eeshu 发表于 2016-8-21 11:20:27

bt4baidu 发表于 2016-8-21 10:28
用Goldendict/欧路,查询结果栏里能看到备选啊,你用啥软件?
由于没有规律,要拆开,只能人工,大概几 ...

我就用Mdict啊。算了,太费事。把眼看花了不划算。{:4_107:}

liubingxy 发表于 2016-8-23 02:49:05

she 查不到。出来的是 @@@LINK=she

liubingxy 发表于 2016-8-23 20:34:53

还有几个词也查不到,如 am, is, i, l, p, for, me

Jenny2006 发表于 2016-8-25 18:04:21

bt4baidu 发表于 2016-8-20 21:39
请参考顶楼校对规则提交,否则一律无视

我想这样截图的,可是义项内容太多,电脑上都跨过一页不止了,截图出来的还是一模一样的内容,只不过多余了一个,不知道该怎样反馈这样的内容

bt4baidu 发表于 2016-8-25 20:19:22

liubingxy 发表于 2016-8-23 20:34
还有几个词也查不到,如 am, is, i, l, p, for, me

欧路软件解析@@@LINK出错,需要提交给欧路解决

中傻子 发表于 2016-9-3 14:58:33

查grease 这个单词,词头右方多了半个括号

bt4baidu 发表于 2016-9-3 18:04:44

中傻子 发表于 2016-9-3 14:58
查grease 这个单词,词头右方多了半个括号

厉害,全词典唯一一个错都被你找出来了,兄很用心,请继续加油{:4_104:}

中傻子 发表于 2016-9-5 14:09:29

bt4baidu 发表于 2016-9-3 18:04
厉害,全词典唯一一个错都被你找出来了,兄很用心,请继续加油

为什么您这么肯定是“全词典唯一一个错”?

大大傻子 发表于 2016-9-5 23:10:19

本帖最后由 大大傻子 于 2016-9-5 23:12 编辑

查dazzle 这个词,第一条词义中的 or with quickmoving lights 中的quick和moving中间应该有一个分隔符。quick-moving 这样才对

大大傻子 发表于 2016-9-9 20:58:28

查forthcoming, 形容词第一条词义的第一个例句,应该是 The forthcoming week WILL BE busy.

是will be,不是wile



xiaoxiyi 发表于 2016-9-14 12:36:38

查masque, 第一条词义的例句,上下两行实际应该是一个完整的句子,不是两个例句。应该取消一个箭头,把下面的半句和上面半句合起来。

xiaoxiyi 发表于 2016-9-14 19:52:10

查recollect 这个词,及物动词第一条词义的例句上下两行,实际应该合为一个例句。

xiaoxiyi 发表于 2016-9-23 12:11:20

本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-9-30 20:58 编辑

查forfeit 这个词。名词第三个词义中的例句: forfeits Of the ladies.这个of不应该是大写吧?

phdquan 发表于 2016-10-1 08:32:01

感谢楼主无私奉献

xiaoxiyi 发表于 2016-10-3 16:12:32

查seethe 这个词,动词第一条释义 to bubble and foa, 应该是foam

bt4baidu 发表于 2016-10-5 20:04:09

xiaoxiyi 发表于 2016-9-23 12:11
查forfeit 这个词。名词第三个词义中的例句: forfeits Of the ladies.这个of不应该是大写吧?

请参考111楼 O大和127楼 ryuya的做法,给出正误对照的文本(这个PDF的文本是可以copy出来的)和截图(可以不截词典的图,但要WBD_old版或PDF的图)

xiaoxiyi 发表于 2016-10-7 17:25:34

查 sentiment 词条,第四条词义,第二个例句中,整个句子前后有引号,但是修饰sentiment这个词的引号有错误,左边用了双引号,右边用了单引号。

xiaoxiyi 发表于 2016-10-12 13:30:17

本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-10-15 14:28 编辑

查propitiate, 释义的最后多出半个括号有问题

正确的应该是:

;appease or conciliate (one who is offended or likely to be ):

xiaoxiyi 发表于 2016-10-14 14:57:10

本帖最后由 xiaoxiyi 于 2016-10-21 21:17 编辑

查minstrelsy 这个词条,最后一个例句也许原版词典是这样写的。
但我建议做个修改。因为这个例句是一首诗的两行


The Rime of the Ancient Mariner

...

The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.

...



所以这样写比较严格
Nodding their heads before her goes / The merry minstrelsy.

bt4baidu 发表于 2016-10-14 15:18:55

xiaoxiyi 发表于 2016-10-14 14:57
查Toryism, 该词的第一条释义有问题

怎样算没问题?

xiaoxiyi 发表于 2016-11-7 13:37:12

查ballad, 第三条释义 a sentimental OR romantic popular song, 那个介词应该是or,不应该是of

xiaoxiyi 发表于 2016-11-8 14:47:38

查but词条,副词的第一条释义,第三个例句

原文应该是 My love she’s but a lassie yet.

最后应该是有一个yet的。

xiaoxiyi 发表于 2016-11-9 13:24:14

查guile 词条,名词第一个释义,第二个例句

A swindler used guile; a robber uses force.

应该是useS, 不是 useD

bt4baidu 发表于 2016-11-11 16:30:52

xiaoxiyi 发表于 2016-11-9 13:24
查guile 词条,名词第一个释义,第二个例句

A swindler used guile; a robber uses force.


词典原文就是如此,不要自行推断

bt4baidu 发表于 2016-11-11 16:39:12

xiaoxiyi 发表于 2016-11-7 13:37
查ballad, 第三条释义 a sentimental OR romantic popular song, 那个介词应该是or,不应该是of

虽然原文就是of,不过显然是错的,这里确实应该是or
页: 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24
查看完整版本: 【精校人员募集】World Book Dictionary, 2015 勘误专帖