掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    3 天前
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-1-6 00:16:11 来自手机 | 显示全部楼层
    either 词条下: There’s tea or coffee – you can have either. 有茶和咖啡,你可任选一种。 觉得当中的 or 应该改为 and。
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 09:35:46 | 显示全部楼层
    comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:05:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-26 10:07 编辑 9 K$ V$ J# i4 `& X1 b4 x! c
    取进止 发表于 2018-1-26 09:35% F/ i; n' v; R3 |2 F
    comparison 语体框中formal后面少了一个句号“.”
    / y, D; M* \* `7 d! S

    $ v7 Y; n! z6 h* A/ I9 J
    1 T* _5 p+ q' h1 V& g5 d2 A) Yhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    4 }0 S9 w9 t4 Z7 E/ [) w原文那里是个冒号(:)。7 p. j! I6 Y2 y3 V; P
    9 N9 X8 E4 S& x9 S' S
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison, as it sounds more formal:# d9 B( J/ \; B2 u. s/ C0 A
    The writer draws a comparison between the 1950s and the present day.
    8 {) n& x# g6 g1 s$ Q  E( r( D& \0 i8 w) ~
    对于这种,一般都是把中文加在冒号前。; Q9 Q! r: T: H6 T* f
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:
    $ c5 l# l& a/ F8 O$ L2 r) L2 GThe writer draws a comparison between the 1950s and the present day. 作者把20世纪50年代和今天作了比较。" u  U1 m$ d- Q8 C; R( A8 A

    # i# v& T+ K! ]要是英文有冒号,中文也有冒号,感受一下:% P; d6 @2 {5 k5 C- g
    In written English, people often use draw a comparison rather than make a comparison , as it sounds more formal: 在书面英语中,人们经常用draw a comparison,而不用make a comparison,因为前者听上去更加正式:- Q& L1 s0 ?4 e1 P4 p6 s
    / K" Z1 b; o( r5 Z
    这看上去就很怪异了。
    3 ^" c3 D9 o7 W9 x7 l6 U0 O
    * W. D4 A, K1 f% I- h其他地方也是类似处理,比如 about 条的 THESAURUS 词语辨析。词典原文(非例句)有冒号(:),汉译加在冒号(:)前。8 j. V( a! u7 }) U# E9 b! O3 w; y. w
    + @5 ]. e1 g0 w2 Y) E; t- d
                    8 |7 X7 V, v* ?' P: V
      Q1 s8 C1 C- Y# K% P$ p3 l
      Q! C' J4 a- V, o7 |+ B: [- t

    0 L- ^, m7 U- C! P, b% g; {& U. k- e
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-26 10:29:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 取进止 于 2018-1-26 10:38 编辑
    : ?. Z1 ^5 s+ S% h. ?& J4 I
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:059 f) r. s. n. ?
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/comparison
    $ i' X) ^; D1 ]4 ]) d, C7 A原文那里是个冒号(:)。

    : ]2 T. q6 @* r7 {2 T7 P$ l) r6 }3 K3 n5 }
    是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语释义,后面是不接标点符号的。

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-26 10:46:56 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-1-26 10:29
    3 p9 `9 F* `1 Y1 g6 w2 M7 Y" G是少了一个句号“.”,后一页紧接着就有两个语体框(compatible和compensate),都是句号“.”。至于英语 ...

    1 p1 W0 `* G; }5 l1 R4 \. A  s8 T, N) P7 o# l! w" x7 T# f5 ^& u% E

    & v" r' |- o6 w, G/ E8 K+ l' e
    6 O; k' |$ J7 M! Z6 H! e5 ~0 f* y5 v$ q+ K4 u) W1 M: H- o, G
    看了下,至少体例不一是坐实了。/ a3 N! x# S4 C% R/ m: C

    0 ]- k! X& d8 `% c. W; ^' H; ^1 C* a' R7 E( U  }0 ?( T/ h

    - }7 g( w$ Z# M: l: G7 x" O1 Q6 n
      x2 S1 g% Q' i  L1 m/ E9 w% ?: Y+ C- {6 J
  • TA的每日心情
    开心
    2018-1-29 01:48
  • 签到天数: 10 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2018-1-26 13:30:02 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-1-26 10:460 a# N5 \* `9 H9 @! D( P& N% q) L6 W
    看了下,至少体例不一是坐实了。
      o! ?% ~. [% l% W" a; o. Y
    理解成这是字幕式的一句对一句翻译就好,节省空间的不得己措施,英文和中文之间不加标点是不可以的,因为这种语体框的特殊性,有时这里是中文的话,会是个英文单词打头7 g1 \- ~, J6 Y. h: y& B
    如果是段落式的,就可以避免这个问题,但例句就得重复两次,例句有时不止一句的; P- e1 x, O& c  h
    这是深思熟虑的妥协,不是错误
    9 l4 g6 m2 X# g$ D0 x

    点评

    有道理  发表于 2019-1-30 18:36

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-27 08:06:55 | 显示全部楼层
    又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-27 12:01:25 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-1-27 12:05 编辑 . k9 v* M2 r7 ^9 z8 |
    吴二 发表于 2018-1-27 08:06
    ! u, y9 }* ^# I8 H) [$ D又有个小小不然的发现,朗文为什么不收录aqua这个普通的颜色词呢,倒是收录了aquamarine和cyan这两个词。 ...
    ! W, ^# \8 U* r3 x3 D

    : l, V8 f7 B0 n
    . d! G8 c8 l# C4 O4 t! {
    3 ]% H5 |' U. D8 b: ^这个词或许在朗文的语料库里并不“普通”(常见),COCA 里排名前 60000 的词,没有 aqua ;而 aquamarine、cyan ,排名 30000 左右,已经是很常见很常见的词汇了。当然,语料库不一样,结果可能差异较大,Google aqua 结果就挺多的。# z6 X+ W- @0 [( u2 K$ Q$ u
    - i! J8 q3 k/ y: f
    aquamarine RANK # 26591
    " R2 F3 ]& p  i, lcyan RANK # 33478
    6 V8 Q) }/ `$ F& n. f# {
    , E4 c( }# Z, D! k排名信息可以去这个站点查询:https://www.wordandphrase.info/frequencyList.asp
    , o! b4 M; j- G8 v% Q$ u6 {4 N
    7 f' u2 s1 n# b$ y( M这里 https://corpus.byu.edu/coca/ AQUA 的 FREQ 是 809 ,也不少了。看来这两个站点并不互通,前者数据应该比较陈旧了。
    ) ^  f% y: \( h( A( f4 J, H6 G% Y# n" f7 b; \% f0 J
    语料库分析的结果,可能会和主观感受尤其是母语非英语学习者的主观感受大相径庭。我们认为的生僻词,在母语人士那里是常用词或者说至少他们都知道,虽然并不用。
    $ v5 W4 O% e7 I3 V+ K0 W/ n7 T1 K- P7 @' Q1 E2 B# Z. A( K
    不常用的词,并不代表母语人士就不知道。
    ! R5 `3 b; J( ~4 a
    0 T. A# X0 z- Z2 q比如“掩耳盗铃”这个词,我日常生活、工作、写作中,几乎没有遇到过,但是我就是知道它的“来龙去脉”,因为小时候课本里有。, i4 R/ U4 ?& \8 x

    ; U) z8 l. Q' A) I+ A英语词汇肯定也有类似情况,母语人士从小就知道,但是平常并不使用,而非母语人士遇到这类词,可能就抓瞎了。
    ; v+ ~3 e; Y& K" B0 e& a. ?
    # C3 W# {0 a$ p/ Z6 \& b! h& K  Q" j! h3 b* ]
    ) b8 Y" t9 E  N8 `! y9 `- H2 j" a

    7 S0 p9 }1 z4 {! n5 n9 D  |6 I: \$ x  F: _$ H3 p

    点评

    感谢O大的解释,每次都能涨点新知识。  发表于 2018-1-27 19:07

    该用户从未签到

    发表于 2018-1-27 12:15:54 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2017-10-27 07:100 n7 C' P8 M. \% }4 E$ |& `6 A3 o
    https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn0 N5 l( Y& V+ D, W% `
    **would**+ I& r2 k) I* B- T7 E
    >I’d try to get there early if you can. 要是你可以 ...
    & y7 P% k- T! Q8 q* }& G3 R  R( ^8 {

    * d  h; B+ c5 W" m这个原译文是对的。
    " M0 d& p% H1 n7 V" V( I- O张是个江湖人,买膏药的。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-1-31 12:26:05 | 显示全部楼层
    % d5 Z& L2 ^1 \, O" `0 j. \

    ' P7 [6 x/ q% v☞ [2018-01-30] 蛤蛤蛤,朗文 wave 条的一个绝对错译 http://mp.weixin.qq.com/s/fqtvSmQt_oNieILjtlGGGg
    2 X6 f; X$ a! L7 T5 _8 c) rwave
    . p- c$ N, r4 x5 y' o/ L  W2 V' VA wave of relief washed over Harry. 一阵宽慰感涌上亨利心头。{注:已翻阅纸版,也是如此。}
    + |! P" w  J  ~, g, ^+ f0 h 2 y9 r; y5 ^8 K3 C: v* H4 l
    老先生 2018-01-31 07:47:21: a5 m( t- _0 G( W
    《世界人名翻译大辞典》释:“Harry:哈里(男子教名 Henry 的昵称或变体)”。这么看也不算错得体无完肤
    5 U2 e$ b+ V9 |" ?1 N7 o: @; U; t0 i- j" f
    ☞ [2018-01-31] 牛津VS朗文::品味VS品位 http://mp.weixin.qq.com/s/2Y2Go5a8nraGPZeBftIZXA
    : Q7 O2 A2 T1 |$ f>《朗文》里的“She has such good taste. 她的品位很高雅。”我觉得应该改为“品味”,毕竟《现汉》里“品位高雅”是很明确的例子。. ?7 i, m1 Q  ?! P8 a2 t
    / C" p( U- ?6 F8 c  a
    ! _( v( A8 `/ h9 j

    7 V; w- d$ ], i& k6 Q& V
    1 D. m  S7 K7 }  c
    9 ?4 Q. K9 p' k# l7 V$ Z5 N; v) ^
    5 w" u/ b- Q' z0 |
    + R  t( H  K! [& b6 D

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-9 22:21:58 | 显示全部楼层
    ( {: r8 ?0 H5 f) v* \! s# I
    vodka0 E) |* p% }2 y+ R  ?& W+ V9 t) B
    a strong clear alcoholic drink originally from Russia, or a glass of this 伏特加〔俄罗斯出产的烈酒〕;一杯伏特加
    ! Q% B3 c8 d3 L' r( N6 Q1 P4 n( x% `6 T8 d+ I" J9 z0 v
    朗文 5 汉译没体现 originally ,反观牛津:, D- l5 n% G/ Q9 j# y3 {5 a; i5 ]" w
    : U/ d' p6 S# S; }9 O' J8 u
    https://cn.bing.com/dict/search?q=vodka/ J: S  n/ |2 @) j& t5 N5 M
    >伏特加(原产于俄国的烈性酒)a strong clear alcoholic drink, made from grain, originally from Russia* u3 y/ \& @* Z0 f  S! e

    , w( B' v, N  p: \, S( U, g6 N3 y# {' i. n4 d
    & d6 x- w9 v  O1 F) a

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-13 20:23:47 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-13 22:39 编辑 : _( Y; t1 E4 Q

    9 N( K9 r" ^) L9 e! s) e7 ?* ]; |1 J; m2 _
    [☞ [2018-02-12] 朗文 5 双解一处大 bug? ](http://mp.weixin.qq.com/s/HjIWvUhB2zG2uBGIyQxKlw)  
    ) h* E2 M" v% C4 F  J; [$ o
    2 T0 o* t1 s+ ]# h---2 h6 ^  O  C1 \. g8 F" A8 F( x" n

    3 o4 J3 _% W! U5 r网友(高C司研 https://pdawiki.com/forum/space-uid-255250.html https://weibo.com/u/3160208632)发现的。
    ! L+ o- a* |; O$ X/ T) E**super-**
    ' O5 W( X5 D- o* vsuper-fit 极合身的
    ! @! y9 f5 D5 d+ i9 o3 P7 k
    ! O1 D, @% C& x/ {# PGoogle 图片搜索下 super-fit ,发现并不是“极合身的”的意思,不是形容衣服,而是形容身材非常 fit 。
    1 w6 q& U  l7 a+ N- S+ m2 T9 I* _+ R4 E2 r7 N% j, b
    https://www.hjdict.com/w/superfit
    8 h& r) k/ K( y; K8 z**superfit**9 Z0 F3 T; j7 K! f2 E& m( _
    (very fit)非常强健的( J0 |( D0 D8 P2 p

    / b1 ?& U) ^4 r+ nhttp://www.iciba.com/develop
    8 z/ ~" g/ F; k, F# @5 Y" X4 wTheir bodies were well-developed and super fit. 他们的身体发育得很好,非常健壮。
    3 o( K" x) J2 q" @- C7 m) F; ]
    / A  }8 S0 k9 V" c8 \

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:48:14 | 显示全部楼层
    yingyuxx 发表于 2018-1-27 12:158 u7 c) D0 U% u: h
    这个原译文是对的。
    7 l  ^+ Z; q4 ]9 L1 C张是个江湖人,买膏药的。

    6 I' D: l* G( A/ R8 g- |; `; s
    9 `9 w$ Q( j- Q+ z5 Y& V5 g我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/ ... if-you-can.3257494/ 这里也有过讨论。 " R) U  J& r( q+ l6 h
    题主问 I’d try to get there early if you can.  和 I’d try to get there early if I were you. 是不是一个意思,回复里也是各种意见都有。
    - e& v* B) ~7 h) k' t$ u# t8 j4 I# R& w, U+ [+ k
    ; C) M4 O3 Y% o. E
    **would** 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/would- Y5 E5 c" a/ L, l; D' d; [; f
    9 ADVICE 建议 spoken used when giving or asking for advice 【口】 会…〔用于提出或寻求建议〕
    . @- L! v' a( P7 t# u) o» I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。5 {8 d$ c, g! b
    » I would talk to the doctor if I were you . 我要是你的话,就会和医生谈谈。
    5 P0 C3 u! S( N» What would you do if you were in my position? 你要是碰到我这样的情况会怎么办?
    % A- m& ~: H4 r$ y7 L7 \) \3 l0 [. s! d7 K) c
    I’d try to get there early if you can.
    9 p5 b8 O+ v4 _  i, n原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。6 y! S1 N3 M% \1 I& G& _
    张译:我建议你尽量早到。 https://weibo.com/3489461902/FrR2LEZpn- W$ R* ]* i6 F7 @4 e; \# [
    ; l! y; Q& x$ U! ]% @
    《朗文高阶英汉双解词典》(新版,LAAD2 双解版)里也有这个例句,改编了下:2 d$ D9 O/ ~/ c! D3 p* u4 t7 b) }
    used to give or ask for advice 会…(用于提出或征求建议):
    % {7 o& N- ?- X7 o» I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。
    ( h2 x6 j% i6 |, F        . j5 B% B1 u- q" ]) T! _) O
    《朗文高阶英汉双解词典》(旧版,LAAD 双解版)是没有这个句子的,而 LAAD2 采用这个句子,改动了 LDOCE 里的原文,说明 LAAD2 的编辑也觉得这句子本身就有点问题。$ F/ `5 b% f% |, g: m+ |* Y

    8 T1 Z6 C/ W/ [' K% d/ ~具体怎么翻译,还得有足够的上下文啊。要是 I 不需要 get there (比如 you 需要去某个地方做某件事,I 不需要一同前往,但还是建议 you 早点到那儿),那原译“要是你可以早到,我也会尽量早到。”肯定就有问题。要是真的是这么个上下文,会不会说这句话就又是个问题了。
    ) n8 B* v: R" O$ H( z' x# j1 c" v1 X5 ?3 q, H, [, ?' x
           
    + N( F) K8 P' Q3 X% o

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 15:54:31 | 显示全部楼层
    2 S& O; C+ R. D8 i5 }- {5 x, j# A' T' q
    QQ 群讨论,记录。( \" @: h2 |! S9 x# k  @' Y6 s
    **limit**( w  D. V: F+ x$ A% t
    be over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for driving 〔驾驶〕饮酒过量
    : x7 L, Z. x: h( S0 L**lose**
    3 J+ i2 ~( Y$ S" dHe was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。1 A' v2 O7 j/ i5 z/ O
    . N& e8 V' z$ [$ w: I, z. l7 Z
    http://www.oed.com/view/Entry/108477- h* O) @; j: f% J
    over the limit: exceeding or having exceeded a stated bound or point, esp. a restriction on speed or the amount of alcohol in the blood when driving.
    ( `2 H) T2 O' F5 c" o

    7 U. g9 M) i" r9 H0 \! o缺少足够的上下文:" p, J/ q1 s( i( T) `+ f
    He was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。 ' c0 x- i0 [/ B

    8 i( t$ y9 n( xover the limit 究竟是超速还是酒驾,难说啊。
    4 k9 R. }  P9 `8 m$ a9 m
    ! T4 w7 h/ u" v5 z

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-18 23:07:19 | 显示全部楼层

    / w3 Z  ^# J; W+ J- L6 B6 s8 ?https://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name
    . @) A7 k& d$ I% t6 |( Ddoˈmain ˌname1 W% ]" s' i5 C  E# p2 F
    the first part of a website’s address, which usually begins with ‘www.’ and ends with ‘.com’, ‘.org’, ‘.uk’, or other letters that show which country the website is from

    8 _3 a8 c4 k( a6 S; C
    % {7 N1 n3 F: ~6 ZLDOCE 的 domain name 释义偏窄,.io、.xyz 之类的域名后缀,并不表示国家。8 ^. h8 ~9 T+ N
    https://baike.baidu.com/item/%E5 ... %8E%E7%BC%80/6676417 l5 |% s1 a) H
    目前域名共分为两类:
    - [* b  y2 q9 m! I- 国别域名(ccTLD),例如中国的.cn、美国的.us、俄罗斯的.ru、
    4 `* |5 u6 j4 V" u- 以及国际通用域名(gTLD),例如.com、.xyz、.top、.wang、pub、.xin、.net等1000多种,
    " _0 G% {6 ~& O

    / L- J% d/ U0 [# G2 d/ t% u0 zhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/domain-name 里 Longman Business Dictionary 释义就准确多了。
    ! {& x1 @6 B$ u( {9 X& e
    doˈmain ˌname ; I9 x+ u$ c. Q8 {& i2 O% r- F( g
    noun [countable]0 H3 V6 a4 @; Y; M
    the address of a computer NETWORK connected to the Internet. A domain name is followed by an abbreviation which could show its type, for example.com for a company, or its country of origin, for example.uk for the United Kingdom
    8 E1 A0 ^' c2 l9 J: }& Z

    0 P5 R1 y! L2 y) V/ n+ ^7 W
    * u6 ~+ x5 }# b6 V3 a  r

    该用户从未签到

    发表于 2018-2-19 01:07:36 | 显示全部楼层
    本帖最后由 yingyuxx 于 2018-2-19 01:11 编辑 * v# m5 n8 ~/ n
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:48
    , l+ ~$ z) u! F# a. p我 Google 了下"I’d try to get there early if you can.",发现 https://forum.wordreference.com/thr ...
    9 H6 m2 g) h6 Q0 ~2 e

    1 F2 |; v; |0 b3 ]( z) Y. O' pI’d try to get there early if you can.
    0 Z  w- F: L, M/ x  E原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    9 L! }8 u2 J" M# u: j0 I7 C张译:我建议你尽量早到。
    ( V6 X" y' \; K+ y' R/ P
    ; A8 ~, W4 Q" g# n8 y/ t问题:你去,"我"去不去?, Q: _5 t% U: d. ~- k' `. q

    8 ^% l8 K5 _- ~% e2 V  t) Q! e张:不知道。9 r7 m1 C& t7 v/ D( ]# p- j
    yingyuxx:去。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-19 09:54:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-19 10:34 编辑 , l0 q6 o, T7 t
    yingyuxx 发表于 2018-2-19 01:07: V) m! q6 {( _; d" V/ I
    I’d try to get there early if you can.
    1 c' S* A9 p  |( p8 G2 n; ?原译:要是你可以早到,我也会尽量早到。
    / ^2 P% o4 ~% ^张译:我建议你尽量 ...

    , i4 y& Q% o& W* T6 }
    $ ]" t& S. W2 x$ W5 n+ b
    ' r/ b4 w2 D# I: f! N* h$ w记录下我的思考,不是为了争个对错高低哈。! T' y* l8 _( s* N

    4 H# b4 a& \  r3 P: ^对比下 LAAD2 和 LDOCE5 。
    ( w+ ~; x8 p4 {* a1 ]LAAD2(2007) » I would get there early, if you can. 要是你可以早到,我也会早到的。(2000 年第一版 LAAD 并没有这个例句,从时间判断,这个句子是改编自 LDOCE 的)
    . k  j- J" s6 p9 Y; a6 F- n$ x7 z$ gLDOCE4/5(2003、2009) » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。% L# D4 q+ z. ^4 M" {- B
    ( s% S+ }' C: k$ k! V
    LDOCE 多了 try to ,直觉上讲,假如 you 可以早到,接下来要说的就是 I 也可以、必须、应该、肯定、坚决地要早到,你早到了我再晚到有点不太好吧,而不单单是 try to (尽量)早到。你都早到了,我还只是尽量早到,那这个你早到,有什么意义?4 s' K+ X3 b6 K. A- n5 q& b2 L8 O
    " _" O" `. d0 Y$ F7 S1 i' \6 v( e
    LDOCE 里的 would 以及 try to ,其实让我倾向于 I 有不去的可能性,为什么呢?假如我要去的话,我倾向于这样说:
    & v+ @, b! S9 g& x# s& Y- c- I will/can/would/could get there early if you can/could. 也就是如 LAAD2 那样,去掉 try to 。
    $ P0 b1 {% v, t2 ?2 t% R  \0 |! Y* r; X3 ?/ ^3 ]$ o/ Z
    就算用 try to ,因为已经假设我肯定是要去的,我倾向于用 I will try to 而不是 I would try to 。3 K) n7 I+ |8 a3 k* R6 D& h' X) ]
    , x$ j: h; b0 Z$ t1 e
    LDOCE » I’d try to get there early if you can. 要是你可以早到,我也会尽量早到。$ P+ I+ n! i! ]( J. W5 C; u* h
    完整的表达可能就是:If I were you, and if I(= you)can get there early, I(= you) would (try to) get there early. (我是你的话,我能早到就尽量早到。)
    8 Z# P2 O$ Z4 W) `' d6 K! z6 k
    * L' N+ F0 y" m( K9 P1 X当然,这句子上下文到底如何,是不是编辑自己造的,就不得而知了。) E7 m# B5 d, g% L' i* Q

    ; k. {9 c3 q) u+ D& O1 L---
    $ ~$ ^" G1 p( t% Y( B, P' Z7 @' `
    衍生讨论,I will 和 I would 的区别。) e7 E' u. F; ?5 b4 m% T

    2 n# J4 ]5 h1 y, S$ V- [" ?: L- What is the difference between I will try it. and I would try it. ? https://hinative.com/en-US/questions/379583* r' o2 r7 Y* s1 n6 Q% i( D/ [

    ; [6 J3 L+ a0 G3 YI would get there early, if you can.
    ! Z& n" \9 F2 w5 uI will get there early, if you can.
    ) T  U- J2 w7 e% |& x3 Y8 d$ s# N+ c. N; A3 K; P4 }0 {% d
    同为非过去时,I would 更加委婉。
    ) @1 Q0 s% @. h
    ) w9 J& l) C3 M- X- G9 \  p& ~## 柯林斯+ O( ?  O8 E% r$ c
    I will be most upset if this book does not bring home the bacon. 我就不信这本书不畅销。
    " |1 A: h/ ^' L" w3 G/ _+ ?, dI'm working on my fitness and I will be ready in a couple of weeks, if not sooner... 我正在调养身体,最多两三周以后就可以了。. u3 r' z8 j, }! N% q. O: a$ V
    I am not going to reveal what my seven-year plan is, but I will tell you this much, if it works out, the next seven years will be very interesting. 我不想透露我的七年计划的具体内容,不过有一点可以告诉你,如果顺利实施,今后的七年将非常有意义。
    5 c" N/ r/ G7 q4 z3 r( f
    & G3 Z+ G+ c: p# X7 p: f$ o' i## 剑桥8 s) Z& `% u' c7 B! g" q
    If you tell them what happened I will bear you out (on it).如果你告诉他们所发生的事,我会为你作证的。
    9 b' U! L3 T/ `I have a lot of money riding on that horse (= I will win or lose a lot of money if that horse wins or loses the race).我在那匹赛马上押了很多钱。& Q# N- h+ z) ~5 |2 I* v
    I'll meet you in the city, that is, I will if the trains are running.我将在城里与你会面,那就是说,只要火车还开我就会见到你。
    1 m$ P: Q# ?4 ?1 P; cUnless you call me to say you're not coming, I'll see you at the theatre (= I will see you there if you do not call to say you are not coming).除非你打电话说你不来了,否则我就在剧院等你。7 x- c  _( t5 n+ m- y" q; C
    Put that ball down and come over here, Laura - I'm warning you (= I will punish you if you do not)!放下那个球到这儿来,劳拉——我是在警告你!- S; I  ]. W5 w9 U, c& r$ P

    , R* p/ ~; q  j% r: M4 }1 i, _## 牛津3 B# X& w, F3 s
    I don't care (= I will not be upset) if I never see him again! 即使我永遠再也見不到他,我也不在乎!8 T7 }4 {* A% v  F) [( j7 v) m5 w
    3 L* _0 O* Z8 v% y2 A2 I: @
    3 k4 U: }: e* n4 k; S
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-2-21 10:11:47 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-18 15:54
    * y% J1 j" F) f9 ]- k1 g7 VQQ 群讨论,记录。/ q! O, G! ?2 J5 U  k( s
    **limit**3 j6 P/ m; S9 c$ t
    be over the limit to have drunk more alcohol than is legal or safe for  ...

    : b+ J& ]' v3 F3 g7 X但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“超速”,明显自相矛盾。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 10:32:41 | 显示全部楼层
    取进止 发表于 2018-2-21 10:11
    # F7 ?& b1 T" m) ?  n" P7 ^# V但是朗文当代自己的英语释义和中文释义都只有“酒驾”一个意思,下面的例句又翻译成中英文释义都没有的“ ...

    2 k' Z, o8 K. T6 W/ q' P4 m2 S! d
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... &fromuid=1479486 ?, X- w. i$ i8 Z( z& _1 Y
    嘿嘿,所以译者可能并不知道 be over the limit 是〔驾驶〕饮酒过量的意思,想当然地就译为“超速”。+ T# z* Q6 A, i& S' {& K- B+ k
    但是误打误撞地,OED3 还真收录了这个意思。6 _8 u, y% f3 `. \

    6 ?# Q& N- Q+ S5 }# V  M朗文另有 20 余处“超速”,大都是 speeding 、exceed the speed limit,有一个 over the speed limit ,只有 lose 条的“超速”对应 over the limit ,想来确实是译错了。
    ' x6 M$ G( T9 C) A& f5 C8 V3 x) C, p1 p9 Z
    break( P1 g, G8 H6 j% @- d% B' G) Y
    The cameras catch motorists who break the speed limit. 摄像头会拍下超速的司机。
    : E7 \/ r" g1 b- L% Zbuilt-up
    ) L2 C5 A  n. R% f) B# WHe was fined for speeding in a built-up area. 他因为在建筑物密集的地区超速行驶而被罚款。9 c  ~& O* D: P9 L
    caution
    5 t* S$ S$ d: }3 d$ [% y  vShe was cautioned for speeding. 她因超速驾驶受到警告。0 e) D0 E- C2 n. P6 h( g
    exceed
    ! i! u5 U* N8 B% V, EHe was fined for exceeding the speed limit. 他因超速行驶而被罚款。
    " K7 b; [3 V8 l6 {- @) H……( t1 m# T) A  ~8 v
    over
    # _8 i6 q7 G1 k/ Kdrivers who go over the speed limit 超速驾驶的司机1 Q% N3 E7 ^' l
    ……$ b, L$ m3 S2 S3 x+ c+ q
    lose
    . M6 v- }/ c5 [- }9 H1 tHe was over the limit and will lose his licence . 他超速驾驶,将被吊销驾驶执照。
    , M# K) S! P$ `/ a; [. r" l2 M. s8 B, }2 V1 w$ x, _4 k
    哈哈,从这些例句也可以看出,超速驾驶一般是罚款、警告;酒驾,就很严重了,要吊销驾照。$ {8 O, k% G- S- k6 R

    0 {, E0 r) U6 s

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2018-2-21 22:33:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2018-2-21 22:37 编辑
    9 |0 D- K! e! _; Q# r( N" n* L" q1 L) W* h& L

    , }# W( j. C0 o( c5 _0 Hshort-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet
    ( B& u8 H. }9 }' c6 S( m' \第 4 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起〔一种恶作剧,使人无法睡进上层床单〕
    " i5 k1 p3 [& j2 R第 5 版:to fold the top sheet on a bed so that no one can get into it, as a trick 把…的上层床单叠起 〔一种恶作剧,把上层床单折叠起来,使人无法睡进去〕
    7 r' j. w% k% ?" `! X, w2 I3 k" g  Z3 w) B# K: k. Z- Z
    第 5 版的汉译多了一句“把上层床单折叠起来”,想来编译者也觉得这个词的内涵颇为费解。
    1 l! N0 D6 C/ \8 i3 g$ i. ^
    + r# {/ K2 t9 q  ` 我真的很难理解。。。把上层床单叠起,人怎么就不能睡床了?就算床单都撤了,只要床板还在,没有把床板锯掉一半,也还是可以睡啊。( O. m. A0 R$ {) v
    ; B5 B, N$ y6 q- G
    专门去 YouTube 以 short-sheet 为关键词找了几个视频,也是一头雾水。
    1 G8 m6 e6 o5 r; Y1 \- How to Short Sheet a Bed https://www.wikihow.com/Short-Sheet-a-Bed; ]' v8 q0 h# j* \

    6 O/ u) }' ?& q" }没有相关背景知识,这类词确实很难理解。
    : \( a& I# L$ N4 U3 s$ r2 B  i  b. Z: w/ T8 L7 E5 s# n
    - https://dict.hjenglish.com/w/shortsheet
    + t; s9 @( Y; k0 \: m; P) k>把…铺得很短(使人睡觉时伸不直腿,作为一种恶作剧)2 d% Q* j( N6 t9 Y- e
    3 \/ Z6 e, U* O7 z( ]
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-1 12:10:40 | 显示全部楼层
    diabesity=diabetes+obesity2 [! s0 Z' {, B' K
    糖胖症,糖尿肥胖病〔由肥胖造成的一种糖尿病
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 09:20:23 来自手机 | 显示全部楼层
    firing line. I0 j" F' ~& j( G: V0 e. S
    (处于)首当其冲受攻击[责备]的地位[情形]0 |  C- M6 @0 ]4 o  y/ N! z- X
    7 h" W! e/ C' f2 r
    首当其冲的意思是“首先受到攻擊,或首先遭遇災難。”和“受攻击[责备]”重复了。

    该用户从未签到

    发表于 2018-3-7 12:22:41 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2018-2-21 22:33
    / C) B1 [+ ?2 K, dshort-sheet 条 https://www.ldoceonline.com/dictionary/short-sheet) {5 `" ^" o  \" F4 p& ?
    第 4 版:to fold the top sheet on ...
    & X8 N* U2 S# a3 P- s  |
    从几个YouTube 视频来看, 估计关键在于老外在睡觉时, 掀开一小部分床单, 就将自己的脚从床头往床尾方向, 先钻进"床单"里.+ z, ~3 m8 A  n  C2 \2 U, F, Q
    https://www.youtube.com/watch?v=C6ihY0niBow& b. j, i9 X$ H# e, r
    https://www.youtube.com/watch?v=93QpmpDMDC8+ V, |2 T1 z* A9 g" p3 A. J
    6 n6 i0 s- p0 K0 Z+ ?
    这张网上找的图也可以看到这样5 q; I( A+ a' X4 H
    https://i.ebayimg.com/images/g/Z6gAAOSwZ1BXeXp4/s-l1600.jpg/ j* U' C! b  ^1 U0 _, ]8 ?
    7 r- x! @; }% d$ Y4 }" P0 n8 `/ h
    一般人应该是先掀开大部分的床单, 然后就直接躺上去床上,  
    * ~: ?1 |9 O( C, t. F& p不是像老外只掀开一小部分, 脚就先进去吧?5 ^  B$ f; h* K! g

    . L' b  K3 ?) @: O
  • TA的每日心情
    难过
    2019-3-8 19:05
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-3-7 13:30:31 | 显示全部楼层
    flail 的DJ音标和KK音标位置搞反了。
  • TA的每日心情
    难过
    2018-5-28 22:41
  • 签到天数: 40 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2018-3-21 20:54:30 | 显示全部楼层
    grim词条,‘I’ll survive, ’ he said with a grim smile.“我死不了。”他阴笑着说。, k+ l' I2 ^- A0 ^9 ^/ l: ^; A  r
    a grim smile 应该是苦笑、冷酷的笑吧,通过语境,应该是说话人表示让听话人不要担心,但是有种强忍的感觉。然而“阴笑”?嘲讽吗。。。/ P( q4 F7 W# i3 F6 D

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-29 16:18 , Processed in 0.100633 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表