- 如果只选一款母语(non-esl)词典,推荐哪一款? (16篇回复)
- 林语堂的这句话,汉语怎么说? (11篇回复)
- 请大家帮忙分析一下这个句子结构 (11篇回复)
- 下划线标出的这句话什么意思? (2篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第五五则)习读书之业 (0篇回复)
- 能否推荐几款带例句发音的词典 (15篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第39则)处世有何定凭? (3篇回复)
- J̥H́-交流 - 词典软件及词库排序的配置 (9篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话——生命有穷期(第38则) (0篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第36则)知道自家是何身份 (0篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第30则)志不可不高 (2篇回复)
- 固定和不定式搭配的若干词语 (28篇回复)
- 英语有汉语没有的几个特点 (21篇回复)
- 有复习多邻国的朋友嘛 (1篇回复)
- [grammar]关于所有格的表达区分 (2篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第20则)心能辨是非 (1篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第八则)——待小人宜敬 (1篇回复)
- 请教这两句话的语法结构怎么分析,翻译过来是什么意思? (7篇回复)
- 音节与自然拼读的关系 (21篇回复)
- DeepL 翻译服务测试 (4篇回复)
- 这里的情态动词为什么这样用? (2篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第6则)信乃立身之本 (1篇回复)
- 请大家推荐类似这样的英语学习论坛 (14篇回复)
- 张道真语法书,有关the的使用一节似乎有几个小问题 (6篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第197则)事但观其已然 (1篇回复)
- 【汉译英】围炉夜话(第221则) (1篇回复)
- 一篇关于疫情期间通过网络约会的文章,没怎么看懂 (15篇回复)
- 【汉译英】对病毒少用“消灭”之类的词汇 (9篇回复)
- 请问此处would have been的作用 (28篇回复)
- 一个比较复杂的英语句子,汉译时如何摆平结构? (2篇回复)