3 X# J9 B! t7 Q7 P( f/ c/ x5 J3 L- t
    6 }$ p4 S3 O9 c3 u1 Q/ Z

    点评

    感谢O大的解释,每次都能涨点新知识。  发表于 2018-1-27 19:07

    该用户从未签到

    发表于 2018-1-27 12:15:54 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2017-10-27 07:10
    6 T* R' \+ W3 }$ y, F6 rhttps://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn
    / _5 ?- \. t* V5 j% K**would**
    ( A2 L9 F- W& V2 N  _- `! [9 L>I’d try to get there early if you can. 要是你可以 ...

    5 I) p' h6 v1 W; V7 I; N, T2 Y/ e% \% K2 g
    这个原译文是对的。
    . y  ~8 s3 d, T' J' o) H张是个江湖人,买膏药的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-31 12:26:05 | 显示全部楼层
    7 p0 }$ o! y# e- L6 i. W9 n# F0 s
    6 e1 R$ c! K, B+ G7 m& y, b
    ☞ [2018-01-30] 蛤蛤蛤,朗文 wave 条的一个绝对错译 http://mp.weixin.qq.com/s/fqtvSmQt_oNieILjtlGGGg
    1 B& D! Q# @+ P+ \* ^9 ^7 W+ Ewave2 M# K0 E& k2 }3 I% F
    A wave of relief washed over Harry. 一阵宽慰感涌上亨利心头。{注:已翻阅纸版,也是如此。}
    " j& N: i! ~( ]5 m* P0 A" |
    5 y5 h$ [+ V3 z5 G# n/ c# y老先生 2018-01-31 07:47:21
    % x5 D2 n2 ~8 M2 {1 h3 W4 ]" J《世界人名翻译大辞典》释:“Harry:哈里(男子教名 Henry 的昵称或变体)”。这么看也不算错得体无完肤 3 C% b: U; x. k& X
    0 z6 ]8 [9 F8 R. C
    ☞ [2018-01-31] 牛津VS朗文::品味VS品位 http://mp.weixin.qq.com/s/2Y2Go5a8nraGPZeBftIZXA/ {' `( J* }" y/ |8 t
    >《朗文》里的“She has such good taste. 她的品位很高雅。”我觉得应该改为“品味”,毕竟《现汉》里“品位高雅”是很明确的例子。
    5 s" u5 c4 x) H, U
    ( L+ }. g' u7 t4 h: S) g( B
    $ G/ G) E% a) |# k6 A/ A! l& K. R- @8 m  g" d# X# n+ [5 }) R3 L

    9 J1 q4 \; G. C3 G
    : V. U2 l5 D( \+ w6 s
    ( F$ j, O+ `( B) `6 @8 w) N4 |+ ]" y( z5 {( z* V' e
    ; m4 }5 s8 [! Q" U, \7 S' K& `

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-9 22:21:58 | 显示全部楼层
    " |% D3 s" \* J
    vodka
    . w1 l# w. R6 ]) ^8 `3 Za strong clear alcoholic drink originally from Russia, or a glass of this 伏特加〔俄罗斯出产的烈酒〕;一杯伏特加
    ( Y- P% n/ T5 |; v6 q4 K/ S1 ?
    % D- o9 T1 ]+ r. b( @朗文 5 汉译没体现 originally ,反观牛津:
    9 m" E7 L- f" t3 \
    7 M$ z) O: K/ U: t) Qhttps://cn.bing.com/dict/search?q=vodka
    * i! g5 A- o- J( w# i; }9 k>伏特加(原产于俄国的烈性酒)a strong clear alcoholic drink, made from grain, originally from Russia
    0 s* x( r( I" j  R; Z, Z) |$ B1 a( }8 ^: o

    9 c: b7 ?" t) W) |% y8 Z" Z# y8 W: [( ]- J0 k

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-13 20:23:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 22:39 编辑 % a$ h2 i& A4 e1 ^3 J
    : C( d% @/ e3 f% ]# H& W

    8 K& j2 h( [. V2 Q5 f! {[☞ [2018-02-12] 朗文 5 双解一处大 bug? ](http://mp.weixin.qq.com/s/HjIWvUhB2zG2uBGIyQxKlw)  ! P, t2 y$ k6 ?  L- C# D
    8 s! S' u$ x0 Y6 S4 ]# F
    ---
    2 j. D" r0 _8 @% T" o, X* T$ |4 v8 ^3 ], J& |+ e7 R
    网友(高C司研 https://pdawiki.com/forum/space-uid-255250.html https://weibo.com/u/3160208632)发现的。
    ; @% ]% O' g8 N**super-**5 X2 u& s9 u9 F* a
    super-fit 极合身的
    ' E0 z5 Y3 k3 M# a3 O+ n6 t; f. o( n0 Y: n( L0 `! J4 \% S4 J. N! t) Y
    Google 图片搜索下 super-fit ,发现并不是“极合身的”的意思,不是形容衣服,而是形容身材非常 fit 。
    & M5 S: v6 n' f8 |; r4 ~8 I; Q- P2 m$ h, C# _- P6 K
    https://www.hjdict.com/w/superfit
    7 V. q, b* \: B5 E! X**superfit*** l0 [* @  Z) F
    (very fit)非常强健的/ m6 Y7 K, H' N9 _. X

    ) s; ]8 R3 F  L' T8 H2 y. rhttp://www.iciba.com/develop
    2 g: \4 m! V9 t+ q2 U+ v% q* ETheir bodies were well-developed and super fit. 他们的身体发育得很好,非常健壮。" ^) E- @  u0 u; P

    # o; ~. u4 b9 Z) }4 c

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:48:14 | 显示全部楼层
    yingyuxx 发表于 2018-1-27 12:15
    ' |8 i/ M! t7 @- j+ r; [& f这个原译文是对的。
    3 Y) f8 h) k: i2 @/ r1 a  b张是个江湖人,买膏药的。

    ! c5 g0 s7 s% a2 d
    - j) l, N3 q' b我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/ ... if-you-can.3257494/ 这里也有过讨论。
    5 d  w" s3 E* ]; A+ T题主问 I’d try to get there early if you can.  和 I’d try to get there early if I were you. 是不是一个意思,回复里也是各种意见都有。
    8 b  o, V3 S2 V2 d  B# s) ~
    3 y5 f. z4 {2 u( J' h! Z7 V2 r
    . A6 d% z# K5 K' D7 X# U**would** 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/would8 I6 Q4 X' K9 N+ `+ `& F; y/ a
    9 ADVICE 建议 spoken used when giving or asking for advice 【口】 会…〔用于提出或寻求建议〕# N9 _1 [' `; n$ O  I1 U. @
    » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。7 u) V! z8 v4 S1 U3 \$ Q( C$ m& i
    » I would talk to the doctor if I were you . 我要是你的话,就会和医生谈谈。
    % Z% U8 u3 @  y1 T3 ?# ^- H» What would you do if you were in my position? 你要是碰到我这样的情况会怎么办?+ c( [5 G6 l0 R- F8 ?4 \: H, W; u
    , z' P; e) T: W) _  X
    I’d try to get there early if you can. 2 ?$ ^6 u0 g' }8 h
    原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    # a6 f; J# N/ @# w4 }2 J张译:我建议你尽量早到。 https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn
    " ~/ Y# ~1 ?$ ^; E1 W% m
    8 u  `& r$ z7 ^% x3 F8 @《朗文高阶英汉双解词典》(新版,LAAD2 双解版)里也有这个例句,改编了下:1 J9 Z8 T$ o; l* b+ z( M0 P7 i
    used to give or ask for advice 会…(用于提出或征求建议):
    $ {  x+ n' S' G! Z$ b» I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。
    ) C. |* A5 d* _2 e4 w8 @; F4 c        3 S% K$ t. {  H" U
    《朗文高阶英汉双解词典》(旧版,LAAD 双解版)是没有这个句子的,而 LAAD2 采用这个句子,改动了 LDOCE 里的原文,说明 LAAD2 的编辑也觉得这句子本身就有点问题。& p8 h& Y2 A1 E3 c& _
    * h4 F4 J- A0 C$ A4 v
    具体怎么翻译,还得有足够的上下文啊。要是 I 不需要 get there (比如 you 需要去某个地方做某件事,I 不需要一同前往,但还是建议 you 早点到那儿),那原译“要是你可以早到,我也会尽量早到。”肯定就有问题。要是真的是这么个上下文,会不会说这句话就又是个问题了。
    4 h, b! ]+ T8 A$ B* r* D+ e; y' _+ x
            & V1 c* O3 W( l* |7 g, n

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:54:31 | 显示全部楼层

    ' r3 S; G1 m! iQQ 群讨论,记录。
    2 ]9 f+ I% n5 _4 }**limit**
    $ B! `6 L' T' \2 u7 Z8 i) }' D6 t! Vbe over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for driving 〔驾驶〕饮酒过量
    / R7 N! n4 q9 s; z**lose**. U) N8 E0 A* \1 E1 V
    He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。
      _! l, l* e! Y2 I& [( B: ?8 c
      R# R, N8 \2 y5 phttp://www.oed.com/view/Entry/108477. x6 `, }& s* Q& Z* D
    over the limit: exceeding or having exceeded a stated bound or point, esp. a restriction on speed or the amount of alcohol in the blood when driving.

    + G1 q! O+ J/ p! A( M: t$ J$ K- [! m
    缺少足够的上下文:
    + {& ~! z# Q9 a, yHe was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。
    1 ^4 C" Z. a! Y+ K0 U6 M$ q
    9 M& F: g8 Q& v, nover the limit 究竟是超速还是酒驾,难说啊。
    8 H& q+ B. y2 d$ H& |" v  H2 s) m) x# P6 C* ]3 Z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 23:07:19 | 显示全部楼层

    - M( @# J  E4 c+ ^3 j' {https://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name
    0 k  `* n  ]- S, ]; T* Ydoˈmain ˌname! a2 l7 H4 m4 x
    the first part of a website’s address, which usually begins with ‘www.’ and ends with ‘.com’, ‘.org’, ‘.uk’, or other letters that show which country the website is from

    ; j4 f8 A( v. \/ o. Q7 R  U4 g6 I8 d' X
    LDOCE 的 domain name 释义偏窄,.io、.xyz 之类的域名后缀,并不表示国家。# v# J0 m) `, r+ F
    https://baike.baidu.com/item/%E5 ... %8E%E7%BC%80/667641
    ! V+ S( i/ y/ n) g
    目前域名共分为两类:
    ; ^# r$ O$ A. Y& f6 H; y- 国别域名(ccTLD),例如中国的.cn、美国的.us、俄罗斯的.ru、
    7 }  @0 ]( s. q- 以及国际通用域名(gTLD),例如.com、.xyz、.top、.wang、pub、.xin、.net等1000多种,

    % `; |6 E; [0 t7 m3 ]$ }6 T3 Z
    $ o& B4 i- m6 b1 o) `0 j; Mhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name 里 Longman Business Dictionary 释义就准确多了。+ u9 `+ x+ [8 _/ T; d
    doˈmain ˌname % w/ e3 _0 Y- o1 m
    noun [countable]: c3 g+ x5 ?% }4 U
    the address of a computer NETWORK connected to the Internet. A domain name is followed by an abbreviation which could show its type, for example.com for a company, or its country of origin, for example.uk for the United Kingdom

    ' ~4 A' i3 ]3 x' i% |, I) t7 w$ N- u: \$ e" O7 Z0 O3 W
    , \$ d" _5 Y6 Y& o

    该用户从未签到

    发表于 2018-2-19 01:07:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yingyuxx 于 2018-2-19 01:11 编辑
    - \( W8 K9 Q1 N" k  ~
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:48! A, F6 B9 b, }* o6 M
    我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/thr ...
    ! A& w8 Z- U& `
    1 z+ g9 P$ z& a4 F) g; O
    I’d try to get there early if you can.( |. {7 Q, M9 d6 l" z" r
    原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。$ V3 R( v* f0 c1 H. }9 I1 M3 E
    张译:我建议你尽量早到。* s& L6 ^! u5 H+ X, d- m8 x7 P
    2 Y1 u+ L  b% h# k4 _
    问题:你去,"我"去不去?0 W0 [% {: {1 m6 h* j/ l. G
    : |+ T/ {0 d0 M8 c' l' x- u& r
    张:不知道。6 p- P, J+ |# ~6 I5 u; g3 H" F
    yingyuxx:去。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-19 09:54:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-19 10:34 编辑 1 X) s* A3 i; C$ H& P: r
    yingyuxx 发表于 2018-2-19 01:07
    - R0 [+ J' K5 a4 F" wI’d try to get there early if you can.
    * K4 n( x4 Q, x; j6 F原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。* r2 N* E' u: S
    张译:我建议你尽量 ...

    3 T" z9 S& @$ c  b- ?$ H0 i9 G# V% I1 d$ v5 I- G& t; _
    + z4 t3 F, G. b: k
    记录下我的思考,不是为了争个对错高低哈。
    ( ~7 _3 I, d* d; h; K) o2 q; g& V& P- M$ g. M
    对比下 LAAD2 和 LDOCE5 。
    " v$ V+ `( z$ @  V' nLAAD2(2007) » I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。(2000 年第一版 LAAD 并没有这个例句,从时间判断,这个句子是改编自 LDOCE 的)+ _( v5 i/ W8 ]5 r
    LDOCE4/5(2003、2009) » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。) W, L  y& z9 D" x% E! T( |8 E
      z6 |0 y( ]- n' q, R, I
    LDOCE 多了 try to ,直觉上讲,假如 you 可以早到,接下来要说的就是 I 也可以、必须、应该、肯定、坚决地要早到,你早到了我再晚到有点不太好吧,而不单单是 try to (尽量)早到。你都早到了,我还只是尽量早到,那这个你早到,有什么意义?
    & y- }& z, x: V# j7 O+ e/ \8 _# K$ k) R( Z, ?* w; O7 |
    LDOCE 里的 would 以及 try to ,其实让我倾向于 I 有不去的可能性,为什么呢?假如我要去的话,我倾向于这样说:! j, ?% f% |9 ]
    - I will/can/would/could get there early if you can/could. 也就是如 LAAD2 那样,去掉 try to 。
    : \9 W8 }' ], T  ~- ^* m
    " _9 ~7 B9 N0 N: M& Q5 X& D$ O就算用 try to ,因为已经假设我肯定是要去的,我倾向于用 I will try to 而不是 I would try to 。
    ' V$ X6 u& }1 S0 `- ~# j; C1 |* M4 N
    ; o/ l* S2 f0 i7 bLDOCE » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
    6 v+ d  R/ |$ k, \/ T完整的表达可能就是:If I were you, and if I(= you)can get there early, I(= you) would (try to) get there early. (我是你的话,我能早到就尽量早到。)% M7 ?- [+ d; |; X
    8 o) g9 o% }2 _3 C
    当然,这句子上下文到底如何,是不是编辑自己造的,就不得而知了。
    ; p/ ^6 A1 V- {7 X# b) ]  y5 |) I! M" {5 Q& P  ?
    ---, |2 `. ?3 Z  j2 g
    ! h7 W1 u3 I8 Q2 c( }9 ~
    衍生讨论,I will 和 I would 的区别。8 q; p4 X) t7 U' G
    0 X  f5 D, N( C5 K# v
    - What is the difference between I will try it. and I would try it. ? https://hinative.com/en-US/questions/3795834 g8 E+ X! N* a; o! ^5 ^( I9 f

    + Z0 i, k1 w: ]I would get there early, if you can.9 P" q, [# N  n* ^0 k9 P" f" B9 D. x6 o
    I will get there early, if you can./ K/ c: D! ]" f$ n/ S5 A

    1 R  p9 k; }0 h7 W0 Y# E. T2 ~同为非过去时,I would 更加委婉。
    . l$ y! K9 b& b+ E" }: J
    8 I# \: o* l; }/ G## 柯林斯
    4 e$ K: k7 d! z% n( H  ~I will be most upset if this book does not bring home the bacon. 我就不信这本书不畅销。
    / e& m8 R' x9 M  p$ SI'm working on my fitness and I will be ready in a couple of weeks, if not sooner... 我正在调养身体,最多两三周以后就可以了。! v7 a9 Z! d. L2 I4 L
    I am not going to reveal what my seven-year plan is, but I will tell you this much, if it works out, the next seven years will be very interesting. 我不想透露我的七年计划的具体内容,不过有一点可以告诉你,如果顺利实施,今后的七年将非常有意义。/ e2 T7 x, _" M2 F: Q" \  V6 D
    . I1 f; a& M. ^# O
    ## 剑桥" z4 \& H  h( ?% n
    If you tell them what happened I will bear you out (on it).如果你告诉他们所发生的事,我会为你作证的。
    3 [5 K  J9 |* {8 A$ F/ r4 SI have a lot of money riding on that horse (= I will win or lose a lot of money if that horse wins or loses the race).我在那匹赛马上押了很多钱。2 z7 y& Q" _+ M3 ?" k. E
    I'll meet you in the city, that is, I will if the trains are running.我将在城里与你会面,那就是说,只要火车还开我就会见到你。$ _3 x8 q  l! H! @
    Unless you call me to say you're not coming, I'll see you at the theatre (= I will see you there if you do not call to say you are not coming).除非你打电话说你不来了,否则我就在剧院等你。
    ; ]3 j" A* }+ r$ C5 C. qPut that ball down and come over here, Laura - I'm warning you (= I will punish you if you do not)!放下那个球到这儿来,劳拉——我是在警告你!0 x  U( G* L' T- b1 e" x7 T; Q! e
    1 j& _% D" X! a! b8 T
    ## 牛津" [1 p9 n- u& L2 V' l. m% p
    I don't care (= I will not be upset) if I never see him again! 即使我永遠再也見不到他,我也不在乎!: F) l1 G# e: F& \6 |* ?

    - y" ?' B5 q' P+ S5 g- c8 g6 W* {* T. Y) \- p6 U# a' M
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 10:11:47 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:54( l) n" K  A( R1 y/ s' G4 K
    QQ 群讨论,记录。
    8 S5 ]2 S$ h/ Z( {**limit**
    + u/ B8 e% H! Q/ C; A" f) L0 vbe over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for  ...
    5 b% k+ f5 B3 ]/ _) o5 C+ k
    但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“超速”,明显自相矛盾。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 10:32:41 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-2-21 10:11
    3 j8 m! Y- g2 D+ P4 i! G但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“ ...

    8 |* x& _" I2 C/ o* K+ g$ V2 r6 J* T4 T
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
      G8 m$ n: B/ H) K9 N5 o嘿嘿,所以译者可能并不知道 be over the limit 是〔驾驶〕饮酒过量的意思,想当然地就译为“超速”。1 S' N( ^1 v5 z' ~& S) J/ f
    但是误打误撞地,OED3 还真收录了这个意思。
    4 X& D. H7 V/ F5 |$ j: u& e
    / k: X/ [# m1 T- O/ M: ~朗文另有 20 余处“超速”,大都是 speeding 、exceed the speed limit,有一个 over the speed limit ,只有 lose 条的“超速”对应 over the limit ,想来确实是译错了。0 i) R1 U9 \: S. _

    2 M2 u% z, x  x, g0 i% x7 pbreak- e! y, j- j) |1 K- W
    The cameras catch motorists who break the speed limit. 摄像头会拍下超速的司机。
    3 d  S4 M7 }( V4 j" c# S6 J; Ebuilt-up2 f! f4 j# r; K
    He was fined for speeding in a built-up area. 他因为在建筑物密集的地区超速行驶而被罚款。
    ; I8 R9 {0 {0 V' n0 rcaution) V& R( u8 p+ A. I, B, {
    She was cautioned for speeding. 她因超速驾驶受到警告。" I' R+ x# R3 Q, i  X
    exceed' Y. U4 \/ z: l5 p. ?& R3 r' Z* I, ]( a
    He was fined for exceeding the speed limit. 他因超速行驶而被罚款。2 u& O3 A3 T  @" x% l. I/ l( |& G
    ……
    % m7 a# @' i+ X6 m" uover6 R$ r' @3 K, g
    drivers who go over the speed limit 超速驾驶的司机0 y7 d+ e- ]  p9 R) E7 o
    ……
    : X) o: Q% c5 plose! U" M' n& ?' M/ u. d( u5 Y
    He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。
    * S- Q1 ^/ |: i. w0 Q# \# P: ^9 q- C; t7 f) K
    哈哈,从这些例句也可以看出,超速驾驶一般是罚款、警告;酒驾,就很严重了,要吊销驾照。
    ( ]6 q- o" R( T% o* P, k- |; l- u9 n. u/ o% l

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 22:33:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-21 22:37 编辑
    4 d( S/ Z0 b- ^" s- J8 f% _8 g
    + P8 R+ F4 D1 I6 Z  a. T5 ~4 S
    short-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet
    8 o# U% e6 x8 f2 ]7 l( b7 `第 4 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起〔一种恶作剧,使人无法睡进上层床单〕3 u& `" [* y" U& d3 ?( V# t; ~
    第 5 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起 〔一种恶作剧,把上层床单折叠起来,使人无法睡进去〕
    9 E, F3 b) D% d# z. B+ K
    2 r( _1 @+ @0 D- P2 V; \第 5 版的汉译多了一句“把上层床单折叠起来”,想来编译者也觉得这个词的内涵颇为费解。
    3 A  w  }# l3 @) R, H8 F6 L, [% r, N2 p
    我真的很难理解。。。把上层床单叠起,人怎么就不能睡床了?就算床单都撤了,只要床板还在,没有把床板锯掉一半,也还是可以睡啊。7 a1 Z$ i0 v) e# R% ~6 z: P8 g- R

    # B$ R0 z4 T, t专门去 YouTube 以 short-sheet 为关键词找了几个视频,也是一头雾水。
    2 s' ]7 p& R7 t5 ]- How to Short Sheet a Bed https://www.wikihow.com/Short-Sheet-a-Bed( ?1 @  p1 s2 d4 s# Z4 R

    ) @: e/ ]2 Y  n6 l& c没有相关背景知识,这类词确实很难理解。
    / |- w3 [5 x" M9 H) \4 `9 f" v# d1 q+ m' p1 D5 l' U4 I' _. k2 {
    - https://dict.hjenglish.com/w/shortsheet5 O( c# e" A% E' ?- d
    >把…铺得很短(使人睡觉时伸不直腿,作为一种恶作剧). z0 N: U- g) {
    2 S; F( W! q6 K2 P" Q
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-1 12:10:40 | 显示全部楼层
    diabesity=diabetes+obesity/ O: N* l0 Z# f8 Y
    糖胖症,糖尿肥胖病〔由肥胖造成的一种糖尿病
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 09:20:23 来自手机 | 显示全部楼层
    firing line) G2 c: X- C, ]3 e& d5 I* I
    (处于)首当其冲受攻击[责备]的地位[情形]
    $ \& V6 {0 w. o( `8 W8 Z2 s% s$ G) h; x2 H( M
    首当其冲的意思是“首先受到攻擊,或首先遭遇災難。”和“受攻击[责备]”重复了。

    该用户从未签到

    发表于 2018-3-7 12:22:41 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-21 22:33- S2 @2 F. ], Z# P- E  n
    short-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet
    7 s: t1 B4 y8 [  f第 4 版:to fold the top sheet on ...

    , j4 |8 l4 s" @! X1 ^% B从几个YouTube 视频来看, 估计关键在于老外在睡觉时, 掀开一小部分床单, 就将自己的脚从床头往床尾方向, 先钻进"床单"里." v/ I* k' Q( E. ^
    https://www.youtube.com/watch?v=C6ihY0niBow0 ^8 D% W0 c6 e! P  G
    https://www.youtube.com/watch?v=93QpmpDMDC8
    6 c3 f" {" L* ]& r1 }- S4 \: Q
    这张网上找的图也可以看到这样; w, S$ X7 {7 `5 N5 e* {
    https://i.ebayimg.com/images/g/Z6gAAOSwZ1BXeXp4/s-l1600.jpg
    8 [: M- C3 i3 w" L1 j$ U" o* U, k+ K; }* A4 ]6 T2 e: G. B& ^
    一般人应该是先掀开大部分的床单, 然后就直接躺上去床上,  1 i  ]( `1 n( ~+ B0 J
    不是像老外只掀开一小部分, 脚就先进去吧?
    , ~2 V' v9 [8 i/ p9 _2 s8 S. S  ~' A1 J0 `3 a* J4 ]% `- D
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 13:30:31 | 显示全部楼层
    flail 的DJ音标和KK音标位置搞反了。
  • TA的每日心情
    难过
    2018-5-28 22:41
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-21 20:54:30 | 显示全部楼层
    grim词条,‘I’ll survive, ’ he said with a grim smile.“我死不了。”他阴笑着说。
    , p: V2 y3 C9 T+ A' ^- Q+ ua grim smile 应该是苦笑、冷酷的笑吧,通过语境,应该是说话人表示让听话人不要担心,但是有种强忍的感觉。然而“阴笑”?嘲讽吗。。。7 Z0 g) V& E0 g; i1 ?

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 17:43 , Processed in 0.109984 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表