- lane & alley @ Google Images (1篇回复)
- merriam collegiate上的一个奇怪例句 (3篇回复)
- 在GD电脑WIN平台上如何实现联网发音 (1篇回复)
- 外研社的现代英汉词典、现代汉英词典[20140430] (4篇回复)
- Watch Your Language (Automatically) (3篇回复)
- “吐槽”怎么译成英语呢? (9篇回复)
- “豪门俱乐部”? (1篇回复)
- painstaking(adj)到底painful不? (2篇回复)
- 滴水不漏 @ 新世纪英汉大词典 (2篇回复)
- 从cheerleader条看英汉(双解)词典 (14篇回复)
- zz透过东洋看西洋 (3篇回复)
- dislustre 是个错误的拼写 (2篇回复)
- 【讨论】“好基友”怎么翻译成英语? (6篇回复)
- enzyme @朗文4双解 (7篇回复)
- 妄议如何翻译好 (0篇回复)
- 小议闺蜜的英文翻译 (10篇回复)
- 朗文双解[简体]几处XX的地方[20160516] (8篇回复)
- Topless women... (2篇回复)
- Chinese Helico**@COED (1篇回复)
- 闺蜜这个词感觉挺常见啊。为什么各大词典都查不到? (0篇回复)
- 讨论一个困惑我已久的语法问题 (14篇回复)
- 铁帽子王的意译 (5篇回复)
- xingu (2篇回复)
- chilling做独立的形容词时有没有cold这个意思? (6篇回复)
- in plain sight嘛意思? (4篇回复)
- fall short, fall over @ Microsoft Bing Dictionary, Macmillan English Dictioanry (7篇回复)
- words of like import意思 (0篇回复)
- 一个好玩和好味的词drumstick (7篇回复)
- 一个值得玩味的词drumbeat (9篇回复)
- 接地气的来源 (8篇回复)