掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19113|回复: 502

[词典讨论] 我推崇的两种牛津高阶

    [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-6 12:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 9 m. ^! m7 a9 _3 f. x. e
5 w5 d7 A! M9 ]$ D
过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!
& }6 l( f( j5 B- H" |9 D  {8 n* d+ O- R2 b) m
推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:2 f% @& X0 M  [( ~* Z5 J
& `& t6 [6 v3 K2 P2 S' a
下面是某单词的ESL释义:% ?4 u9 C; d0 Q4 y! u: M! T

) y3 h& `; ~- Z8 S' h7 Ua large number of jobs that are waiting to be finished* v4 s( c9 r5 j, P+ h
a large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed6 A5 f6 \# K, ?. t4 z* R0 \- z
a quantity of work that should have been done already, but has not yet been done
4 j& F: [' R* A) y- S1 z0 M5 R0 V* y4 C  a3 ~2 y; o
哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦
' Y! v: }7 X% i7 T1 t$ v: Z1 k6 ]- g
有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:
  Q! B( M/ V0 y3 f0 j3 M2 P9 t  _0 K2 J, O6 P' |5 B
(工作、事情的)大量积压1 W/ h* `9 ]' n, y5 \
We have a huge backlog of orders to be filled.# _' c" o' }/ G, A7 y$ v$ M' G5 j% S9 x
我们有一大堆要交货的订单。
8 D/ b! I$ A( {" M2 H
咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!1 q2 O& p* Q+ U" Z

2 T3 k" @0 _$ @8 I2 o不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。8 w- V4 g6 y. c9 N) X

: n8 j+ P& i! X3 X- x5 k来看母语词典,新牛津:
+ G) {. \& I* T  T6 w& P0 L& K, }2 R: H" e; x
backlog
* u# k; B; v+ j2 e  @0 _NOUN. t  S- N* D* H1 v3 y
an accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with  E) |' C8 K1 v0 w) ?9 ?, R$ H
积压

" r$ [) `- q% z3 R8 e韦氏:7 Q8 I6 K7 l' G( ?

; r! L6 H# B6 P+ Q8 J+ m& |
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire: }1 b. j7 K% N, w$ O: h6 P% f
2. : a reserve that promises continuing work and profit9 X" S* j* K' q. Z
< a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >
4 O' u, y; y) {- [# z: D3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed

( @' T' B0 t6 T0 m) K( mRandom House Webster's Unabridged Dictionary:5 J% w( b5 W3 O+ y

5 B' n+ b- A$ M
n.& [) q8 p/ L" J1 S
1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.
% i; `) B* E; S$ [
Vocabulary.com Dictionary:
; ^) T) R! x8 |+ h( u' K1 o6 b* U) [' O# n$ m) w+ f4 ?8 O
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.
+ _! K3 k1 A+ i( P, ]A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."
5 D, I3 n9 o- t
你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。' i4 p: v( J: a6 Y% u. O/ \+ e3 S

7 s8 X" w# F! U8 x5 v我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。
( `- C/ w0 w- N+ B" X: I  R
- x% s& [& M0 x. \- C" [* E" a6 ]7 v只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!
. B8 N6 m9 I3 k) O" [6 T7 `2 f" c
今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!4 J2 D: m" O! k' G* q

5 j0 E. a; i3 [! [8 W更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?5 |* A$ ~8 X  ^4 U3 G

/ @6 D6 H2 O- B% Q4 j: `————————————————————————————————————
2 U( ~% L: {! }- d& ?1 a/ `
! E0 d$ g! g! X( Y; M& U/ @好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:
0 }5 b( L7 O% e  M9 s, J- h! a; d  x2 X* j
牛津高阶双解(第四版)8 @6 Q3 A: q2 ]  x1 a
backlog. r# G' `2 {- U* Z/ z
n
- O' h2 u9 q4 W, _7 I2 T(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:  @( H  @- L. M. b3 q
a backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]
  Q0 r( A# |9 C4 K& J% \After the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。
9 G9 g) b; i/ D
没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。* @9 l5 ~5 w) X+ ]7 n9 u! ?

5 G% \2 y  e/ n- V再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:
, G1 J# r$ R* N( s3 K$ q
" m! d( C8 U: z0 n% l3 T+ o9 {6 V9 k( [& r, x( z3 ^- e# e& ?3 Y3 w

) S. @5 V7 V# W0 ]. p我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!1 S" o$ E0 s# T$ P; I

% X7 N0 G8 j& C% ?5 b然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。
2 D- j$ h# b1 g/ ?% C' \6 Q3 u
2 G8 W9 ?& F: l0 M3 m2 i第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典
# G$ |# y2 q; H- L* a3 y1 H, n- L4 c& q, w+ G/ v& p
Concise Oxford Dictionary 9th
3 f3 p7 ]/ q; F' m4 O5 e  V4 bbacklog /ˈbaklɒg/ n.$ w5 s, l/ R" o6 E; m  d
1 arrears of uncompleted work etc.6 A" m  ^) n1 v
2 a reserve; reserves+ V& Z; S* T* P
(a backlog of goodwill).

) S) B& }. K8 A  H除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。$ F; K# I) h' a9 w4 R0 a
  P' A: A: r; ]0 U
原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:+ I5 ^* y  e/ s9 P% i, R, c2 A; [
" g/ Q) C* L0 v3 R' q

: \8 J) z) c/ w% n& I& j8 Q" V5 {$ Z" ]4 F$ T( G/ m3 k; _
朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!
3 K' J5 G' Q! {$ G# g3 J6 y; t
1 O) ~, p3 i& ?; C那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!
& J# s7 S% T: J! K9 O2 _! h* L0 A
难怪有人说:
, T$ r* Y4 G/ \4 M0 e7 s8 y" `
! E. ]( g/ \( [& a0 y. U
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。

$ z$ Z4 @7 }& @/ t放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。
0 H3 U! X/ ?4 h# L0 Q" S6 H% ^% H  q; C$ P" D( {( i4 _
我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。/ p2 C7 h) O0 o; r

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    3 小时前
  • 签到天数: 1393 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 21:38:43 | 显示全部楼层
    其实朗文的2000词的限定就让读者永远在低层次中晃悠。谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 1572 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:20:15 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-6 13:21. w$ w- W- ?7 q$ P, z; X" u: d6 Z
    我不会用「无法超越」这样的词。; x' ]+ d+ ]3 ]. V
    + L# _0 D9 |- P/ s  p) c& u
    老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就 ...
    , F0 H" G3 ?/ Z7 Q# V
    我也觉得,ODE抢了COD的饭碗,尤其是新版COD还要依赖ODE编撰,似乎就是去了例句和累赘的说辞而已。还是应该依据SOED或者OED在线版编写吧。COD主要目的就是传递英语的精髓,简练不含糊,用词考究严谨,每一个释义目的都是最纯正,最地道,像一把手术刀,锋利无比。
  • TA的每日心情
    开心
    3 天前
  • 签到天数: 1572 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:13:18 | 显示全部楼层
    对于一般的外国人学习英语,朗文和牛津高阶一本的确够用,因为可以通过阅读大量欧美英文材料获得原生语感。但是如果你想了解英国人最地道咋说话咋写作咋思维,非得用COD和ODE才好。美国大学词典也类似的作用。对于普通外国学生,一本高阶类词典够了,我的理解。请批评。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-13 19:44
  • 签到天数: 120 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:42:41 | 显示全部楼层
    英语思维培养不易,过了年龄窗口期便很难取得成效。很多人查词就为求个中文意思,更是与英文思维相去甚远。  还是慢工出细活,作者费的苦心值得我们仔细研读,不过有心之人还是少数吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-21 21:09
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:30:32 | 显示全部楼层
    之前一直执迷于ESL,觉得语法信息越多越好;现在英语水平提升了一些,可以读non-ESL了,最近读COD9,Webster New World(没用MW是因为循环释义太严重了,而且用词真的很偏,但是个人觉得WNW平衡地比较好),发现好的释义本身就把语法信息(如及物/不及物,有无单复数,介词搭配等)隐隐透露出来了,根本不需要那么多复杂的“sb to do sth”,“with sb to do sth”这种描述;而且non-ESL带有的词源信息更加方便记忆和联系词汇间的历史渊源关系,把词汇间的微妙区别表现出来。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-4-6 13:21:43 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-4-6 13:112 ]2 b/ p2 Z0 ~  U' c5 C
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的

    5 h6 Z( o! d) x我不会用「无法超越」这样的词。
    / `/ K% ~, ?0 z1 T9 g
    / N9 T. q5 x- ]0 _' ]老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就有,说查就能查的,尤其是网络出现以前。
      e: S" j$ g; ^- g1 n  p2 m
    ; R3 b' Q* U, h* Z" q新COD以ODE(新牛津)为蓝本,就没意思了,ODE是单卷本,想买就买,想查就查,新COD不是很鸡肋嘛?所以apple里面直接内置了ODE,谁还乐意多看新COD一眼呢?$ |/ z$ W: @) x5 O  L! S& q/ U

    ! [5 v# Q/ H& z' Y. n新COD品质并不差

    点评

    K大说得很在理,很多人痴迷COD,大概更多的一种情结吧!  发表于 2020-4-7 05:53
    说得中肯。ODE更不差。有大量现成语料备考。  发表于 2020-4-6 14:40
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 08:31
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-6 13:18:42 | 显示全部楼层
    拜读之后,有些感觉这种争论如同当年文言文与现代文之争。文言文可以了了数词表达很复杂的语义,而现代文却要用很长的表述才能完成。现在已经不是当年那种发电报需要按字算钱的年代了,个人认为词典释义也好,文章写作也罢,首先第一点还是要明确自己的作品是要给普罗大众阅读的,如何用尽可能简单的话让多数人理解所要表达的含义才是最重要的,不应该舍本逐末,走向两个极端。佶屈聱牙没人理解,平淡无味只是瞎罗列都会让读者骂娘的。尤其是现在国内一些只为走量、赶速度的翻译书目。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-6 13:11:54 | 显示全部楼层
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:18:52 | 显示全部楼层
    老版本的牛津词典可以查到由于某些原因消失的单词5 y+ N7 c7 r- h/ |
    1 `3 {. w% d  s; g) X7 a0 B) b
    klwo2 分享的经典文章必须仔细研读
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:20:12 | 显示全部楼层
    非常精细,李先生团队的翻译也很精到。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-7 18:45
  • 签到天数: 81 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:26:13 | 显示全部楼层
    读完涨知识了,感谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-4-6 13:27:40 | 显示全部楼层
    klwo2 兄:
    . j& p* t( r( H1 p- ^6 O6 s所言甚是呀 ! 但 ACD 真的釋義很不 OK , 感覺沒有衍生的那本 RHUD 貼切, \2 ~+ T. _" [4 k  C
    還是年代的關係......求解.....
    , z6 c3 X& m# o$ {謝謝- U  l! |) e8 T
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 01:10
  • 签到天数: 1992 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:30:24 | 显示全部楼层
    收了小礼物先,再仔细拜读。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 06:47
  • 签到天数: 1287 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:32:35 | 显示全部楼层
    感谢分享见解,受益。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-11-1 21:18
  • 签到天数: 425 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:32:55 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的观点,个人感觉有了新的认识。不过,本质上讲字典还是应该要让更多人能看懂的,这可能就是鱼与熊掌的关系。
  • TA的每日心情
    慵懒
    前天 10:48
  • 签到天数: 574 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:35:08 | 显示全部楼层
    感谢楼主分析介绍这两本词典呢
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-9 15:21
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:26 | 显示全部楼层
    K大高见,受教了
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-8 14:13
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:50 | 显示全部楼层
    仔细读下来感觉说得很有道理,并不是越新的才越好
  • TA的每日心情

    2024-3-30 22:00
  • 签到天数: 488 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:37:51 | 显示全部楼层
    楼主真的好用心哦,谢谢科普。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:38:06 | 显示全部楼层
    看看是什么礼物
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-23 13:21
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:40:30 | 显示全部楼层
    每次读楼主的文章都受益匪浅!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:43:42 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-12-6 11:39
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:45:09 | 显示全部楼层
    我还挺喜欢看K大的帖子。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-4 22:12
  • 签到天数: 161 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:46:12 | 显示全部楼层
    学习下知识
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-2-28 11:49
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:47:42 | 显示全部楼层
    学习了 大赞9 E4 ~9 `5 t$ P- ^9 F
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 10:38 , Processed in 0.058417 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表