掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: dingyang

[词典讯] 麦克米伦高阶英汉双解词典

 关闭 [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2013-9-18 12:43:20 | 显示全部楼层
不错啊!分享需要什么条件?
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-9-18 17:24:54 | 显示全部楼层
    是个好东西。不知thesaurus和metaphors还有没有?; R* z+ ^% {+ R) L( ?7 M9 d* k
    ABBYY FINEReader怎么用?一直没有搞明白。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-18 21:39:20 | 显示全部楼层
    我也想要 * k; u- }$ d6 Z& h0 F8 L: p
    可以的話 請寄給我一份
    . }* o( f0 \$ J: Q# Y$ t0 n[email protected]/ {2 B- L2 ^/ n; i
    謝謝
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-18 21:52:43 | 显示全部楼层
    Tenka 发表于 2013-9-18 21:39 3 i$ O7 J3 D! O3 [' m
    我也想要
    : D3 E0 ?9 c: Y: Y可以的話 請寄給我一份

    $ B+ o: g& d3 ^% f) I# ~  y请看帖子头两段

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-19 08:31:20 | 显示全部楼层
    如果是“交换”模式,lz能否列一下交换的条件(想要的词典或者资料等),这样无需一个一个pm了。# z+ h0 ^9 L0 [

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-19 10:56:01 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-18 11:37

    . r; D6 s) b2 o  SO大,也给我分享一份吧,[email protected],谢谢!
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-20 01:31:23 | 显示全部楼层
    这下估计没有人PM了

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-20 10:56:19 | 显示全部楼层
    louislaolu 发表于 2013-9-18 17:24
    - u+ _' S0 [- Q% H是个好东西。不知thesaurus和metaphors还有没有?
    , p9 W# t: R% |3 hABBYY FINEReader怎么用?一直没有搞明白。
    ' R: |& C; k6 Y$ x
    metaphor还在且有汉语翻译(随手翻几页,achieve条就有metaphor),thesaurus没有,印上去纯属浪费纸,电子版的可以有。; M9 @" g) M! Z. j& y0 l
    ! ?5 r1 h* ]0 l/ d% d0 V
    [ABBYY FINEReader怎么用?]
    + }8 a5 n+ V4 ~& Z- j, ^1 @这简直太简单了吧,点两次鼠标就行。

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-20 21:56:24 | 显示全部楼层
    這論壇已變質了 3 {* M* h! ~: h' q: u) m6 B
    不勝唏噓

    点评

    哪里变质了?  发表于 2013-9-20 23:46

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-21 06:50:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-9-21 07:29 编辑
    1 _" O$ Z" y  @+ c0 f6 y3 \4 `1 @/ ]6 H9 ?/ X0 }6 Z6 g; d
    Tenka 发表于 2013-9-20 21:56
    % D2 {# h: t# `2 U這論壇已變質了
    / s5 E4 G: w6 j+ U% r. f$ N7 `不勝唏噓
    " }7 p0 x  ~# F& n$ F

    4 ]8 b* ]6 J) O/ s" I# [兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?" T& c5 ?% E* G  t; Q' Y
    并不是不分享,只是分享门槛提高了,只分享给自己做过词库,或者自己没做过,但是能提供有用资源的人。
    * J/ b& t) b- K: C7 {0 f% l看来这种发布、分享模式也很有问题,我把自己前面几个贴图、回帖删除了,以后有什么新词典,不准备公开分享的,还是不发布信息了,自己几位同好私下自娱自乐就行了。本来发布信息是为了避免他人重复劳动,同时回馈论坛元老们的,无奈被归为优越党、“炫耀党”。炫耀党和伸手党,那真是不共戴天。8 I' F! S' Z. I5 m* u% u/ M
    当伸手党遇上“炫耀党”,火星撞地球啊。" e/ U. e; l9 Q1 N+ W
    词库制作者耗费了巨量时间、精力甚至金钱来制作,有权利选择以何种方式、条件来分享,就是他拿来出售,也是可以理解的,当然,他需要承担相应的严重的法律后果。就算是不拿来出售,就那么大规模地放到论坛、网盘上供人下载,事实上也是违法的,尽管在这片神奇的土地上,大多数时候没人来追究这个事情。
    & L6 r# q% \3 i. Y5 w" A+ C: N) U, b3 P2 z9 ?! O9 Z
    / ~  C' k  g; H" N. P" S  Q5 x
    制作者好歹分享了宝贵的信息,说某个词库已经制作出来了,其他同好不必再浪费时间在这个词典上,可以把精力放到其他词典的制作上。兄台这么一“唏噓”,以后词库制作就该完全转为地下了,甚至连哪些词典已经制作出来了,非圈内人也无从得知。3 a" m' s7 E1 I0 K+ Q+ Z! t

    8 X  F0 x3 O' W# R3 f8 w0 T0 M5 X- }. o3 b3 b0 B' [/ K
    还是前面那句话,已有的词库,尤其是英语相关的词库,对于绝大多数人而言,用上几辈子都绰绰有余。大多数“爱好者”都是叶公好龙,可能好不容易得到某个词库,就束之高阁,压根儿不用,纯粹是收藏癖。不过有那么一些人,尤其是自己制作过重量级词库的人,事非经过不知难,能够理解互相的辛苦,知道感恩,是为知音,分享给这些人,获得是快乐;分享给拿了东西就走的恶劣伸手党,获得是苦涩,和这群人分享,绝大部分可能你是一句感谢都得不到。
    6 V. e& A. T1 X2 W( D) ?1 [& T+ f! K0 d1 g. y

    7 P) V$ _# f+ K; |( |# e8 `再说说发帖吧,我最初其实是不太在乎自己帖子有没有人回复的,但是当发了几十个帖子,发现都没有人回,顿时就觉得自己是SB了。当发现自己制作的词典,下载量几千,帖子就寥寥几个回复量,说不心酸,那是假话。分享资源、信息最后成了对牛弹琴,自寻不快。* v' m4 @5 a" z5 X4 ~! l4 M6 d

    7 ~/ h; l$ I- p" e- s- b& E* f& d8 m* {; @
    再说说为什么不公开分享。' _/ d+ P6 h1 [9 g  F9 |; n

    3 G0 ~- w% Y; k% x) F) m' p
    1 g+ H2 z6 }* M2 x! g0. 版权风险
    : T6 o8 d7 e( t6 r% v; Y我不知道我是撞大运,还是遇上灾星,今年已经遇上两回,被版权所有者找上门来,要求删除共享,否则走法律途径。
    - v4 }* Q: s% Q% N/ H2 s) [. t; G( ?1. 为论坛考虑/ c$ \' D; }# G' c) x. s/ a* V
    如果公开分享的话,各种网盘,随手转存,到处转载,别人不用到本论坛,不用注册ID,不用回复,不用发邮件,就能获得词典,论坛已是如此冷清,就不要这么残忍了。
    2 R9 j- K0 C" g6 J2. 调动积极性+ T3 y* S8 F  X& Q! y2 Q
    前面我有提到,如果是之前发布过重量级词库的ID来索取,我都是有求必应,这其实是另类的交换,只不过我早早就收到了他们用来交换的东东而已。至于后来者,可以自己学习制作,这里https://www.pdawiki.com/forum/thread-10829-1-1.html列出了那么多,到目前为止,没有哪怕一个做出来。要以自己不懂怎么做、自己是文科生、自己没时间、自己不懂bla bla为借口,那还是洗洗睡吧,半年前我也什么都不懂,也是自己看教程、请教前人外加谷歌、百度,这玩意儿,有那么难吗?一懒二拖三不读书而已。跟这种不爱学习、不主动学习的人交流,双方都浪费时间。; q) n) b# V3 `; J& W6 x- z

    $ |4 t) n4 v; r( G. k  @1 o
    ) [# W3 f/ {/ U* k+ J6 `有位大爷曾经说过:
    " V0 I( u, X7 V. j! k
    0. 真是一点雷锋精神都没有,就算是你浪费了生命中的几个星期做的,分享出来,让大家都可以免费使用,提高大家的英文水平,不是皆大欢喜么,就算导致别人学好英文,周围比你厉害的人变多,也对得起你浪费下去的生命啊!8 U9 f. `4 q- K; e
    1.大爷懒得和你们废话,你们这些所谓大侠大神的,不就是靠发布几个词典,一堆人喊好,获得成就感么
    7 z- I, G4 F7 _9 u% M各有所需,没谁必须感谢谁,你们要成就感,而我们就做光荣伟大正确的伸手党,天经地义4 v& f1 `; {7 G; I
    互联网就是个巨大的免费资源获取地,免费的东西无处不在,我们不仅要免费的下,免费的用,还要对做的不好的加以批评,记住,顾客才是上帝2 u. x, g1 m% R: g# P+ n- _& c
    / X. B3 Z1 B2 _( l
    2. 当然,看你的帖子,要花费时间来光顾,当然是顾客, b5 z- Z3 x2 Y: e9 S, ~/ U( x2 J
    没有下载的顾客,你还有什么成就感呢?你发布资源是为了什么?
    + X0 a4 j3 y& |0 n9 r: V7 N% f9 t+ E( b  U
    3. 不管你是为了什么,你发布词典就是有你的目的,我不管你是什么目的,我就是要下载,没发布的我就催- q* I& h  ^# w) _# o; C
    你看看大的互联网公司,哪个没有免费产品?从google、facebook到qq、baidu,我们不仅可以免费的用,而且用的不爽,还可以尽情的骂& m- r9 V5 x% h1 |3 L' J  n
    9 Z, ~& d- W( J* n) z) X
    4. 别这么虚伪好么,你“获取太多”,不是“从论坛”,而是从词典的原作者,没有他们,你所谓的词典,都无从谈起,而你又有购买过多少部呢, x7 C7 z- L9 v
    他们编一部词典要多少年?有些甚至已经过世,比如你弄的这部词典,主编是著名语言学家,已经过世
    2 Z- f* J3 B- _1 F制作未经授权的词典,不仅不是回报,恰恰是最大恩将仇报,你对得起逝去的灵魂么?9 a0 p. g- N: a: n, _2 s
    + _& X: |: ]3 c; u! g

    ! s4 |3 ^2 D" A; B可以当小人,但别立牌坊,装君子,当小人就光明正大的当
    & ^: Y7 F* A3 t5 f/ N- A  _
    这位大爷其实说得很有道理,发布资源,听到叫好,确实很有成就感,如果他愿意原创发布个重量级资源,我愿意叫他大侠、大神,给他喊无数声好。/ g$ W1 E  e0 N5 O5 `8 l6 N: r

    % `* s  h0 {! u8 h4 ]
    2 A5 N3 W$ d2 e$ B7 S

    点评

    有感而发,敬佩,给掌声!  发表于 2013-9-26 19:57

    该用户从未签到

    发表于 2013-9-21 23:47:32 | 显示全部楼层
    俺也很喜欢麦,关注此贴
  • TA的每日心情

    2023-8-3 00:11
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

     楼主| 发表于 2013-9-22 00:16:04 | 显示全部楼层
    有新人来捧场,欢迎
  • TA的每日心情
    开心
    2020-3-8 09:14
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2013-9-25 17:23:03 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-9-21 06:50
    $ U: D, \* c; w( G! D2 Y兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?
    2 A8 u" I# S2 }+ Y! H/ G ...
    1 C  b2 m. q, ~* Q- |+ Q# S
    伸手伸得这么理直气壮的,还真是少见。

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-10 16:43:55 | 显示全部楼层
    据说台湾版的质量更高,/ i( s. f; i$ N; z5 M
    转自:http://www.weibo.com/1312385133/ys6M4FCW5?mod=weibotime
    7 I5 ?. }6 E. h, A5 ?這本繁體版的《麥克米倫高級英漢雙解詞典》以北京外研社的簡體版為藍本,經台灣、香港兩地許多編輯人員訂正、潤飾、加工而成,由台北書林出版公司於 2007 年底出版(修訂版 2011),蘇正隆總編輯,我副總編輯。書末有個漢語文化特色詞的附錄,由我編輯撰稿,曾刊登於 2010 年第 6 期的 @东方翻译杂志。: u' q7 P+ o$ v' y8 i
    4 c' K. H3 E0 G6 e$ o4 N
    ' }6 |3 F. L7 k; I
    | 转发| 收藏| 评论
    ; A$ \% \8 a3 H6 o, X2012-7-12 15:40来自新浪微博 |举报  H' J% h" ~# I! P

    该用户从未签到

    发表于 2013-10-29 15:00:12 | 显示全部楼层
    在用它的英英版本 确实很好

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 09:38:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 arshcaria 于 2013-12-9 09:52 编辑 5 t' o; i& ?( f+ T9 t. q
    Oeasy 发表于 2013-9-21 06:50
    * m2 E/ G, f! Z* {9 s1 U兄台在https://www.pdawiki.com/forum/thread-10886-2-1.html 第28楼的发言历历在目,怎地又唏嘘起来?
    5 [: v( a, `' u- f. X ...

    / |( h/ x5 |& z, I3 {  N! g8 t
    2 f* X& \! Z' F/ U6 t0 w; R/ p1 q1 JOeasy说的很有道理。
    ' R( H1 k1 i4 k# E, n+ u; w$ V首先,制作词典花费的精力和时间确实很大。我之前没有体会,最近自己开始修改前辈大神的词典,也做了几个小型的计算机专业词库(稍后分享),才感觉到其工作量之巨。如果是从头制作大部头的词库,除非有极品源文件,那么制作和修正的时间花费真的不能用天来计算;6 |/ t" y1 o, ~; S; K  z  b
    其次,有条件的分享词典,我觉得是合理的。毕竟时间和精力都是付出成本,有条件分享词典也是对自己的宝贵时间和付出的劳动的尊重;
    ' K( F# j( l! f# D; \6 b最后,就像Oeasy大神说的,论坛里的公开词典资源,对于绝大部分学习者来说,more than enough。
    * ?* M* |! x, Y. V6 I  V$ k, ~3 O  c. m/ H& h8 X! K* J/ ~4 s
    以我为例,我的英语水平还凑活,CET6,雅思7.5。! ^7 S$ A$ p8 E5 P+ G7 n
    平时用的最多的词典:LDOCE5和ODOE2/新牛津双解是主力。10in1(freegut制作)、21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英作为后备。" K$ l' p2 W1 v) g' T
    LDOCE作为一部ALD,主要用来学习重要的单词。简单的名词和形容词,可以直接看ODOE2/新牛津双解。
    , r- x3 b& I. _, h, i9 c如果LDOCE和ODOE2查不到,那就用到21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英,一般LDOCE和ODOE2查不到的单词,都是些简单单词或词组(简单指的是释义和用法单一)。后三个词库虽然有一定缺陷(现代英汉汉英大综合这一词典缺漏释义和词性的现象最为严重,这是金山源文件的问题和词库作者无关,21世纪和简明英汉汉英质量还行),但是作为候补词典是完全没问题的。10in1纯粹是为了满足虚荣心~我个人很少有机会看10in1的词条。, A" i1 o+ A% Z
    5 F( ~5 P. X2 G" \+ n2 v
    大家经常提到的AHD和韦氏(包含在10in1中),应该也是不错的词典,但是由于我是主要侧重british eng,AHD和韦氏这种美语大作对我来说参考价值小一点,所以没怎么用过。
    $ |/ k. }. j  ~: v  C* a, s) e* i
    以下是我用的词典版本:$ V% d" v" w  b& u9 I- p/ A
    LDOCE5 by hugh
    * P/ }8 p; o& h" {/ ?1 }ODOE2/新牛津双解  by freegut (NO3in1版本). \) S2 W  x, |4 j( [7 g
    10in1 by  by freegut 5 X* W4 F+ I9 F& Z7 F  Y( |* }
    现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英 by superfan89  c/ I, V/ \; l0 s4 m
    21世纪 by superfan89 modified by me) V) F# @0 K/ F4 Q

      K$ t) U4 T2 E最后对论坛内外所有词库作者说声谢谢!没有他们就没有这么丰富的学习资源!% B3 H) Z3 w7 h7 o6 G
    ! @4 B# D2 H" x
    1 T  |; r5 I  V  L! t. X9 U! \
    补充说明一点,# x: {/ X% M- n( b2 C
    有同学说21世纪、现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英是山寨词典。
    ) z. B1 c" N  e' ^& Q4 [# C5 u# U21世纪绝对不是山寨词典,是能够查到纸质出处的。21世纪的词条释义比较全面,例句较多,而且收词量不小,绝对不是普通个人或者团队能够山寨出来的。诱导词典收录的也是这个。0 s% L. ]# W4 m) E' [
    现代英汉汉英大综合、简明英汉汉英的英汉部分,我没有花时间去考证它们的纸质版,在superfan89大神的贴中,得知是提取自金山词霸。但是源文件的质量确实有些许问题,好在收词量很大,作为后备词典真的不错。

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 14:04:16 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Oeasy 于 2013-12-9 15:14 编辑
    . V! r$ P( S) |' Z8 o5 O
    arshcaria 发表于 2013-12-9 09:38
    ' F% }( z) i3 f4 j  [. y! UOeasy说的很有道理。; p1 I- x7 o& c$ _
    首先,制作词典花费的精力和时间确实很大。我之前没有体会,最近自己开始修改前辈 ...
    9 V0 L2 ]# E5 o! P8 E8 S

    ' C3 w# ^7 m2 R5 A5 [: ^8 h, P4 `* j# s
        首先感谢arshcaria9 Y/ A  q& e" a
    《[英-汉] 21世纪大英汉词典v1.0 合并词条 索引微调版》(https://www.pdawiki.com/forum/thread-11484-1-1.html4 \0 i2 c8 k& C* b  _. L' [
        其实一些朋友包括我早有重新制作《21世纪大英汉词典》的想法,但是囿于可怕的技术壁垒,可能的巨大的时间、精力消耗,以及极低的投入产出比,一直没有动手。* W; [, I% H7 h# ?9 G! d
        由于各种原因,足本的英汉双语词典是非常稀有的资源,参考拙贴+ V1 i) s  k+ V" l/ e: C
    《[英-汉] 几本大部头英汉词典的字数》9 X  w8 V0 o5 M; h# I. U# S
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-10947-1-1.html: K1 ~' n! S' x
    ) q4 a; a( n0 p2 c1 I
        国人自己编的(非翻译的)非节本(足本unabridged)英汉大型词典,我知道的也就四本:- u2 \4 u8 I4 H: {
    1. 陆谷孙《英汉大词典》(第2版),2007,1700万字:卡西欧电子词典收录
    0 P, D' ~( e  E' w* v8 o8 F2. 李华驹《21世纪大英汉词典》,2003,1600万字:有噵词典收录
    . c, {5 w  l+ `* l2 W1 g% n2 q$ O' q3. 张柏然《新时代英汉大词典》,2004,1200万字
    4 a1 l% ?8 v3 o# _' Z" E5 k  (另参考《[英-汉] 值得期待的词典之<综合英汉大词典>》https://www.pdawiki.com/forum/thread-11180-1-1.html):我不知道有没有硬或软的电子词典收录)
    ( `7 G, e9 p9 F3 j6 R; M% S2 j8 @4. 吴光华《现代英汉综合大辞典》,1990,1200万字:金山词霸收录,改名为《现代英汉综合大词典》,少了非常多的内容;另外根据我的使用经验,这本词典编辑时,显然是“借鉴”了《新英汉词典》《英华大词典》等等当时已有的英汉词典的。; X2 O+ a# a+ V9 N+ ?% f# R
    ==
    , F9 j& [7 l5 x' x6 K    《21世纪大英汉词典》不是山寨词典,是有对应纸质书籍的(http://item.jd.com/10150793.html,十余年前出版,现在都绝版了吧)。superfan提取的是有噵2011年版本中的数据,那份数据本身(21yh.ydic 110MB,xhy.ydic 55.2MB)是有很多瑕疵的,superfan也只是化腐朽为神奇。对比下制作的mdx和http://dict.youdao.com/以及纸版(或扫描版)《21世纪大英汉词典》的内容,会发现缺少了一些词条(through、fallen等等)、不少例句。mdx版的绝大多数义项下,例句不超过两个,事实上,有的义项下原版例句不止这些,查一下go就知道。目前有噵词典的本地增强版,加密方式和两年前是不同的,有兴趣、技术、时间、精力的可以再看看。1 M9 h8 f# t. `; z

    ) Y' P+ z4 G4 c0 B4 w8 w! g4 i! J    另外Pleco也收录了《21世纪大英汉词典》,这里http://www.pleco.com/ipdirectdownload.html 可以下载pdb(21st Century English-Chinese Dict),但是要使用是需要内购的(21st Century English-Chinese Dictionary - US $19.95.),Pleco倒是把文字版的《21世纪大英汉词典》用法说明等给贴出来了https://www.pleco.com/manual/21cn.html
    9 A6 e; v* O0 \9 U- g7 D==
    ; B% |5 b* |& a- a    网络上另有《21英汉汉英双向词典》,* j3 o% m& f  Z5 T" X
        参考
    ) B5 ^7 R9 d/ `5 e8 u. R0 Z6 ?; E5 M《[索引] 大话21世纪英汉网上三个版》https://www.pdawiki.com/forum/thread-10951-1-1.html) [% N2 C5 K& r; [9 M$ y" j) W+ G: e
    以及这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html;其英汉部分系台湾出版社翻译自日本的某版《研究社新英和中辞典》,汉英部分就是Dr. eye(即译典通)某版的汉英部分https://www.pdawiki.com/forum/thread-10169-1-1.html
    9 Q* G) b1 Q& r$ ~  d8 Uhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-11235-1-1.html
    * j2 z; \% A$ Fhttp://www.dreye.com.cn/)。
    1 L* a$ ~. b# \; N" R    这个词库似乎最早是StarDict格式,可能是哪位热心网友(Hu Zheng)提取,然后自己取名、合并而成的。
    # e. a' O7 m0 i  j6 ^6 u4 O    这绝对是一本好词典,抛开那些台湾和大陆用语不同的部分,这词典不亚于译文社的《新英汉词典》(某牛人语),就是由于数据是二十余年前的,排版不能做得很好。
    $ `" |- o: o- }) L/ z# d7 ]; h==( e3 A8 s6 Y/ h' K

    - U' e2 K4 I. a. B" Q8 v% T    金山词霸的《简明英汉汉英词典》,一直在更新,http://www.iciba.com/上的《英汉双向大词典》很多内容就是早先收费版金山词霸中的《简明英汉汉英词典》。这是金山自己出品的,词典内容来源非常复杂,根据我的使用经验,它的英汉部分来源可能有:0 o  M' b( b7 `- v
    1. 《现代英汉综合大词典》,金山买了版权,然后把某些数据杂糅,可能把程序员自己都搞晕了吧。《现代英汉综合大词典》某个版本(目前桌面版的金山词霸,可以下到《现代英汉综合大词典》)的test条,内容很少,压根儿就是某版《简明英汉词典》的内容;有理由相信,《简明英汉词典》里有《现代英汉综合大词典》的内容。
      Y, q0 _* V3 z( b; |  X4 Z2. 《英汉大词典》,《新英汉词典》。某些非常生僻的词,《简明英汉词典》里的释义和《英汉大词典》(第1版,第2版)是非常非常相似,有的就一模一样;比如! t, `& R  ~, f  p- S6 f; J2 @# v- l
    orthoscope* A$ W5 c5 {5 Y) T6 E
    英汉大词典,第二版:n. 【医】水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃)3 a* d# `% g( c) P5 z7 v
    金山词霸:n.水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃)
    当然,也可能它们都“借鉴”了同一来源。
    & l7 a$ U! Y3 |1 x/ R5 N4 o2 w! i* p# p' @! J
    3. 《21世纪大英汉词典》, i. ?& b% c# [- u; [
    比如
    2 X8 S) D2 }6 r0 N' G
    金山词霸《英汉双向大词典》的test条http://www.iciba.com/test?renovate=935832! z1 A9 \) O0 y2 }/ F
    n$ [/ ]9 i# A# C+ Q5 l% F
    8. 【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳7 x. h* C5 |9 Y! @! S
    vi.
    $ m$ f3 P- m* z1. 受试验;受测验;受考验
    ) S5 X# B/ W7 a, i" A7 g2. 测得结果8 l: p  [" y, G% \7 s
    He tested high in English, but low in Physics.
    % A0 T- y9 c3 T% i- l% P& W他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。
    1 U# |3 ?2 R1 V7 F  Y+ O" }0 y3. 进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用)* O+ i% z1 D" q. j( p3 g
    He used different methods to test for allergies.' p& m, x: ^- d/ x* d- c3 V5 u
    他用不同的方法测定变态反应性。
    1 K: f8 N1 m# @

    3 S+ v4 z& m, Q' ?再看看有噵词典的《21世纪大英汉词典》http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=test# S, {6 l* v* D* f
    vi.
    2 r- U- {6 j; y% n' ?# L: q受试验;受测验;受考验:
    ( e7 r- k/ f; ~$ [/ Zto test for blood sugar  ^! d' \! N: A& U2 S
    做血糖试验
    . l4 Z& I) i4 q) q5 _* Q2 ?测得结果:
    2 W  K/ A9 `* j# _He tested high in English, but low in Physics.. e6 c3 }1 Y4 w1 |
    他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。1 H* i! w* M& t, n$ f  _; D' t
    进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用):
    8 [, ^3 v* w6 z# jHe used different methods to test for allergies.  `9 R: U2 ^; D$ R; A
    他用不同的方法测定变态反应性。- M7 y* k6 e. ~7 x0 h+ ]' t4 A
    test2 [test]5 l5 E( L2 Q' D3 k' A; x$ ~
    n.  g' @9 q/ H& [- @. `$ l6 J# r2 }
    【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳
    8 e- J: @: h+ p' U0 B  H) I' N* C
    我就不说什么了,对金山词霸表示遗憾。
    6 h4 H9 V0 {+ g4. 其他词典或者网络收集的数据或者自己组织OCR校对而得。
    ( \0 Y% i0 J; O/ A* l==+ {% R+ x4 P$ J4 h, y
       
    $ i% @' t. I. k9 S+ C. [顺便看到个《21世纪大英汉词典》的书评0 b% Z# r  D# |! a& r
    《查找ultra你自然明白》
    0 s) P, V; L& H8 Ahttp://book.douban.com/review/5608572/
    9 W+ [. e2 {; ?我晕,OED、W3也不是圣经,二者都N年没更新或者没更新到U字头。ODE/NOAD给ultra增添个adv词性,是有道理的,显然是分析语料库得出的结论。这倒让我更加佩服《英汉大词典》、《21世纪大英汉词典》的编辑们了,他们显然时刻关注这方面的信息。
    + G3 V  U( O% {7 H5 `5 m
    1 {: Z8 K+ S- t) s- v0 \+ R综上,我觉得《21世纪大英汉词典》是一本非常重量级的词典,主编李华驹,出版社中国人民大学出版社,名气都不大。但是这本词典,得益于有噵词典慧眼识珠也罢,误打误撞也罢,显然是这个宇宙中,使用人数、时间最多的国产词典。《英汉大词典》固然质量上可能更胜一筹,但是由于众所周知的原因,它的“历史地位”,至少目前在我这里,是远远低于《21世纪大英汉词典》的。: v# ~9 v4 t9 E3 E3 c. U# A
    ( m& w5 f! T& G1 i3 J9 l3 ~
    1 I, y8 v, T2 S2 p# ?% x& `

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 15:14:37 | 显示全部楼层
    Oeasy 发表于 2013-12-9 14:04
    ) l' Q0 n( P, ?$ ?6 C. R' Y首先感谢arshcaria的; K4 K2 D9 Q6 Q; b0 l
    《[英-汉] 21世纪大英汉词典v1.0 合并词条 索引微调版》(http://www.pdaw ...
    - C: a, v7 T) R
    Oeasy大神回复的怎一个认真了得,“再说下”的后文似乎是没发出来吗?
    * }' X% ?8 l/ G3 n$ cO大对词典的研究确实深入,相比之下我只是“够用就行”的实用主义了~~~2 d2 {) ^$ }  C& z

    * Y" d: a# @, o7 O: t. o  R5 S有道词典我之前也是一直在用,其中的21世纪大英汉词典真的是让人爱不释手,对我的吸引力远远超过了他的柯林斯同伴,呵呵。" Y+ ^+ P+ s  C* R
    试举一例supplant,这一次大概上是replace的近义词,不过21世纪给的解释和例句真的很棒,例句的翻译也是下了功夫的,让我体会到supplant的不同之处。
    6 J( d$ l  U# m下面三图,第一个是诱导的21世纪,第二个是诱导的柯林斯,第三个是卡西欧上的《英汉大词典》第二版- x& S2 A' r( m! w
    " f2 P5 O) G# k" F; k3 n
    # {, e& G* m2 f, m

    + h+ U( {0 H. V2 _7 x5 A# m$ K
    0 @4 S1 S% R& t
    + r+ A- E! U' `8 `! n
    ; E' n/ s  a9 k! _毕竟是学习性词典,也不能对柯林斯要求太多,朗文也就这个程度。
    * t6 p0 O- V& t, x
      T7 z0 o& E* Y: |* r注意,以下内容纯属为了学习和探讨计算机知识,本人对《21世纪大英汉词典》数据的任何研究仅限于学习目的,而且保证绝不会以此盈利。; @2 D4 o, P- ]5 Y# n/ W

    2 q2 p9 {4 ?. O6 g$ d  O# o+ V至于新版21世纪的提取,我现在主要是考虑从其网页版入手。(新版的本地增强词库肯定是加密的,我也不是高水平的黑客,这个不好弄。)* R, n9 E, t# v" M$ e' Y
    这个是网页版的格式:4 k  q7 i- e0 O- G, G# b5 z" s

    % P  R8 i( V- C& i格式清晰,单就每个词条而言,提取难度不大。但是如何能够获得完整的词条列表,这是个问题。4 e) ^# Y+ z# Q) m
    现在的思路是,利用已经有的21世纪的mdx文件获得词条列表,然后用程序去一条条的提取网页版21世纪内容。( X6 U& V! Y0 j: M
    可能出现的问题:1 诱导限制ip访问频率;2 如何保证词条列表是完整的;
    0 _- t- t  k6 g! b2 a" Z% L前一条可以通过技术手段尝试解决,第二条可能需要人工核对,工作量不小。
    ! ?: b) x- p  Y9 ^! t

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2013-12-9 16:17:01 | 显示全部楼层
    arshcaria 发表于 2013-12-9 15:14
    8 h( n4 H5 }% U' h0 T; u* l; ?( gOeasy大神回复的怎一个认真了得,“再说下”的后文似乎是没发出来吗?
    . D, W# R! `% K: b( f  J/ LO大对词典的研究确实深入,相比之 ...

    + Z3 G) l4 g% a! T3 z{:5_227:}
    # a& x# w& H: R, c1 Z% d: J* O我前边回帖中提到,这事儿投入产出比极低,尤其指从网站抓取这一事。有噵的网站确实是稍有限制,三十多万条,就算有完整的List,折腾时间也得以月计,数据还不能保证完美无缺,搞不好比已有的还差。得从长计议,或者看哪位有时间、兴趣、精力、技术、硬盘、网络的perfectionist和aesthete来折腾。
    3 H( X& C, r: l3 }7 s
    8 \' a# G' B' W2 x5 t* F2 S: @
  • TA的每日心情
    开心
    2024-11-29 12:23
  • 签到天数: 167 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2014-10-23 11:52:49 | 显示全部楼层
    O大,也给我分享一份吧,[email protected],谢谢!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-5 11:34 , Processed in 0.023011 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表