掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-3 09:10:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2018-4-3 09:19 编辑
    ( p1 g4 O" W0 N. d
    2 T2 c% z, I% i1 a$ u一个有趣的地方:
    + y" `3 A- }$ I' L1 {# c! P+ H在 shackle 词条下,朗文本来的例句为:+ T" e4 e; F, ~. c* K  b  J" N. u
    They finally managed to throw off the shackles of communism.
    - |: U1 y7 l, t- @0 @到了双解版本成了(有道 PC 上):, {5 d& k/ X% }0 L3 n5 A3 y9 R7 y
    They finally managed to throw off the shackles of colonialism. 他们终于挣脱了殖民主义的枷锁。
    & y: c; X% |1 K6 q' O/ \-" W& e; L( N) c- t( k" E4 L
    先前在柯林斯下也发现过这样的问题。在有道的 collaborate 词条下:7 i1 o3 b, r/ P0 u! w( g
    He was accused of having collaborated with the Communist secret police.4 t  S9 i& v  X  _9 p, b& l( f
    他被指控与纳粹党的秘密警察合作。
    7 P- e7 Q, i  B) _2 O) u不过在官网的 collaborate 下,把 Communist 去掉了。
    6 p# z3 @) A" N-
    ) h4 Q, d$ O; ]- H7 Z, E+ d存证:
    " D+ l3 _! Z/ z! e4 Y* D
    4 X5 y" X# E7 V# u5 y

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-6-2 01:59:16 | 显示全部楼层
    玩小游戏时,意外发现~
    % m# \  V4 P0 Wmachete6 s8 H" D1 h! }9 g0 `2 o! ~
    "məˈʃeti, məˈtʃeti/",音标有误?

    点评

    e应该是 ɛ  发表于 2019-1-30 20:21
    这个就见仁见智了,其他词典也有这个这么标注的。  发表于 2018-9-21 21:29
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-20 22:16:51 | 显示全部楼层
    "consumer"词条里面的manufactured goods翻译成“制造商品”不妥。制造一般是动词,不能用来修饰商品。简单明了的翻译就是“工业品”。$ m! y& Y1 p  }# h( s6 i
    ; s4 v, P. q* I0 }
    巧合的是朗文manufacture词条里面就是有这个搭配的。估计这两个词由不同的人负责翻译的吧。5 O0 v5 l. @; W* ~
    / J9 l4 f; j# {

    ! C8 `4 n1 `3 N; V& @: I- y/ \+ B6 H( X1 k8 s8 w8 w" E

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 22:22:40 | 显示全部楼层
    voluntary 词条里面的drop-in未翻译出来。不过不是大问题,有可能是译者故意为之,翻译出来会不太顺畅。- N) f8 G" S  ~7 Q; _) l% z6 m2 l! G. B
    5 ^/ U4 i/ w( E4 P/ P' C
    3 A+ z: w% w/ q; z

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2019-9-26 22:12
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-1-16 18:42:20 | 显示全部楼层
    箭头位置,应该是“对此”,而不是“对比”吧
    $ f+ i1 j4 C  R0 D

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-1 10:56:41 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 20:02 , Processed in 0.051809 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表