- 扒扒美国三大电视台的夜新闻 (2篇回复)
- allowed go out and play with the other kids ? (1篇回复)
- 看CNN可以多查查美国传统英汉双解词典 (0篇回复)
- "打脸“的来源 (0篇回复)
- 哪位能推荐一本学习 习惯用法的书 (2篇回复)
- “油菜花”翻译成"rape flower"? (15篇回复)
- brash这个词的感情色彩到底如何? (0篇回复)
- Head over boots=Head over heels? (1篇回复)
- 棚户区的英译 (3篇回复)
- 连母语者都读错的词 - 英语读音有时很晕 (2篇回复)
- in the end NYT中文网的一个非常明显误译 (4篇回复)
- 男女有别 (0篇回复)
- consult lawyers or consult with lawyers (7篇回复)
- army troops该怎么翻译? (2篇回复)
- 今天听到一个说法,感觉很对应现在时髦的网络用语“整个人都不好了” (1篇回复)
- anyone 不见于 OED, 以及请教一条例句 (8篇回复)
- so what you gonna do now? An example sentence from OED BrE (5篇回复)
- 有没有较好的中英文朗读软件? (2篇回复)
- 近日碰到的几例有趣的说法 (0篇回复)
- throw shade怎么翻译成简洁的汉语? (18篇回复)
- 对于那些不是在课本中见到的生词,你们是如何将他们变成认知词汇甚至是主动词汇? (2篇回复)
- The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.原句的一... (4篇回复)
- 英语中的丹麦外来语hygge怎么译成汉语? (3篇回复)
- 怎么译才好? (4篇回复)
- 一大堆词源书籍 (2篇回复)
- hoist的过去式/过去分词有没有hoist这种原形形式? (5篇回复)
- 原来The Times可以指N多种报刊 (0篇回复)
- 写了几段话,有人帮看看么? (0篇回复)
- secretive conclave是不是有点redundant? (3篇回复)
- 讨人喜欢的为啥是easy to like 而不是easy to be liked ? (2篇回复)