- social convention 怎么翻译? (17篇回复)
- 很难区别confused&confusing (8篇回复)
- 杀鸡骇猴的最贴切的翻译 (2篇回复)
- 你认为在English Writing上最棒的报刊是? (2篇回复)
- dirty tips中的dirty作何解? (6篇回复)
- “嗍”字的发音——是suo1,还是shuo4? (8篇回复)
- 这个地方的to做介词还是不定式的区别? (20篇回复)
- spinster or left-over woman (2篇回复)
- “出谋画策”明明是对的,为什么算错别字 (13篇回复)
- What is 'guiltless pleasure' (8篇回复)
- red meat不仅仅是红肉 (9篇回复)
- archive (9篇回复)
- 整句翻译 (2篇回复)
- 有没有专门讨论British English和American English差异的词典或书籍 (4篇回复)
- Nobel prize in or for ? (3篇回复)
- data mining 条 @牛高双解 (21篇回复)
- 美女吃撑了会怎么说? (1篇回复)
- 关于纸质版《现代英汉汉英词典(外研社)》的困惑。 (1篇回复)
- home in or hone in? (2篇回复)
- 如何理解small is beautiful? (5篇回复)
- 查sunset发现OALD双解的一个优势 (10篇回复)
- now居然可以做连词, (1篇回复)
- 来聊聊那些词典网站或语言网站的a word a day栏目搞得好 (0篇回复)
- 词汇量的计算不能用entry,只能用sense或usage来统计 (1篇回复)
- 这应该就是“人肉”某人了吧? (8篇回复)
- otherwise的词性问题。 (4篇回复)
- Oxford A-Z of English Usage有谁见过 (1篇回复)
- 八語種 15合1能否简化成单独的英汉版? (0篇回复)
- peace of mind@EE dictionary (9篇回复)
- programmatic与EE词典解释 (1篇回复)