|
发表于 2013-12-9 14:04:16
|
显示全部楼层
本帖最后由 Oeasy 于 2013-12-9 15:14 编辑 + f5 p# ]2 n+ B$ o( j
arshcaria 发表于 2013-12-9 09:38 7 E! h/ g3 M, Q: H
Oeasy说的很有道理。
5 G7 \0 d' p0 e( y首先,制作词典花费的精力和时间确实很大。我之前没有体会,最近自己开始修改前辈 ...
: p& }0 d& Y# x" j2 N9 q K8 T4 z
2 T% d$ V; H. Y9 N2 @2 |" E: K1 q$ _3 X4 |% x2 {- c% x
首先感谢arshcaria的
' N6 k) Q# u% {. R《[英-汉] 21世纪大英汉词典v1.0 合并词条 索引微调版》(https://www.pdawiki.com/forum/thread-11484-1-1.html)
) W. s' j$ j! ~ V* Q8 C# `3 V 其实一些朋友包括我早有重新制作《21世纪大英汉词典》的想法,但是囿于可怕的技术壁垒,可能的巨大的时间、精力消耗,以及极低的投入产出比,一直没有动手。
v8 o3 Z |+ u' z 由于各种原因,足本的英汉双语词典是非常稀有的资源,参考拙贴! k( p/ a% ~0 M5 Q& Y
《[英-汉] 几本大部头英汉词典的字数》
1 X1 l7 x" a0 n+ w) Whttps://www.pdawiki.com/forum/thread-10947-1-1.html7 Y. Q) [- a i1 R* e2 I
, X. Q) _9 R3 y$ f4 i8 o5 }9 T
国人自己编的(非翻译的)非节本(足本unabridged)英汉大型词典,我知道的也就四本:
! S5 Q: } }/ S# k/ ]/ Y$ S( U1. 陆谷孙《英汉大词典》(第2版),2007,1700万字:卡西欧电子词典收录
! ?) V: S0 v+ `3 t+ f2. 李华驹《21世纪大英汉词典》,2003,1600万字:有噵词典收录
. B7 d+ E" A3 ~. g! i) Z0 B5 {7 T3. 张柏然《新时代英汉大词典》,2004,1200万字" v+ f* c2 a6 O6 W5 I8 y
(另参考《[英-汉] 值得期待的词典之<综合英汉大词典>》https://www.pdawiki.com/forum/thread-11180-1-1.html):我不知道有没有硬或软的电子词典收录)
# W5 U7 u* R) r( C5 g6 |) N. j7 {4. 吴光华《现代英汉综合大辞典》,1990,1200万字:金山词霸收录,改名为《现代英汉综合大词典》,少了非常多的内容;另外根据我的使用经验,这本词典编辑时,显然是“借鉴”了《新英汉词典》《英华大词典》等等当时已有的英汉词典的。5 @/ ^3 ]) y, I+ W$ w# ?5 E0 O
==. F* H$ i( y p' s; X; F
《21世纪大英汉词典》不是山寨词典,是有对应纸质书籍的(http://item.jd.com/10150793.html,十余年前出版,现在都绝版了吧)。superfan提取的是有噵2011年版本中的数据,那份数据本身(21yh.ydic 110MB,xhy.ydic 55.2MB)是有很多瑕疵的,superfan也只是化腐朽为神奇。对比下制作的mdx和http://dict.youdao.com/以及纸版(或扫描版)《21世纪大英汉词典》的内容,会发现缺少了一些词条(through、fallen等等)、不少例句。mdx版的绝大多数义项下,例句不超过两个,事实上,有的义项下原版例句不止这些,查一下go就知道。目前有噵词典的本地增强版,加密方式和两年前是不同的,有兴趣、技术、时间、精力的可以再看看。
" L, [& n9 N- L/ T
: h" ]6 U Q! e7 R8 ], K3 p 另外Pleco也收录了《21世纪大英汉词典》,这里http://www.pleco.com/ipdirectdownload.html 可以下载pdb(21st Century English-Chinese Dict),但是要使用是需要内购的(21st Century English-Chinese Dictionary - US $19.95.),Pleco倒是把文字版的《21世纪大英汉词典》用法说明等给贴出来了https://www.pleco.com/manual/21cn.html。
' [5 O/ B- _1 b( _5 q+ L==
/ o/ }, W# C+ t2 f3 b& Z 网络上另有《21英汉汉英双向词典》,
3 M2 t+ n$ H4 ], D4 Q. e0 @ 参考
8 ? J* u/ _9 I( g6 s0 f4 r《[索引] 大话21世纪英汉网上三个版》https://www.pdawiki.com/forum/thread-10951-1-1.html,
1 o9 Y3 D& I. M+ q以及这里第2、27楼https://www.pdawiki.com/forum/thread-10883-1-1.html;其英汉部分系台湾出版社翻译自日本的某版《研究社新英和中辞典》,汉英部分就是Dr. eye(即译典通)某版的汉英部分(https://www.pdawiki.com/forum/thread-10169-1-1.html;3 T$ A' |4 E8 S- L5 a g$ ?6 o; _
https://www.pdawiki.com/forum/thread-11235-1-1.html;
4 f7 O1 x- l/ z! u0 {' Hhttp://www.dreye.com.cn/)。
' C. }+ b0 j, Z e 这个词库似乎最早是StarDict格式,可能是哪位热心网友(Hu Zheng)提取,然后自己取名、合并而成的。
5 [5 N5 }$ o! ?7 q2 v$ N 这绝对是一本好词典,抛开那些台湾和大陆用语不同的部分,这词典不亚于译文社的《新英汉词典》(某牛人语),就是由于数据是二十余年前的,排版不能做得很好。
2 Y; p% a1 E' `6 q% T0 z% V==4 I' R! w1 L7 e9 k
( e5 Q: U1 _/ _% T. G8 J5 X! O 金山词霸的《简明英汉汉英词典》,一直在更新,http://www.iciba.com/上的《英汉双向大词典》很多内容就是早先收费版金山词霸中的《简明英汉汉英词典》。这是金山自己出品的,词典内容来源非常复杂,根据我的使用经验,它的英汉部分来源可能有:6 Q, w/ v: T8 @" {
1. 《现代英汉综合大词典》,金山买了版权,然后把某些数据杂糅,可能把程序员自己都搞晕了吧。《现代英汉综合大词典》某个版本(目前桌面版的金山词霸,可以下到《现代英汉综合大词典》)的test条,内容很少,压根儿就是某版《简明英汉词典》的内容;有理由相信,《简明英汉词典》里有《现代英汉综合大词典》的内容。3 s$ O; ^! ^- O8 {# g2 I, K. d4 T
2. 《英汉大词典》,《新英汉词典》。某些非常生僻的词,《简明英汉词典》里的释义和《英汉大词典》(第1版,第2版)是非常非常相似,有的就一模一样;比如! }' s0 A8 M( P/ B7 u* m
orthoscope
7 V) a0 b) u/ l" L- d! O英汉大词典,第二版:n. 【医】水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃)# t, D' D6 s6 k- g, e& I: q
金山词霸:n.水检眼镜(19世纪检查眼底的一种仪器,现已废弃) 当然,也可能它们都“借鉴”了同一来源。* k7 \/ S$ D4 E! n9 A) \5 q
. p, F6 [& n# O+ u3. 《21世纪大英汉词典》
7 X! M1 h; f3 \- D9 ^比如4 }9 o4 Z- Y3 P% R7 h7 h8 m, }0 b' c
金山词霸《英汉双向大词典》的test条http://www.iciba.com/test?renovate=935832
- j2 ^2 ^4 T8 }) Q: _n
/ P; o* D6 r1 Y: x9 g2 C9 P" A* W8. 【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳
- Q- V( I. v0 P6 Mvi.: a$ s8 [9 o9 c! g+ Z2 h, n
1. 受试验;受测验;受考验! @" l/ W E* L' G- l
2. 测得结果1 I( N, O; k, b5 i8 J# V
He tested high in English, but low in Physics.
7 S. c4 t* y+ e E8 c/ u8 `* ~他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。
( ]6 c U$ Y! T8 P% t$ E' H3. 进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用)
! ~ \4 C# E) L. bHe used different methods to test for allergies.
3 b: I7 h) i. l6 o% F2 H他用不同的方法测定变态反应性。
6 k) o+ ^9 b6 H+ o/ h; S! b$ z! z5 R0 R6 ~6 o8 ~ W: k5 u4 }
再看看有噵词典的《21世纪大英汉词典》http://dict.youdao.com/search?le=eng&q=test
- V& A6 U1 ]' N7 e4 n% cvi.
8 |0 ]+ I n9 y2 Z4 @受试验;受测验;受考验:
C' K: |9 t9 Qto test for blood sugar7 `9 f* N- y1 j/ c2 c% }+ J
做血糖试验7 g7 a2 q2 L" A; I R5 Z
测得结果:
. t2 [, u0 O4 K) FHe tested high in English, but low in Physics.4 d. g3 {; V3 s5 {2 |- z
他在英语测验中考了高分,但在物理测验中却考出低分。
, Q% c; O: k, i: y! N) V进行试验;进行测验;测试鉴定(与for连用):, D( c1 K5 ~+ ? V+ e" K
He used different methods to test for allergies.
: ~; K7 l" L5 {他用不同的方法测定变态反应性。
, } i8 ]& W& k9 q# A( T" n$ Dtest2 [test]7 M3 U2 c+ x2 x
n.
0 w$ Q& N. \9 ?% q0 I【动物学】(棘皮动物和被囊类动物等无脊椎动物的)甲壳;介壳
% y1 h: E- \# Q2 ~3 m1 f$ m我就不说什么了,对金山词霸表示遗憾。
7 p$ P4 { _( T4. 其他词典或者网络收集的数据或者自己组织OCR校对而得。$ v. Y8 O& V7 ]' i% z/ G
==
9 s/ b8 i0 B3 F: R- s ; G% t) Z3 T# T$ r9 ~
顺便看到个《21世纪大英汉词典》的书评- B) y& o/ b) H9 B6 Z& }
《查找ultra你自然明白》7 X( A8 t8 {) l0 F+ T' l6 ^
http://book.douban.com/review/5608572/
% ?6 L3 v. T- ]& ?3 n+ F2 G我晕,OED、W3也不是圣经,二者都N年没更新或者没更新到U字头。ODE/NOAD给ultra增添个adv词性,是有道理的,显然是分析语料库得出的结论。这倒让我更加佩服《英汉大词典》、《21世纪大英汉词典》的编辑们了,他们显然时刻关注这方面的信息。
% I5 j0 v+ A9 d# Y
% w" _1 b, g' c8 x. j& X# L& h综上,我觉得《21世纪大英汉词典》是一本非常重量级的词典,主编李华驹,出版社中国人民大学出版社,名气都不大。但是这本词典,得益于有噵词典慧眼识珠也罢,误打误撞也罢,显然是这个宇宙中,使用人数、时间最多的国产词典。《英汉大词典》固然质量上可能更胜一筹,但是由于众所周知的原因,它的“历史地位”,至少目前在我这里,是远远低于《21世纪大英汉词典》的。5 n6 Y! S+ z! f: s" W) j9 [5 k% ^
% F. Q$ f5 c6 Z. n
! Z& k* z6 \( U7 j+ b9 T- b |
|