掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Oeasy

[词典校勘] [挑错专贴]@牛津高阶英汉双解词典(第 8 版)

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2018-7-9 20:41
  • 签到天数: 60 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-4-23 12:15:22 | 显示全部楼层
    fellboy 发表于 2018-4-23 09:52
    + A& D2 h# T; \5 S  k! f在 embark 词条下,它的名词 embarkation 给出这样的例句。
    , d" I4 ~/ ?% z& |8 PEmbarkation will be at 14:20 hours.
    : `  O& e6 t; R2 d) L! c3 N+ U) z上船时间 ...

    $ G( |9 \; b2 ~/ D) k确实,也查了几本双解词典,除了CALD3有个例句也是用了带点的,其他都是不用的。
    # ~, F0 I& |- i% C所以应该这两本词典上的例子,不够规范。( y9 [9 \3 p! X; g5 V' l

    - j7 X: T" @$ n& k* k# I3 uCALD3
    3 w" O7 U3 {) [" J3 w# d

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    点评

    并且它用的还是「.」,而不是「:」。sigh...  发表于 2018-4-23 13:49
  • TA的每日心情
    开心
    2018-6-13 09:00
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2018-6-13 23:00:21 | 显示全部楼层
    真的是技术贴,好厉害啊,学习了!!!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-28 10:33
  • 签到天数: 314 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2018-10-26 12:58:11 | 显示全部楼层
    本帖最后由 alredstone 于 2018-10-26 13:21 编辑 * I# |2 E" Z' i; z# k* y

    & |4 ~1 j. u, j$ x- ~最近在刷Oxford 3000,看到hundred的时候,有一条例句,(formal) Men died in their hundreds. 中文翻译为 “大批的人死亡。” 个人觉得似乎不妥,应该是“人生不过百年”的意思吧。Men died in hundreds,倒更像是“大批的人死亡”. 但是Oxford网页板该例句也是在“a hundred, hundreds (of…) (usually informal) a large amount” 释义下。不知道这里的 “their” 作何用。
    ' T* |1 ?( x7 s+ C' d/ U
    . ?; o0 A  t8 s2 H6 O, d

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2026-6-5 23:27 , Processed in 0.018644 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2001-2023 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表