对词典编撰的细节了解的不多,所以不敢贸言。但就我从初中到高中使用现代汉语词典第五版、第六版、第七版的体验来看,词条的增删、释义的调整都有向简化发展的趋势,如楼主大大所述,大量使用名义上的“简单词”进行语义阐释。我认为这应该是一部分词典编者对词典定位的理解所致——做对大多数人而言好用的词典,而不是精准的语言研究工具。1 V! x3 k. X. w4 r
! O g! Q1 t e2 V: G1 b k
记得论坛里哪位大大曾说过,许多国人对牛津的“高阶”理解为“高级”,而非“适用具有相当基础的学习群体”,本着差不多的钱买好不买次的观念,许多基础并不扎实的人(比如我,捂脸)也购入了高阶词典。使用高阶词典的使用人群并不一定高阶,尤其以牛津高阶双解这类使用人群极其庞大的词典为是,编者或许考虑到这种趋势,才把OALD做的越来越平民化、ESL化。毕竟,不难为自己的客户,才能把产品卖得好。3 C; g1 P) H2 E+ y
6 c4 V8 [* f/ C+ u
对于大多数人来说,语言只是表情达意的工具,以较快的速度获取大致正确的概念也许就够了。如果我只是在阅读文章的过程中想知道backlog的大致含义,却因为例句中的生僻词arrears而要再查找它的含义,这样的查词过程是否略显冗杂呢?虽然虚词should的含义较为复杂,但使用者应该能理解其大致意思,查单词的过程到此也就差不多了。" E/ c4 ~2 S* X6 u% n* q