掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-23 12:15:22 | 显示全部楼层
    fellboy 发表于 2018-4-23 09:52
    2 J& }+ a4 o4 t+ L# {在 embark 词条下,它的名词 embarkation 给出这样的例句。
    & D5 k/ f7 X- X4 Q+ e7 _Embarkation will be at 14:20 hours.! T$ d2 l0 _! J" d, I7 ^/ z
    上船时间 ...

    0 m; z. ]) {0 b3 P2 B- w* X2 K确实,也查了几本双解词典,除了CALD3有个例句也是用了带点的,其他都是不用的。5 @7 }- O. X! j/ v' ?( Y
    所以应该这两本词典上的例子,不够规范。
    ) m5 w' T; T$ M( W* G9 O% Y! P" l8 F6 h' z. `! `* A
    CALD3
    " A. |: S' i# m$ c! `9 V

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    并且它用的还是「.」,而不是「:」。sigh...  发表于 2018-4-23 13:49
  • TA的每日心情
    开心
    2018-6-13 09:00
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-6-13 23:00:21 | 显示全部楼层
    真的是技术贴,好厉害啊,学习了!!!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-28 10:33
  • 签到天数: 314 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-10-26 12:58:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 alredstone 于 2018-10-26 13:21 编辑
    / ^/ a& h$ z/ C1 _: }' A  o# R9 `# A# T# u
    最近在刷Oxford 3000,看到hundred的时候,有一条例句,(formal) Men died in their hundreds. 中文翻译为 “大批的人死亡。” 个人觉得似乎不妥,应该是“人生不过百年”的意思吧。Men died in hundreds,倒更像是“大批的人死亡”. 但是Oxford网页板该例句也是在“a hundred, hundreds (of…) (usually informal) a large amount” 释义下。不知道这里的 “their” 作何用。
    " A: H6 _/ R1 n' _! v1 e$ U" ~7 Z8 ]5 c* b! r) Y

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-7-6 19:40 , Processed in 0.020436 second(s), 19 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表