- 从一个phrase引出的词性问题 (9篇回复)
- subscale,一个略奇葩的单词 (3篇回复)
- 看新闻有个黑人说她I was scary,感觉是错的 (5篇回复)
- vocation这个词还真有点玄乎 (2篇回复)
- 脑洞大开的英语新词,你知道几个? (0篇回复)
- 【英英-英汉】pass on @ world book dictionary 2015 & 21世纪大英汉词典 (0篇回复)
- 这种句子为何不用连词? (1篇回复)
- bicommunal 条@ 陆谷孙·英汉大词典 & Merriam-Webster (6篇回复)
- Best books for expanding your vocabulary (4篇回复)
- 我怎么感觉应该有10万以上的词汇量才够呢? (9篇回复)
- 奇妙的it (1篇回复)
- block off your time to... (4篇回复)
- colourful guy=saucy guy (4篇回复)
- acquaintance 条@[21世纪]大英汉词典 (7篇回复)
- 电子版牛津高阶第四版词典错误一处 (1篇回复)
- zz 关于大型汉英辞书修订的尝试与思考——《新世纪汉英大词典》修订之后 (4篇回复)
- “年轻有为”为什么是 young and promising? (15篇回复)
- 陆谷孙先生纪念专辑 《东方早报 上海书评》[20160904] (3篇回复)
- 一个争议颇大且颇为有趣的词peruse, (5篇回复)
- 【解惑】你为什么需要一本汉英词典 (3篇回复)
- sanatorium在wordnet中的一个解释 (3篇回复)
- 感叹于一些名家对词汇的准确理解和恰到好处的应用 (4篇回复)
- 谈谈英汉-汉英翻译 (11篇回复)
- 求助:如图 (4篇回复)
- 请问“上火”到底要怎么翻译?! (3篇回复)
- 有人知道怎么看CNN么? (7篇回复)
- improvize到底算不算错? (1篇回复)
- 有谁把某部学习词典完全背下来了吗? (14篇回复)
- 客观条件可以译为circumstances(根据美国传统英汉双解词典) (0篇回复)
- wordnet3.0对nowadays的精辟解释 (0篇回复)