EatingFlower 发表于 2020-4-25 23:43:56

请问这里为什么省略了as呢?感觉不省略也是重复

本帖最后由 EatingFlower 于 2020-4-26 14:35 编辑

原句
Even though gas-fired heating and cooking can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions ___, renewable heating gets minuscule attention.
为什么这里没有as呢,虽然有as感觉也是重复
因为学得比较死板,我只会看语法书上怎么说,翻了两本语法书都没有看到省略的...

然后,我还有一个疑问是,我觉得有比较的前面都是代词,所以后面跟具体的,但是这里前面就是具体了,所以后面看起来也不需要,但是为什么可以这样用呢?还是说,只是省略而已 ?
对了,那个a source of greenhouse-gas emissions 其中之二就是 gas-fired heating and cooking,

更新:
截取自本段 But not every target is helpful. To see why, consider that goal of 100% renewable energy. It makes solving climate change seem deceptively easy. In fact, though wind and solar can generate all a country’s electricity on some days, renewables still account for less than 8% of the world’s total power output. Moreover, cleaning up electricity is only part of the battle. Even though gas-fired heating and cooking can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions, renewable heating gets minuscule attention. Transport policy is erratic, too. Carmakers may hit their goal of annual sales of 10m electric vehicles in a decade, but battery-powered road haulage, shipping and aviation are dreams. A much-quoted claim that America could rely on wind, solar and hydro alone for its electricity has recently been witheringly criticised by a group of respected academics.

链接(随手找了一个能打开的,原文是经济学人很早的一篇文章)http://www.climatechange.ie/a-green-red-herring-better-to-target-zero-emissions-than-100-renewable-energy/

我觉得跟之前的帖子那个问题挺像的,突然发现:



EatingFlower 发表于 2020-4-30 08:58:33

mxh3698 发表于 2020-4-30 08:25
hey,看来你不仅英语渣,思维能力渣,并且还出言不逊——
瞎几把什么意思?
你的瞎几把问题,就配得上瞎 ...

搞上人身攻击了是吗?以为自己很牛逼就在这里闹眼子是吗?
说我瞎几把的问题、思维能力,你倒是说说看我各项的漏洞所在啊
只用说我最新的问题就好,说不出就不用再多说了啊
随便说话不用负责,别人也可以想冠你什么就是什么咯?

退一万步说,你看不出别人说话的漏洞,你有什么资格说自己有这个能力理解得”天衣无缝、绝对正确“呢
说你瞎几把的回复怎么了!你是不符合我说的我说东你扯西吗?

我英语是没那么好啊,怎么的了,我否认了吗

衣钵 发表于 2020-4-29 19:22:59

EatingFlower 发表于 2020-4-29 12:59
那就是 他们避而不谈 不敢直面更大的需求范围 ?

我来试试帮你理解这段话吧,这个是对文本的理解问题,跟语法关系已经不大了。{:8_140:}

先说结论:这段话是经典的总分结构,主旨在于批驳100%清洁能源不可行,所有句子都是为这一个论点服务的。
具体分析各个义群:


But not every target is helpful. To see why, consider that goal of 100% renewable energy. It makes solving climate change seem deceptively easy.
1、2句的联系在于target—goal of 100% renewable energy,是一个”概述—详述“的联系,这两句合起来就是说”100%清洁能源这个目标没有帮助、没有用“。为什么没有用呢?第3句就简单地解释了一下:这个目标让解决气候变化看起来过于容易了,具有欺骗性。

In fact, though wind and solar can generate all a country’s electricity on some days, renewables still account for less than 8% of the world’s total power output.
从这里开始,具体解释100%清洁能源为什么具有欺骗性。

这句话是从用电角度出发的:清洁能源无法支撑全球用电需求。再看具体说法:虽然风能、太阳能在某些日子能撑起一个国家的全部用电,但清洁能源整体只占世界用电输出量的8%。让步—转折这种逻辑,语义重点永远都在转折部分;而output”输出量“虽然是从发电厂的角度讲的,但它在这里其实反映的就是用电量/用电需求(发电厂一直发电,我们一直在用嘛;即便我们关灯了,照样继续发电。这里稍微有点背景知识的意思了,但不影响理解),也就是说清洁能源根本无法支撑全球用电需求。理解到这个程度基本上已经够了,但是如果你再单看让步状语从句:”风能太阳能在某些日子能撑起一个国家的全部用电“——100%清洁能源不是应该一年四季都用清洁能源吗?但现实是它连单个国家的一年四季都支撑不起。所以换句话说,这句话的让步转折,其实从深层语义上说,是存在并列或者说递进的:连一个国家的一年全部用电都无法撑起,何尝撑得起全球的用电需求?

Moreover, cleaning up electricity is only part of the battle. Even though gas-fired heating and cooking can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions, renewable heating gets minuscule attention.
这两句话则更进一步,从用火/供暖角度出发:清洁能源供暖受到的投入不够。这个义群和上一个义群是存在对照的:火力发电+清洁能源发电 vs 天然气供暖+清洁能源供暖。这个对照是怎么理出来的?第一句话“清洁用电只是part of the battle”,自然提示other part of the battle是清洁用“X”。那么这个X到底是什么?第二句话又是一个让步转折,但是它肯定是围绕这个X进行论述的,那么就提取其中的核心名词就好了吧:gas-fired heating and cooking、renewable heating。为什么前面的and不再进一步拆开?因为它全都在让步状语从句里整体作主语啊。而这两个名词结构,除了后面少了个cooking,最大的区别难道不在于gas-fired VS renewable吗?这不就对应了传统能源和清洁能源这组对比吗?那么,再在这个基础上理解第二句话的让步转折:虽然天然气等传统能源的用火及供暖会带来大量温室气体排放,但是清洁能源供暖受到的关注不够。联系一下通常对清洁能源的认识“水力发电、风力发电”和这整段话的主旨“100%清洁能源的目标具有欺骗性”,反映出来的不就是一个对比吗:一方面天然气等传统能源的供暖会带来大量温室气体排放,另一方面清洁能源供暖受到的关注/投入不够(你自己也没想过这个问题吧,反正我没想过)——不是想要100%清洁能源吗,清洁能源供暖这个问题甚至都没人关注,那怎么解决?100%清洁又怎么可能达成?(其实再细想一下,为什么不说renewable cooking?因为用电磁炉就可以解决了嘛!)

Transport policy is erratic, too. Carmakers may hit their goal of annual sales of 10m electric vehicles in a decade, but battery-powered road haulage, shipping and aviation are dreams.
这两句话则聚焦交通。第二句话又来了一个让步转折:虽然电动私人小汽车卖得快,但是电池驱动的公路货运、海运和航空遥遥无期(为啥是电池驱动?清洁能源当然是先发电、再储存、再放电啦……又不是化石燃料,随用随烧)。这里的逻辑其实是和上个“用火”义群是类似的:你想要100%清洁能源对吧,那就把所有能源消耗活动都用清洁能源替代;煮饭暖气要替代,出行货运也要替代。可是我们的政策呢?只听说过电动汽车补贴,好像真没听说过电动飞机补贴——虽然以现在的电池存储技术也做不出来就是了。所以说,虽然个人陆地出行有望用清洁能源解决,但是货运民航空运没法弄。那么亲爱的楼主,我们还怎么100%清洁能源?(哦豁恭喜,这句话终于是正常的让步转折了。)

至此,作者的观点已经很明确了:100%清洁能源这个目标没有用——用电用电不行,因为清洁能源撑不起来;供暖供暖也不行,因为大家根本不关注这方面,光想着发电了;交通交通还不行,货运、航空怎么用清洁能源?综上就知道了,100%清洁能源纯粹就是个空中楼阁。

A much-quoted claim that America could rely on wind, solar and hydro alone for its electricity has recently been witheringly criticised by a group of respected academics.
这句话则最后宣判了100%清洁能源的死刑:这个目标直接被学者批驳得体无完肤。虽然这句话内容聚焦的是“用电”,但在论证方式上其实和前面不同,不是单纯说理,而是引用了专家看法。再加上作者对“清洁用火”“清洁交通”的描述,自然就知道作者的意思只有这一个:100%清洁能源就是扯淡,是个无法实现、缺乏政策全面支持的假大空的目标。

---
所以细究起来,这段话的行文逻辑还是烂得不能再烂的总分结构,但通过局部的微小语义跳跃和逻辑关系变换(结合一丢丢背景知识),照样能玩出了花。

衣钵 发表于 2020-4-30 10:39:23

EatingFlower 发表于 2020-4-29 23:44
这一大段的,感人 !

但是,我还是觉得我理解得没错:“清洁+X” 后半句都是对前半举例的更大部分的需求 ...

我觉得你首先需要说清楚你的疑惑在哪里,不然我没法继续回答。是无法理解as...as...这个结构在这里的本身含义(就像另一位仁兄那样),还是不理解局部语义逻辑?
“清洁+X” 后半句都是对前半举例的更大部分的需求
这句话需要你再详述一下,文字表述没法像当面描述那样可以不断地临场纠正。

..., renewable heating gets minuscule attention.' U; L/ _, [$ K1 U9 E7 n
..., but battery-powered road haulage, shipping and aviation are dreams.这是两个方面的内容,不要混在一起说。你需要从这段话的整体结构入手去理解局部,而不是拼凑不同地方的碎片去justify自己对作者态度的推断。
不过,你所说的“作者嘲讽“鼓吹清洁能源能轻松达到百分百应用的那群人””,有没有道理?有。但是你要认清作者的站位(第一句话):100%清洁能源无助于解决问题。所以作者的论述是从这个目标本身出发,分析其不合理性,而不是重在讽刺提出这个目标的政策制定者。

那为什么要在这里这样写。。
如何衡量清洁能源能不能满足用电需求?最白痴的方法就是把目前清洁能源的发电量和全球用电需求比较。
前者好统计,但是全球用电需求如何计算?我说过了,不管我们用不用电,发电厂永远是在发电的、机器永远不关,请牢记这个事实。
所以全球用电需求只能通过全球发电量这个数据得到反映;换句话说,衡量清洁能源能不能满足用电需求,需要比较清洁能源的发电量和全球非清洁能源的发电量,看看有无希望持平;再转换一下,即需要知道清洁能源的发电量占全球发电量(清洁+非清洁)的比例。如果这个比例很高,比如80%以上,那说明我们再努力发展一下,兴许清洁能源就能满足我们的用电需求了。但是现实是只有8%——这个比例摆在这,你觉得需要多大的政策刺激、多长时间,才能达到100%?这就说明,100%清洁用电,至少在可预见的未来里根本不可能实现。
说到这个份上了,要是你还是不理解output,那我真没办法了。

mxh3698 发表于 2020-4-29 22:23:35

结构分析:
But not every target is helpful.(主题句)
To see why, consider that goal of 100% renewable energy. It makes solving climate change seem deceptively easy.(例证)
------------------------------------------------------------------
注意以下观点性的词,已高亮。下同。
goal=target,语义衔接。
100%可再生能源不可行,这个目标无帮助。


In fact, though wind and solar can generate all a country’s electricity on some days, renewables still account for less than 8% of the world’s total power output.
--------------------------------------------------------
原因之一。在整个能源产出中所占份额太少。
wind,solar=renewables,这是一个背景知识问题。

Moreover, cleaning up electricity is only part of the battle.
-----------------------------------------------------------------------
原因之二,这一小节的主题句。
上一节讲用清洁能源发电,这一节讲即是发电100%用可再生能源,对于减少碳排放也没什么大的用处,杯水车薪而已。
Even though gas-fired heating and cooking can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions(as coal-powered electricity generation), renewable heating gets minuscule attention.
------------------------------------------------------------------------------------
给出原因,支持前面的论点——
燃气取暖、做饭作为碳排放源≥燃煤发电,但可再生能源取暖却并没有得到重视(minuscule形式是肯定,语义却是否定的)

Transport policy is erratic too.
-------------------------------------------
原因之三,主题句。
交通工具也是一个巨大的碳排放源,但是这方面的政策却缺乏一致性、连贯性。

Carmakers may hit their goal of annual sales of 10m electric vehicles in a decade, but battery-powered road haulage, shipping and aviation are dreams. A much-quoted claim that America could rely on wind, solar and hydro alone for its electricity has recently been witheringly criticised by a group of respected academics.
------------------------------------------------------------------
私家车,公路货运,航运,空运都是碳排放源,但是政策却缺乏一惯性。
交通运输全部用可再生能源根本不切实际。
对于原因之三的支撑。

这样的一个篇章结构如果看不明白,而去在那里钻牛角尖,实在得不偿失啊,呵呵

mxh3698 发表于 2020-4-28 07:26:59

EatingFlower 发表于 2020-4-27 23:20
红色字体是说 清洁用电只占“battle对抗全球变暖”的一部分,其他的清洁能源也应该发挥作用。但是令人慨 ...

But not every target is helpful.--------------------------------------
并非每个目标都会有帮助
To see why, consider that goal of 100% renewable energy.
------------------------------------------------------------------------
100可再生能源就是如此

It makes solving climate change seem deceptively easy. In fact, though wind and solar can generate all a country’s electricity on some days, renewables still account for less than 8% of the world’s total power output.
-----------------------------------------------------------------
注意高亮的几个词
为什么100可再生能源不可行?

Moreover, cleaning up electricity is only part of the battle. Even though gas-fired heating and cooking can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions, renewable heating gets minuscule attention.
----------------------------------------------------------------------------
这一句你根本没看清楚,ok
注意一下高亮的词。作者的逻辑是这样的——
(可再生能源【风能和太阳能】只能占全球能源产量的8%不到)→发电方面减少碳排放只是减少碳排放这场战斗中的一部分→燃烧天然气取暖和做饭造成的碳排放至少和烧煤发电一样多→但可再生能源用于取暖却几乎没有得到注意


Transport policy is erratic, too.
---------------------------------------
尾气排放也是碳排放的一大重要来源,但是交通政策却反复无常

Carmakers may hit their goal of annual sales of 10m electric vehicles in a decade, but battery-powered road haulage, shipping and aviation are dreams.
---------------------------------------------------------------------------------
尽管汽车制造商年度电力汽车销售量可以到到1千万辆的目标,但电力公路货运、航运、空运却只是难以实现的梦想而已。

A much-quoted claim that America could rely on wind, solar and hydro alone for its electricity has recently been witheringly criticised by a group of respected academics.


------------------------------------------------
美国用电全部靠风能、太阳能、谁能发电被有威望的学者驳斥得体无完肤。

以上所说的,归结为一句话:百分之百可再生能源根本不具可行性。

自己再去看看吧!然后再去想想——语法分析究竟有多大用处?

mxh3698 发表于 2020-4-27 09:51:11

a word of advice to 楼主: take a step back and see the bigger picture. don't be preoccupied with hair-splitting parsing of sentences to the neglect of what these sentences want to getacross. more often than not, if you can understand what a sentence is all about, you will have a pretty good idea of its structure, although this is not strictly necessary.
as I have said before, grammatical analysis is at best crutches and should be dispensed with as soon as possible. Understanding the meaning of a sentence can enable you to have an idea of its structure and not the other way around.

EatingFlower 发表于 2020-4-26 09:14:52

mxh3698 发表于 2020-4-26 00:26
Even though gas-fired heating and cooling can be at least as big a source of greenhouse-gas emission ...

我突然发现这个句子其实也可以是
Even though gas-fired heating and cooking can be at least big as a source of greenhouse-gas emission...

虽然网上是说 后面的所指跟前面一样,后面一个as可以省

但是我这样想了之后 就不明白那是省了前面 还是省了后面 感觉都能解释

mxh3698 发表于 2020-4-26 00:26:50

Even though gas-fired heating and cooling can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
楼主看一看前面是不是提到一个温室气体排放源,这里的as big应该是和前面的那个相比较的

EatingFlower 发表于 2020-4-26 09:02:49

mxh3698 发表于 2020-4-26 00:26
Even though gas-fired heating and cooling can be at least as big a source of greenhouse-gas emission ...

对的,但是我不明白,为什么语法书上都是必须要有as... as的 所以我就是纠结为什么后面没有as
虽然前面是它的比较对象

sabrina2111 发表于 2020-4-26 09:10:09

EatingFlower 发表于 2020-4-26 09:02
对的,但是我不明白,为什么语法书上都是必须要有as... as的 所以我就是纠结为什么后面没有as
虽然前面是 ...

因为我们学的都是标准的非省略版,老师教的也局限于此。所以,就变成现在这样了。

sabrina2111 发表于 2020-4-26 09:28:39

EatingFlower 发表于 2020-4-26 09:14
我突然发现这个句子其实也可以是
Even though gas-fired heating and cooking can be at least big as a...

看不到原文,不好猜。

奇奇怪怪 发表于 2020-4-26 12:44:36

本帖最后由 奇奇怪怪 于 2020-4-26 13:04 编辑

<practical english usage> 说 as...as 后半段能省,

10 leaving out the second part: twice as long . ..

The second part of the as . . . as or so . . . as structure can be left out when the meaning is clear from what comes before.
- The train takes 40 minutes. By car it'll take you twice as long.
- I used to think he was clever. Now I ’m not so sure.
In cases like this, not so is m uch more common than not as.
不过鉴于我英语很差, 我也看不懂你的句子是怎么省的
-
而且我也搜不到你的原文, 额

奇奇怪怪 发表于 2020-4-26 15:21:57

额,我的理解障碍是在于 “as big a source of greenhouse-gas emissions", 因为没见过 as adj + noun

后来找了个类比句子是 “I am as good a student as he is", 但是我仍然读不懂你这个句子省略的是前句的哪里

sabrina2111 发表于 2020-4-26 15:51:32

本帖最后由 sabrina2111 于 2020-4-26 19:51 编辑

我现在感觉不出比较

sabrina2111 发表于 2020-4-26 16:09:06

本帖最后由 sabrina2111 于 2020-4-26 20:11 编辑


我现在觉得楼主的那种“作为”的该法说得通Even though gas-fired heating and cooking can be at least big as a source of greenhouse-gas emission,renewable heating gets minuscule attention
即使作为温室气体排放的燃气加热和烹饪是big的(占比很大),可再生加热仍然(受到很小的关注)不受关注。这里说的big应该是照着那个饼图说的





衣钵 发表于 2020-4-26 16:36:38

本帖最后由 衣钵 于 2020-4-27 09:34 编辑

编辑:调整了一下表达

Even though gas-fired heating and cooking can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions, renewable heating gets minuscule attention.
语义上可以粗略理解成can ALSO be at least a big source of greenhouse-gas emissions,翻译可直接写成“……至少也是温室气体排放的一大来源……”。

这句话解释的是cleaning up electricity is only part of the battle,局部语义逻辑在于:“清洁用火”和“清洁用电”同样重要,但是虽然天然气加热同样会造成大量温室气体排放,清洁能源加热却很少引人关注/得到投入。
这里完整的as... as...结构是这样的:can be as big a source of greenhouse-gas emissions (as coal-fired electricity),调整一下词序就看清楚了:
can be a source of greenhouse-gas emissions as big (as coal-fired electricity)

衣钵 发表于 2020-4-26 16:49:07

奇奇怪怪 发表于 2020-4-26 15:21
额,我的理解障碍是在于 “as big a source of greenhouse-gas emissions", 因为没见过 as adj + noun

后 ...

I am as good a student as he is是对I am as good a student as he is a good student的部分省略(第一个as是副词,第二个是连词),再进一步省略就是I am as good a student as he,调整语序就成了最契合一般认知中的比较结构了:
I am a student as good as he.
但这样看起来挺别扭的。
对省略的理解可能不够严谨,欢迎补充。

sabrina2111 发表于 2020-4-26 19:57:55

EatingFlower 发表于 2020-4-26 09:14
我突然发现这个句子其实也可以是
Even though gas-fired heating and cooking can be at least big as a...

楼主我挺你。我也觉得应该这样改。

mxh3698 发表于 2020-4-27 09:40:53

本帖最后由 mxh3698 于 2020-4-27 09:43 编辑

有了上下文之后就很清楚了——是省略:

In fact, though wind and solar can generate all a country’s electricity on some days, renewables still account for less than 8% of the world’s total power output. Moreover, cleaning up electricity is only part of the battle. Even though gas-fired heating and cooking can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions (as coal-powered electricity generation) , renewable heating gets minuscule attention.

蓝色部分系省略部分。



Even though gas-fired heating and cooling can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
楼主看一看前面是不是提到一个温室气体排放源,这里的as big应该是和前面的那个相比较的

本帖2楼,oh yeah!

mxh3698 发表于 2020-4-27 09:54:52

sabrina2111 发表于 2020-4-26 19:57
楼主我挺你。我也觉得应该这样改。

先把语法搞清楚了再决定挺不挺。
可以有把握的说:楼主的理解是错误的。
11楼是正解。
14楼本人的理解,相信也是对的。
君可以参考之后,再决定挺不挺楼主。
学问的事情,是一个对与错的问题,与站队人数多寡无关。

sabrina2111 发表于 2020-4-27 09:57:37

mxh3698 发表于 2020-4-27 09:54
先把语法搞清楚了再决定挺不挺。
可以有把握的说:楼主的理解是错误的。
11楼是正解。


可是我大致看了2变,没找到这个coal-powered electricity.难道这个比较的对象可以自己凭空想出来啊

mxh3698 发表于 2020-4-27 10:45:03

sabrina2111 发表于 2020-4-27 09:57
可是我大致看了2变,没找到这个coal-powered electricity.难道这个比较的对象可以自己凭空想出来啊 ...

Moreover, cleaning up electricity is only part of the battle. Even though gas-fired heating and cooking can be at least as big a source of greenhouse-gas emissions, renewable heating gets minuscule attention.

红笔标出的部分可以告诉我们这些,无需凭空想象。
这个可以是大家共有的背景知识(火电站烧煤→碳排放),或者是前面(楼主没有贴出)部分提到的。
看明白这些就知道这里只是省略而已。

sabrina2111 发表于 2020-4-27 11:07:09

mxh3698 发表于 2020-4-27 10:45
Moreover, cleaning up electricity is only part of the battle. Even though gas-fired heating and co ...

这句红色标注的句子怎么翻啊?没背景知识怎么理解啊?我为什么不能理解为gas-fired heating 和cooking 占很大比例,就这样直接明说,为什么要和一个我找不到的coal-powered electricity做比较啊?如果前面有明说,图上面有明确标出,那2者比较还是有意义的。现在上文压根就没说什么coal,没背景知识的怎么理解啊?就会感觉是凭空想的

mxh3698 发表于 2020-4-27 23:14:11

mxh3698 发表于 2020-4-27 09:51
a word of advice to 楼主: take a step back and see the bigger picture. don't be preoccupied with ha ...

把你这番话用英语说一下

EatingFlower 发表于 2020-4-27 23:20:50

sabrina2111 发表于 2020-4-27 11:07
这句红色标注的句子怎么翻啊?没背景知识怎么理解啊?我为什么不能理解为gas-fired heating 和cooking 占 ...

红色字体是说 清洁用电只占“battle对抗全球变暖”的一部分,其他的清洁能源也应该发挥作用。但是令人慨叹的是,(后面列举了renewable heating,battery-powered road haulage等运输方式,都没有被用起来)

mxh3698 发表于 2020-4-28 06:58:01

EatingFlower 发表于 2020-4-27 23:20
红色字体是说 清洁用电只占“battle对抗全球变暖”的一部分,其他的清洁能源也应该发挥作用。但是令人慨 ...

再去读读吧
你把不同的东西混为一谈啦
看来语法分析的帮助也确实有限啊

mxh3698 发表于 2020-4-28 07:40:27

EatingFlower 发表于 2020-4-27 23:20
红色字体是说 清洁用电只占“battle对抗全球变暖”的一部分,其他的清洁能源也应该发挥作用。但是令人慨 ...

红色字体是说 清洁用电只占“battle对抗全球变暖”的一部分,其他的清洁能源也应该发挥作用。----------------------------------------------------------------------------------------
你看错了——
1、减少发电的碳排放只是减少碳排放这场战斗的一部分
2、与发电碳排放至少一样多的取暖、做饭也应该使用可再生能源,但是这一点却没有得到重视(miniscule是个否定词)


但是令人慨叹的是,(后面列举了renewable heating,battery-powered road haulage等运输方式,都没有被用起来)


----------------------------------------------------------------------------
renewable heating,是在上面谈的,并非在后面列举
至于batter-powered road haulage—
1、先能明白这个词组说的什么意思
2、再能明白这只是和shipping、aviation平行的列举
3、再能明白这三个被列举出来只是说明transport policy的erratic——
私人汽车用电力汽车(汽车制造商有年销售额1000万辆的目标),但公路货运、航运、空运使用电作为动力却只是梦想而已。

自己再去看看吧
然后再想一想:看懂这一段,看不懂这一段,到底和语法分析有多大的关系?
再去想一想:语法分析到底有多大作用?能做到什么?不能做到什么?

sabrina2111 发表于 2020-4-28 08:38:54

对我来说没有背景知识的我压根就找不到比较对象。如果as作为副词,用来比较这种用法说不通,我就会比较抓狂,放弃语法从上下文中想。我觉得这里如果把as改成so,语法上就跟说的通了。我一开始是把gas-fired heating和cooking 同风能和太阳能比的。后来看到一个坛友和coal比,我就百度了,发现风能和太阳能算renewable的。所以背景知识很重要。
页: [1] 2 3
查看完整版本: 请问这里为什么省略了as呢?感觉不省略也是重复