掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第 ...

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    6 小时前
  • 签到天数: 1014 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2018-4-3 09:10:44 | 显示全部楼层
    本帖最后由 fellboy 于 2018-4-3 09:19 编辑
    % e6 G" B  B# X2 M! l
    7 l) ~+ O4 z4 l7 i* f# r9 j一个有趣的地方:
    ( ?+ n+ t, i: z1 l" |在 shackle 词条下,朗文本来的例句为:" H; G5 ~% `+ e6 z& p# Z
    They finally managed to throw off the shackles of communism.
    # X& f( j5 b7 f. D1 Z" D( c8 }# q8 H到了双解版本成了(有道 PC 上):
    9 i5 j" j* t1 D# y3 A$ jThey finally managed to throw off the shackles of colonialism. 他们终于挣脱了殖民主义的枷锁。
    + u5 ~2 L' F/ R& d-% s, ?2 S, E8 M* h* Z6 h/ X
    先前在柯林斯下也发现过这样的问题。在有道的 collaborate 词条下:
    ! B, u( S3 w9 `, GHe was accused of having collaborated with the Communist secret police./ c& {. V8 P5 ], Y, c: Q# C
    他被指控与纳粹党的秘密警察合作。
    1 m- {" _- j' c+ Z3 ~- G  [  D. o不过在官网的 collaborate 下,把 Communist 去掉了。
    6 H2 x2 S) h/ ~. H& u( b-
    + V' F& b) D1 o存证:
    0 d$ e+ Q; o; q$ Y1 d
    / w( [! v' v) ~+ ?4 N

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-2-3 10:35
  • 签到天数: 327 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-6-2 01:59:16 | 显示全部楼层
    玩小游戏时,意外发现~, _  q$ V$ L5 ^2 w
    machete
    * g& s+ D" a- Z" ?; f8 ?"məˈʃeti, məˈtʃeti/",音标有误?

    点评

    e应该是 ɛ  发表于 2019-1-30 20:21
    这个就见仁见智了,其他词典也有这个这么标注的。  发表于 2018-9-21 21:29
  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-20 22:16:51 | 显示全部楼层
    "consumer"词条里面的manufactured goods翻译成“制造商品”不妥。制造一般是动词,不能用来修饰商品。简单明了的翻译就是“工业品”。' C5 E0 X6 b, c* \0 W
    7 V. }; S! V$ }5 s1 z
    巧合的是朗文manufacture词条里面就是有这个搭配的。估计这两个词由不同的人负责翻译的吧。! e' E1 X' k% `* s* ]1 {2 f
    & G2 }* q, Z4 v( p: b- p- @
    & m/ w) `/ T8 Y
    ' u( }8 n7 D/ a( v0 g' o0 E2 |

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2018-9-14 20:09
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-9-22 22:22:40 | 显示全部楼层
    voluntary 词条里面的drop-in未翻译出来。不过不是大问题,有可能是译者故意为之,翻译出来会不太顺畅。
    8 R, S( M1 Z- `$ a3 r, t6 I* j) Y% ?
    8 D" r6 Q7 j! y! Z, \5 c6 Y, `( O6 w0 B5 N  O

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2019-9-26 22:12
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-1-16 18:42:20 | 显示全部楼层
    箭头位置,应该是“对此”,而不是“对比”吧
    9 d4 P4 b# N3 t; d$ d, b4 ?+ l% f

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-12-1 10:56:41 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 17:37 , Processed in 0.042665 second(s), 6 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表