掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-6 00:16:11 来自手机 | 显示全部楼层
    either 词条下: There’s tea or coffee – you can have either. 有茶和咖啡,你可任选一种。 觉得当中的 or 应该改为 and。
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 09:35:46 | 显示全部楼层
    comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:05:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-26 10:07 编辑
    - N" q- u* D" O" ~# Y8 l4 y
    取进止 发表于 2018-1-26 09:35" \, r1 }+ r+ D& Z- o$ G
    comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”
    # }( J4 q2 ~% n  N: g- ^1 I; c

    " M8 L" j5 F* v4 U, E. g0 ?4 u5 X( ^. ?7 V
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    1 D& N+ s, P" L. z8 w原文那里是个冒号(:)。
    . N2 k) R- q" R" b. v: g  ~& R5 L  V0 u6 J$ Z. U% d$ o
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison, as it sounds more formal:
    ! K) \9 T: S% ]% _The writer draws a comparison between the 1950s and the present day.- ?" M$ M# \& {" t, R

    $ u# n2 b* ~3 |) J) ?! q7 I+ d对于这种,一般都是把中文加在冒号前。
      N3 Y, t+ `6 l9 k2 QIn written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:
    * t" w# q, _% S9 o% I- @% |The writer draws a comparison between the 1950s and the present day. 作者把20世纪50年代和今天作了比较。
    . E/ |" C9 e6 U4 Q( J. y
    + ~1 j9 e, l1 m4 u+ [' W要是英文有冒号,中文也有冒号,感受一下:0 a' {! q0 c- p- K& O
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal: 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:" l# P, V6 P- h, I% U& a3 l$ o  I
    . [' [# \7 `$ J
    这看上去就很怪异了。
    7 [! A1 H0 V& r9 ]3 b: W( u+ C, |* ~- B! c' w" t" n- z
    其他地方也是类似处理,比如 about 条的 THESAURUS 词语辨析。词典原文(非例句)有冒号(:),汉译加在冒号(:)前。
      [. o% B0 p" `# ?/ o* r0 I# ]& {1 ~5 g  o; o# x9 }# t
                   
    0 ^& C7 |! G' b( x" C" G) p' j9 m9 u3 g: N/ d" k, E

    ! S  Y3 b) @/ a* M6 G
    ! _7 p: `" |8 V- l
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 10:29:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 取进止 于 2018-1-26 10:38 编辑
    * ^8 V# }# }" D6 B; J6 j
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:05
    * m" B5 K/ j: U2 o7 r6 q) e9 xhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    / P. v& V1 y+ |3 J% o' g原文那里是个冒号(:)。

    ; D7 E) I' O7 i! }  \& d* E
    - Y  _; |- R' ^) [是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语释义,后面是不接标点符号的。

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:46:56 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-1-26 10:29# f8 b4 t2 o4 e" n3 p8 _" ~- _
    是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语 ...
    . r* U+ u+ M6 A; o5 F/ T
    ( T1 I/ K4 x& n% U: s6 @- E' C3 Y
    5 z6 n- e: I! ~% J1 W
    & L! ~. U7 N, E; C) r- ?
    6 w0 ?2 P2 \# @4 Y& u# z1 B/ y8 t
    看了下,至少体例不一是坐实了。
    . @$ O7 @7 o9 B; I) ?+ a+ r9 e+ A) o' \6 l" s

    # w0 t6 C0 c) Z/ R6 a" {
    5 U: S2 a3 x, U$ Y$ L9 l
    & t; h. T8 L# @- N% e/ X$ ?3 V
    + Q/ g( b8 C, S- m
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-29 01:48
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2018-1-26 13:30:02 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:46  O6 X% m" y9 m+ h) E7 r5 q( {
    看了下,至少体例不一是坐实了。

    : B$ b! k" ^' n- c# c理解成这是字幕式的一句对一句翻译就好,节省空间的不得己措施,英文和中文之间不加标点是不可以的,因为这种语体框的特殊性,有时这里是中文的话,会是个英文单词打头
    4 x' }) ^2 X& x5 J如果是段落式的,就可以避免这个问题,但例句就得重复两次,例句有时不止一句的2 w7 }" w# R, s6 }; p* C
    这是深思熟虑的妥协,不是错误
    . ~/ n/ T+ A( Q+ d, w1 n+ }

    点评

    有道理  发表于 2019-1-30 18:36

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-27 08:06:55 | 显示全部楼层
    又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-27 12:01:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-27 12:05 编辑
    5 H; T% H, Q5 E+ Y
    吴二 发表于 2018-1-27 08:06+ z% h+ y9 J" S4 Q. }) J
    又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。 ...

    4 a9 v3 y. S# r0 ~/ h2 a& j+ X
    & _- H2 N& J/ G2 Z
    0 K: {  C( k5 @, Y1 C
    这个词或许在朗文的语料库里并不“普通”(常见),COCA 里排名前 60000 的词,没有 aqua ;而 aquamarine、cyan ,排名 30000 左右,已经是很常见很常见的词汇了。当然,语料库不一样,结果可能差异较大,Google aqua 结果就挺多的。
    5 Z6 y' i: Q) a% @% T) ?) p3 t$ ]9 y7 y: G% m3 `; V
    aquamarine RANK # 26591  x; K! U- {) u4 o: u
    cyan RANK # 33478
    " F$ L& }* J! [+ \
    ( H( k- @- e) l# }排名信息可以去这个站点查询:https://www.wordandphrase.info/frequencyList.asp
    , [& `1 H% E6 b+ X3 c. I/ d
    8 \. ]- N/ S/ ^6 c; I5 _# i2 S! ^这里 https://corpus.byu.edu/coca/ AQUA 的 FREQ 是 809 ,也不少了。看来这两个站点并不互通,前者数据应该比较陈旧了。6 K, C5 b1 p1 @' }
    4 E8 x9 j" S: ?# f9 F+ ^: D
    语料库分析的结果,可能会和主观感受尤其是母语非英语学习者的主观感受大相径庭。我们认为的生僻词,在母语人士那里是常用词或者说至少他们都知道,虽然并不用。5 g+ D; q4 H% w

    9 ^8 C( \- J, J: S2 X' D不常用的词,并不代表母语人士就不知道。) ]3 v  M# u: u% K$ H

    * o& v; A) c/ I; C比如“掩耳盗铃”这个词,我日常生活、工作、写作中,几乎没有遇到过,但是我就是知道它的“来龙去脉”,因为小时候课本里有。- t) N7 ~8 J* L* Q" F
    + C( S" G8 d/ |& C! w. Y/ w: C7 _' W( z
    英语词汇肯定也有类似情况,母语人士从小就知道,但是平常并不使用,而非母语人士遇到这类词,可能就抓瞎了。; U3 c3 L1 X- }6 f

    + c6 e" f" k* M; M# [$ c$ Z& A" d1 C. O; W

    5 F. J! ^+ w3 O' z& g
    6 r; O- }' u( l1 z+ |, l' j+ Z: ^- v* e

    点评

    感谢O大的解释,每次都能涨点新知识。  发表于 2018-1-27 19:07

    该用户从未签到

    发表于 2018-1-27 12:15:54 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2017-10-27 07:10
    - Q6 [1 d+ ~4 o4 Y. _( E9 ~https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn4 n! B# ]3 b3 g' F8 b% z( ^/ y
    **would**
    / r# B. G  [4 [  W) U6 _>I’d try to get there early if you can. 要是你可以 ...
    ) C1 y. s8 ^6 i" c) y, e& T
    6 s& M' j" E* h- W4 K
    这个原译文是对的。
    ' f1 I7 k, l7 V  Q张是个江湖人,买膏药的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-31 12:26:05 | 显示全部楼层

      ^+ s: o/ {) q  j, J1 j
    3 _& v; Z6 ?/ }5 y% k# \☞ [2018-01-30] 蛤蛤蛤,朗文 wave 条的一个绝对错译 http://mp.weixin.qq.com/s/fqtvSmQt_oNieILjtlGGGg
    * R% m0 T' p7 N  h  @6 ewave
    9 [8 j  m9 E3 _A wave of relief washed over Harry. 一阵宽慰感涌上亨利心头。{注:已翻阅纸版,也是如此。}6 |4 x! F) t; g& `. e

    & a) F% a9 w* x) N9 T老先生 2018-01-31 07:47:213 `8 }! [; b3 M3 S% X3 b- i
    《世界人名翻译大辞典》释:“Harry:哈里(男子教名 Henry 的昵称或变体)”。这么看也不算错得体无完肤 # `; ?: T/ D/ g, C# C

    5 M# Z2 b: i) P; K+ }/ i% ]) R8 _☞ [2018-01-31] 牛津VS朗文::品味VS品位 http://mp.weixin.qq.com/s/2Y2Go5a8nraGPZeBftIZXA
    0 K' I0 K: F; l0 V- Y>《朗文》里的“She has such good taste. 她的品位很高雅。”我觉得应该改为“品味”,毕竟《现汉》里“品位高雅”是很明确的例子。  _: |  z( {3 `$ N2 a2 x

    , _" Q# j) C  K7 Y: G% Z# \) ]; Z+ j" T) k! s: a4 @

    1 u. N; H% u  ]; C
    . |# j: N; s5 ^9 L7 I6 ?% a6 z4 w! V7 {# ^; R0 y

    " I$ x+ C3 L$ ?$ J+ j$ m
    4 m) z& M  A+ S, p* K  x/ l5 `+ c7 V

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-9 22:21:58 | 显示全部楼层
    8 o- d9 i$ q% n4 `( e" m! e4 K0 V
    vodka
    ; N9 X8 @7 j3 |/ }9 ~a strong clear alcoholic drink originally from Russia, or a glass of this 伏特加〔俄罗斯出产的烈酒〕;一杯伏特加
    ' c$ e9 v# L. \8 l4 _" x3 k; e
    / A3 Q1 x) T+ w$ n) X朗文 5 汉译没体现 originally ,反观牛津:
    ! x; f: J+ [1 d( [" r0 L) v
    " ]) @1 o& m2 @https://cn.bing.com/dict/search?q=vodka  w5 z8 X+ s; D& m1 }! B
    >伏特加(原产于俄国的烈性酒)a strong clear alcoholic drink, made from grain, originally from Russia
    ' r( h/ V, ^- W6 E
    & y5 y( f! E/ ^, s4 o( p  c/ x, n) M3 O
    ( \$ Y+ [3 b2 F/ l& S" G; a

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-13 20:23:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 22:39 编辑
    2 B* B4 j7 Q2 Z" i$ {$ I
    3 q* O: |+ s, w( u: I! T3 C+ O7 L; `9 u1 t+ f% P( \3 m
    [☞ [2018-02-12] 朗文 5 双解一处大 bug? ](http://mp.weixin.qq.com/s/HjIWvUhB2zG2uBGIyQxKlw)  
    1 C: j9 Q( |% M; Q- s" j6 z
    % X  ]" i) D0 N' o) @---
    ) Y: e/ r% M0 D# A- Z" _% b
    4 _) x8 R. I* N, _4 K6 f网友(高C司研 https://pdawiki.com/forum/space-uid-255250.html https://weibo.com/u/3160208632)发现的。
    8 Q$ r( ^: c% d( o: a5 A**super-**
    % n) J( i1 i) ]% }super-fit 极合身的  f4 F# n8 R! B  D% V1 Q: ^
    9 G4 ^$ j# ~4 w! _7 O
    Google 图片搜索下 super-fit ,发现并不是“极合身的”的意思,不是形容衣服,而是形容身材非常 fit 。4 K& @7 x- S2 ^  b" T) W; m

    & C! R) g8 h* j) ihttps://www.hjdict.com/w/superfit 8 F  e5 H9 c/ n. ~9 x
    **superfit**
      ~8 i+ ^6 g* d9 G& ]% s& S! \+ r(very fit)非常强健的* c+ L4 B2 l( {- C7 W& K
    ) [. r' x/ X$ ^6 I0 R6 b0 a
    http://www.iciba.com/develop  ?1 J2 P6 |& C+ W' A
    Their bodies were well-developed and super fit. 他们的身体发育得很好,非常健壮。
    9 \  R3 S3 q6 C9 l0 }8 V* H
    9 ]/ S5 @& {. a0 b) ~. M" B% \4 w

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:48:14 | 显示全部楼层
    yingyuxx 发表于 2018-1-27 12:15! W9 ?9 T0 ]9 I' A/ ~( q) \  e6 I# s) v
    这个原译文是对的。7 ?. n$ p7 |5 u7 C
    张是个江湖人,买膏药的。

    , g: X* g! C) Y8 U. `- Z  ?5 w% @1 G5 M  P# u" o# m
    我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/ ... if-you-can.3257494/ 这里也有过讨论。 6 y) t; Z( P+ L4 Q1 f2 U
    题主问 I’d try to get there early if you can.  和 I’d try to get there early if I were you. 是不是一个意思,回复里也是各种意见都有。
    " m3 b4 m! x% Y  w, T# C5 L
    3 k* Q, K2 ?: }- Q5 i$ c3 m
    2 x- s8 @4 q, g. W% z**would** 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/would, h, p; D& N; G
    9 ADVICE 建议 spoken used when giving or asking for advice 【口】 会…〔用于提出或寻求建议〕
    ! |  u: R$ L* `; b# U8 k» I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。
    $ m$ l1 a. T9 ^: x/ H1 j2 @# [1 w» I would talk to the doctor if I were you . 我要是你的话,就会和医生谈谈。
    1 e" v4 D; c$ i6 F5 X  }» What would you do if you were in my position? 你要是碰到我这样的情况会怎么办?' Z, w' w$ a! I/ u8 u, ~
    1 `  B1 L% a5 D0 |
    I’d try to get there early if you can.
    1 I0 U4 G2 K* x: F1 u原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    4 ]/ _+ q# u  k! Z* n1 f1 Q张译:我建议你尽量早到。 https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn  K6 U% C+ b+ B
    0 A2 O3 t  }! @% K; L- L  S2 F
    《朗文高阶英汉双解词典》(新版,LAAD2 双解版)里也有这个例句,改编了下:
    ! Y' O/ U$ F1 f6 Sused to give or ask for advice 会…(用于提出或征求建议):
    - D7 c. ~' l2 H- s» I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。. C3 A+ W1 u, J0 L8 z9 ?
           
    : |* u$ o/ G2 T8 F《朗文高阶英汉双解词典》(旧版,LAAD 双解版)是没有这个句子的,而 LAAD2 采用这个句子,改动了 LDOCE 里的原文,说明 LAAD2 的编辑也觉得这句子本身就有点问题。8 N0 `: `; U* E! l, Y) f2 G

    ' `' X( k% _$ J' T具体怎么翻译,还得有足够的上下文啊。要是 I 不需要 get there (比如 you 需要去某个地方做某件事,I 不需要一同前往,但还是建议 you 早点到那儿),那原译“要是你可以早到,我也会尽量早到。”肯定就有问题。要是真的是这么个上下文,会不会说这句话就又是个问题了。" r4 o9 y0 M: E% g

    ( O9 }. ?  G$ `- a+ E        1 l& [: L! _3 D! |2 j1 `2 H) q

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:54:31 | 显示全部楼层

    & U% B; j0 R- N+ w6 nQQ 群讨论,记录。
    % G7 W, z  [/ y0 _3 j! X**limit**, F& I! p1 h( O1 [; {
    be over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for driving 〔驾驶〕饮酒过量# B% R0 H: M7 i7 Q
    **lose**
    8 M2 _& Z1 u% _2 u7 L1 UHe was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。
      \/ v9 P( t; q& h9 w
    / r  ]) m" F% Y; T. Y6 g1 f/ jhttp://www.oed.com/view/Entry/108477/ F, [2 L9 [4 v' y
    over the limit: exceeding or having exceeded a stated bound or point, esp. a restriction on speed or the amount of alcohol in the blood when driving.

    0 N  A3 ^% J  |3 P( \$ z0 ^, X
    6 q! W. H% E  F) y  q& K缺少足够的上下文:
    9 U+ T; m. r! D' v' s6 h, C. `He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。 3 l! f" q( x. _+ x, ]( |
    4 w* j) t; S' V9 J, Q, O; V" n+ m
    over the limit 究竟是超速还是酒驾,难说啊。
    2 s3 i( Z2 o, J# g# x0 L% J! |4 E

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 23:07:19 | 显示全部楼层

    ' u2 e# i/ r8 Q9 j: m- ghttps://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name
    , P! `  Y! k1 {doˈmain ˌname! G+ V8 G7 s( S9 H5 x% T
    the first part of a website’s address, which usually begins with ‘www.’ and ends with ‘.com’, ‘.org’, ‘.uk’, or other letters that show which country the website is from

    5 r& z+ _. z4 V0 S4 ^( _! g. J3 r% ?' d0 g/ e/ W0 B
    LDOCE 的 domain name 释义偏窄,.io、.xyz 之类的域名后缀,并不表示国家。; a. a( j# Z6 U3 M* y% Z: u
    https://baike.baidu.com/item/%E5 ... %8E%E7%BC%80/667641+ s( Y6 |# A6 L- K
    目前域名共分为两类:: O7 f0 ]3 N; H* l4 D' k
    - 国别域名(ccTLD),例如中国的.cn、美国的.us、俄罗斯的.ru、
    7 f; a, o: V+ d2 H( Y" r2 p2 B# J- 以及国际通用域名(gTLD),例如.com、.xyz、.top、.wang、pub、.xin、.net等1000多种,

    # A* t$ M3 `. H% Z; T4 U, l1 [, d8 H" k. o3 v* E# _. t9 [; p$ M
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name 里 Longman Business Dictionary 释义就准确多了。
    , V4 X0 i' z* [' e$ e9 `# q
    doˈmain ˌname
    8 Q, N1 m/ t/ k" K* Lnoun [countable]
    1 Z( r6 L0 o  w$ u& Mthe address of a computer NETWORK connected to the Internet. A domain name is followed by an abbreviation which could show its type, for example.com for a company, or its country of origin, for example.uk for the United Kingdom
    + [/ w, ?- T3 y3 u

    % W0 P! A" C- p% e  r) ~, A* }/ w3 \" @5 L0 A, K

    该用户从未签到

    发表于 2018-2-19 01:07:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yingyuxx 于 2018-2-19 01:11 编辑 * z4 h" C$ m4 Y
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:48
    7 o- _  U- t8 Z$ b: |我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/thr ...
    1 I0 h9 S* T& _

    5 P' V1 Z* [. l: f: cI’d try to get there early if you can.
    # z$ ]& @+ Y# @5 B: S/ ~原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。5 D# x& _3 p6 o* [
    张译:我建议你尽量早到。9 j0 I# g9 ]  U, b7 W1 L

    3 L. Y6 P) h+ u- W  z! o, o问题:你去,"我"去不去?
    7 h2 S8 h# }1 W) }
    ' K- ]  K5 S! B6 N1 t3 t张:不知道。
    - R. M0 L: n* {! \yingyuxx:去。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-19 09:54:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-19 10:34 编辑 / k7 c; |0 @5 ^) W6 B/ p- Y
    yingyuxx 发表于 2018-2-19 01:07
    $ K( C7 E' Q- U1 gI’d try to get there early if you can.9 Y% n( N+ k* X6 x/ o+ f
    原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    : s6 F$ O& B) }/ g0 u; n张译:我建议你尽量 ...

    5 w1 [# X# i2 c/ s
    + d- K5 P+ S& {$ n0 O) o& t& {' d( H8 y3 K
    记录下我的思考,不是为了争个对错高低哈。, d3 _  d) ^' R; K* A3 P. {
    . a8 W# v( e& `. K1 |9 u) q
    对比下 LAAD2 和 LDOCE5 。
    7 R* Z: l6 d) C/ U) i  o6 \$ PLAAD2(2007) » I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。(2000 年第一版 LAAD 并没有这个例句,从时间判断,这个句子是改编自 LDOCE 的)
    1 n; _: m2 f5 a2 bLDOCE4/5(2003、2009) » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。, d5 [6 [& Y4 m  V8 e! q
    4 {$ Z; u, M6 {$ V) U
    LDOCE 多了 try to ,直觉上讲,假如 you 可以早到,接下来要说的就是 I 也可以、必须、应该、肯定、坚决地要早到,你早到了我再晚到有点不太好吧,而不单单是 try to (尽量)早到。你都早到了,我还只是尽量早到,那这个你早到,有什么意义?) r. e" K6 O  F$ F, m

    4 c* d8 p9 `. w1 J- _% fLDOCE 里的 would 以及 try to ,其实让我倾向于 I 有不去的可能性,为什么呢?假如我要去的话,我倾向于这样说:
    * j/ g+ R9 m6 a, f3 l, c: E- I will/can/would/could get there early if you can/could. 也就是如 LAAD2 那样,去掉 try to 。5 `7 f+ p0 k6 c& H* J" R

    5 U9 c; G, r7 U. B  z# |0 u就算用 try to ,因为已经假设我肯定是要去的,我倾向于用 I will try to 而不是 I would try to 。2 n2 ~& D& J# k9 H1 h! p

    / D$ h% _& l2 X* zLDOCE » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。/ a  g# X/ g6 [7 I4 T
    完整的表达可能就是:If I were you, and if I(= you)can get there early, I(= you) would (try to) get there early. (我是你的话,我能早到就尽量早到。), j( J2 t4 S# p* H3 L  T

    # l4 u7 t% X2 x0 }. R当然,这句子上下文到底如何,是不是编辑自己造的,就不得而知了。
    9 m- M0 g. t& m0 X* j# U2 \2 m: F7 A  G& j0 R
    ---
    / d  W% M9 f" D" k2 [' w& M  n, m) h# ^' T# o
    衍生讨论,I will 和 I would 的区别。, r% ]$ S" \9 q
    ; U, L9 H2 N% i
    - What is the difference between I will try it. and I would try it. ? https://hinative.com/en-US/questions/3795832 e' B9 }  e$ n- M/ K

    % D5 r" `6 y' {8 @I would get there early, if you can.1 K2 L$ X( t( i
    I will get there early, if you can.
    * b2 q* N' c- W% n2 w$ D
    2 z* p. b* G6 M; _同为非过去时,I would 更加委婉。9 c$ r; D4 P- o- T7 J( `' L  {

    & [+ ]7 F0 T9 \" N## 柯林斯
    - C2 V, Z# W8 f9 A% ~I will be most upset if this book does not bring home the bacon. 我就不信这本书不畅销。& z9 u/ w# d% d2 s% g7 ]
    I'm working on my fitness and I will be ready in a couple of weeks, if not sooner... 我正在调养身体,最多两三周以后就可以了。
    , F7 X2 V8 Q/ E. y* ^, PI am not going to reveal what my seven-year plan is, but I will tell you this much, if it works out, the next seven years will be very interesting. 我不想透露我的七年计划的具体内容,不过有一点可以告诉你,如果顺利实施,今后的七年将非常有意义。
    7 j$ m: |; O/ G# A; m& C7 n- k: _; e, b
    ## 剑桥
    7 G3 e  ]+ h0 `  ]4 c6 s8 ~+ WIf you tell them what happened I will bear you out (on it).如果你告诉他们所发生的事,我会为你作证的。# @. J( {, f; u/ \
    I have a lot of money riding on that horse (= I will win or lose a lot of money if that horse wins or loses the race).我在那匹赛马上押了很多钱。
    + u/ T! G& f0 VI'll meet you in the city, that is, I will if the trains are running.我将在城里与你会面,那就是说,只要火车还开我就会见到你。& }  C. Q# U' b- I9 s7 c. O
    Unless you call me to say you're not coming, I'll see you at the theatre (= I will see you there if you do not call to say you are not coming).除非你打电话说你不来了,否则我就在剧院等你。4 Y$ }! h6 d9 E" H/ `& C1 }' K+ z
    Put that ball down and come over here, Laura - I'm warning you (= I will punish you if you do not)!放下那个球到这儿来,劳拉——我是在警告你!
    ( W. @5 I- V3 t" t+ Y: R* P5 l* s/ U" y1 {
    ## 牛津. B+ m) W: x2 l* ~7 F* e' W9 `
    I don't care (= I will not be upset) if I never see him again! 即使我永遠再也見不到他,我也不在乎!
    5 C" @5 F5 ?3 S/ ]  v; p4 k
    3 }9 T# `5 s' [' U2 L
    ' ~1 o: Z4 H# s; `+ M$ _6 w
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 10:11:47 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:54
    " k- A6 E5 z( G1 iQQ 群讨论,记录。( U4 @# c/ f/ Z! J, r
    **limit**+ N5 e: o* x3 X& o2 M/ y
    be over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for  ...

    * G. |- E% W3 A/ _+ e但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“超速”,明显自相矛盾。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 10:32:41 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-2-21 10:11
    , Z/ J% |, a" g但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“ ...
    ! @+ S; a& ~. v
    1 b# e& t! K$ G3 ?, A4 J
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=147948
    7 i: _: y1 ?  Y- M1 l1 J嘿嘿,所以译者可能并不知道 be over the limit 是〔驾驶〕饮酒过量的意思,想当然地就译为“超速”。
    7 u5 p7 [9 U* `  \0 S+ |但是误打误撞地,OED3 还真收录了这个意思。
    5 `' f4 Q8 u' w+ i$ y/ L" D+ s  F# C4 H0 F8 r8 z3 _  d
    朗文另有 20 余处“超速”,大都是 speeding 、exceed the speed limit,有一个 over the speed limit ,只有 lose 条的“超速”对应 over the limit ,想来确实是译错了。
    9 o; I8 `- |, w5 I) s# h' r2 h  [7 k% a% M, |8 _/ \' \* D7 a
    break/ ^, d$ d. N1 r/ I3 Q
    The cameras catch motorists who break the speed limit. 摄像头会拍下超速的司机。
    1 _! A8 }* G, s& `8 h! ^built-up
    6 w6 N. S% k) k# L2 i% OHe was fined for speeding in a built-up area. 他因为在建筑物密集的地区超速行驶而被罚款。
    ! ]: [) i. U/ ]* Q; z! t6 xcaution
    - m+ h% ^  i* e1 b1 Y) PShe was cautioned for speeding. 她因超速驾驶受到警告。& ^  O9 a$ u  d! x
    exceed
    7 s6 X+ `* r  [He was fined for exceeding the speed limit. 他因超速行驶而被罚款。! l' F5 K9 q, a! T6 _% i/ g
    ……3 p# N( C: B1 `1 n
    over
    7 f2 v' Y" t: d* W" @2 odrivers who go over the speed limit 超速驾驶的司机3 w  g% v! @" ^9 R: J' ?
    ……  t4 p3 F$ i$ |6 Z* g3 M6 e
    lose* [1 Q/ P$ q& z- h3 u8 }1 O. |
    He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。  |5 y0 d( y" e& E
    $ j: u% r6 j6 O! \, L; A
    哈哈,从这些例句也可以看出,超速驾驶一般是罚款、警告;酒驾,就很严重了,要吊销驾照。3 h8 L% {; w' s: o8 D

    & k" N- l1 L2 K7 ?7 L1 `$ P

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 22:33:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-21 22:37 编辑
    $ b6 |( ^; h7 d3 u7 [  z/ ], ^: d' g' c8 w0 s2 t
    7 P* V3 F# D# n& ^7 ?
    short-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet: H0 C! f' {8 C; K- |6 B6 Z
    第 4 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起〔一种恶作剧,使人无法睡进上层床单〕
    " e' p0 v8 y: ?; _第 5 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起 〔一种恶作剧,把上层床单折叠起来,使人无法睡进去〕' k  c% g- P$ {

    % A! h, O& `/ q8 E9 i: h& H  X第 5 版的汉译多了一句“把上层床单折叠起来”,想来编译者也觉得这个词的内涵颇为费解。  ^4 k& U- X# S( _! o$ z
    + _1 m% Z( L! Y& y. c, Y- t; q) M
    我真的很难理解。。。把上层床单叠起,人怎么就不能睡床了?就算床单都撤了,只要床板还在,没有把床板锯掉一半,也还是可以睡啊。
    " ?: ?! \+ H  I
    4 Z/ G* N) G. G. i专门去 YouTube 以 short-sheet 为关键词找了几个视频,也是一头雾水。( I/ R8 j3 ?: a
    - How to Short Sheet a Bed https://www.wikihow.com/Short-Sheet-a-Bed
    ) |7 i3 b& _1 A, M* c# [9 _5 ], P7 s; `& s1 [. h
    没有相关背景知识,这类词确实很难理解。5 d  Z3 r6 K9 `

    - Q" b" R. {  \% v) S- https://dict.hjenglish.com/w/shortsheet
    1 n, L9 R& o+ U2 o1 ?, z& a# P>把…铺得很短(使人睡觉时伸不直腿,作为一种恶作剧)
    9 [) C- o3 ]/ K+ r
    % j5 D7 ]* u" ^, i0 Z# m1 j8 U
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-1 12:10:40 | 显示全部楼层
    diabesity=diabetes+obesity7 E' |7 @, {+ R4 }+ G& o5 ?9 Q
    糖胖症,糖尿肥胖病〔由肥胖造成的一种糖尿病
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 09:20:23 来自手机 | 显示全部楼层
    firing line
    3 M: C0 f0 G7 p; z! C  _7 S8 o(处于)首当其冲受攻击[责备]的地位[情形], g0 j) y1 v1 F, q9 y. S" i+ z

    + p: }* j. t/ Z0 v  Y( ~: J首当其冲的意思是“首先受到攻擊,或首先遭遇災難。”和“受攻击[责备]”重复了。

    该用户从未签到

    发表于 2018-3-7 12:22:41 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-21 22:33
    ( G* \$ O2 G' A: ~$ G+ yshort-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet. x, k! T- u4 Z; O9 C% `$ O
    第 4 版:to fold the top sheet on ...
      D% L3 t/ `3 c  F
    从几个YouTube 视频来看, 估计关键在于老外在睡觉时, 掀开一小部分床单, 就将自己的脚从床头往床尾方向, 先钻进"床单"里.
    7 r0 S5 L4 \- r% g" C$ Z' K9 shttps://www.youtube.com/watch?v=C6ihY0niBow1 u3 e3 @) f; q0 n% d4 ]
    https://www.youtube.com/watch?v=93QpmpDMDC8
    # L( `* }( ~0 F* _# m% S- ~0 l  v- t4 C
    5 N/ F% ]- m+ X这张网上找的图也可以看到这样2 d& s8 ^9 G/ ]& W+ M8 U
    https://i.ebayimg.com/images/g/Z6gAAOSwZ1BXeXp4/s-l1600.jpg, F+ O* m3 ?. O5 K
    * {2 j" D$ D4 T5 C
    一般人应该是先掀开大部分的床单, 然后就直接躺上去床上,  8 M9 E2 {4 R) Q/ M% I+ R. t: f
    不是像老外只掀开一小部分, 脚就先进去吧?* D  g2 p4 X9 p9 {' Y  q3 U

    5 {' R/ u, G2 V) D: a7 S
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 13:30:31 | 显示全部楼层
    flail 的DJ音标和KK音标位置搞反了。
  • TA的每日心情
    难过
    2018-5-28 22:41
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-21 20:54:30 | 显示全部楼层
    grim词条,‘I’ll survive, ’ he said with a grim smile.“我死不了。”他阴笑着说。  {' L5 q9 x8 x
    a grim smile 应该是苦笑、冷酷的笑吧,通过语境,应该是说话人表示让听话人不要担心,但是有种强忍的感觉。然而“阴笑”?嘲讽吗。。。
      v+ H! ]) B$ H

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 18:06 , Processed in 0.097352 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表