- anyone 不见于 OED, 以及请教一条例句 (8篇回复)
- so what you gonna do now? An example sentence from OED BrE (5篇回复)
- 有没有较好的中英文朗读软件? (2篇回复)
- 近日碰到的几例有趣的说法 (0篇回复)
- throw shade怎么翻译成简洁的汉语? (18篇回复)
- 对于那些不是在课本中见到的生词,你们是如何将他们变成认知词汇甚至是主动词汇? (2篇回复)
- The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list.原句的一... (4篇回复)
- 英语中的丹麦外来语hygge怎么译成汉语? (3篇回复)
- 怎么译才好? (4篇回复)
- 一大堆词源书籍 (2篇回复)
- hoist的过去式/过去分词有没有hoist这种原形形式? (5篇回复)
- 原来The Times可以指N多种报刊 (0篇回复)
- 写了几段话,有人帮看看么? (0篇回复)
- secretive conclave是不是有点redundant? (3篇回复)
- 讨人喜欢的为啥是easy to like 而不是easy to be liked ? (2篇回复)
- social convention 怎么翻译? (17篇回复)
- 很难区别confused&confusing (8篇回复)
- 杀鸡骇猴的最贴切的翻译 (2篇回复)
- 你认为在English Writing上最棒的报刊是? (2篇回复)
- dirty tips中的dirty作何解? (6篇回复)
- “嗍”字的发音——是suo1,还是shuo4? (8篇回复)
- 这个地方的to做介词还是不定式的区别? (20篇回复)
- spinster or left-over woman (2篇回复)
- “出谋画策”明明是对的,为什么算错别字 (13篇回复)
- What is 'guiltless pleasure' (8篇回复)
- red meat不仅仅是红肉 (9篇回复)
- archive (9篇回复)
- 整句翻译 (2篇回复)
- 有没有专门讨论British English和American English差异的词典或书籍 (4篇回复)
- Nobel prize in or for ? (3篇回复)