- 固定和不定式搭配的若干词语 (28篇回复)
- 英语有汉语没有的几个特点 (21篇回复)
- 有复习多邻国的朋友嘛 (1篇回复)
- [grammar]关于所有格的表达区分 (2篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第20则)心能辨是非 (1篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第八则)——待小人宜敬 (1篇回复)
- 请教这两句话的语法结构怎么分析,翻译过来是什么意思? (7篇回复)
- 音节与自然拼读的关系 (21篇回复)
- DeepL 翻译服务测试 (4篇回复)
- 这里的情态动词为什么这样用? (2篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第6则)信乃立身之本 (1篇回复)
- 请大家推荐类似这样的英语学习论坛 (14篇回复)
- 张道真语法书,有关the的使用一节似乎有几个小问题 (6篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第197则)事但观其已然 (1篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第221则) (1篇回复)
- 一篇关于疫情期间通过网络约会的文章,没怎么看懂 (15篇回复)
- 【汉译英】对病毒少用“消灭”之类的词汇 (9篇回复)
- 请问此处would have been的作用 (28篇回复)
- 一个比较复杂的英语句子,汉译时如何摆平结构? (2篇回复)
- 推荐一个金融术语翻译的网站,解释得通俗易懂 (2篇回复)
- 经济学人一段话中的几个点没理解 (25篇回复)
- 感觉好复杂的一个句子。 (10篇回复)
- 有没有组队订阅《经济学人》等外文杂志的 (6篇回复)
- 这句话怎么翻译呢? (7篇回复)
- 语法改错 (4篇回复)
- 经济学人 一段话没看懂 (17篇回复)
- 【汉译英习作】放鹤去寻三岛客(随园诗话一则) (9篇回复)
- where to download those audiobooks in English? (7篇回复)
- 英语新词语 (7篇回复)
- 请教各位一句摘自The Economist的话的含义 (11篇回复)