掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-23 12:15:22 | 显示全部楼层
    fellboy 发表于 2018-4-23 09:52- q/ ]0 q1 p" _" i$ ~
    在 embark 词条下,它的名词 embarkation 给出这样的例句。
    & u, h0 @7 p- X1 w) UEmbarkation will be at 14:20 hours.5 t  x* I1 X' w; a% V
    上船时间 ...
    ( M2 H- C. r( Y5 x; L- J
    确实,也查了几本双解词典,除了CALD3有个例句也是用了带点的,其他都是不用的。+ |- f7 E. f9 g! N$ n
    所以应该这两本词典上的例子,不够规范。8 m% d% t6 ~' o4 x

    - r* Q; J! Y! f& nCALD3! _2 B7 T5 T8 Z, h: j! z5 [# ?- w& c8 ?

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    并且它用的还是「.」,而不是「:」。sigh...  发表于 2018-4-23 13:49
  • TA的每日心情
    开心
    2018-6-13 09:00
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-6-13 23:00:21 | 显示全部楼层
    真的是技术贴,好厉害啊,学习了!!!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-28 10:33
  • 签到天数: 314 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-10-26 12:58:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 alredstone 于 2018-10-26 13:21 编辑 4 f7 Q6 q# N/ j' o5 t# X1 a% W

    0 M* k. |% A, l$ w2 m- p  _; w( L最近在刷Oxford 3000,看到hundred的时候,有一条例句,(formal) Men died in their hundreds. 中文翻译为 “大批的人死亡。” 个人觉得似乎不妥,应该是“人生不过百年”的意思吧。Men died in hundreds,倒更像是“大批的人死亡”. 但是Oxford网页板该例句也是在“a hundred, hundreds (of…) (usually informal) a large amount” 释义下。不知道这里的 “their” 作何用。
    - U6 d4 F9 T) j1 n0 o- G0 o/ ]
    & x3 N, \' ?" C9 W4 G/ J$ Q

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2025-5-14 03:50 , Processed in 0.019497 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表